Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)

1927-10-23 / 295. szám

1927. október 23.--fa. BÄG5MEGTEI NAPLŐ 20. oldal Magyar kivándorlókkal Délamerika Selé V. Élet a hajón — A Bácsmegyei Napló kiküldött munkatársétól — Buenos Ayres, 1927 szeptember. A Cap Polónió elindult tehát. Es a Cap Polónión is, a német tengerészet büszkeségén, ép úgy mint oda­haza a tiszaparti kocsmában, vagy a hortobágyi csár­dában, Zentán, Székelyudvarhelyen, Nyitrán vagy Ér­­mindszenten: Itt valahol, ott valahol Esett, szép, szomorú fejekkel Négy-öt magyar összehajol S kicsordul gúnyos fájdalmukból Egy ifjú ősi könny, magyar könny: Miért is? (Ady) A kisérőhajó Cuxhavenig lohol az óceánjáró óriás oldalán. Ott előre fut egy darabon, majd megáll és utolsó istenhozzádot int az előtte eldefilirozó Cap Poló­­niának. A zenekarok az »Ich hatt’ eine Kameraden«-t intonálják. Mindenki a fedélzeten van és mindenki zseb­kendőt lobogtat, innen is, onnan is. És mindenki, aki csak ismeri a német katonák háborús dalát, teletüdővel fújja az aktuális refrént:*- In der Heimant, in der Hei­mat — dort gibbt’s ein Wiederseh’n!...« A Cap Potó­­nió főárbocáról lerőppen Hamburg Város a hazai álló-, más — hárombástyás kék zászlaja, a kisérő hajó egy. re kisebb ponttá zsugorodik visszatekintő szemeink előtt, a cuxhaveni part kedves viilacsoportjai is lemara doznak mögöttünk és egyre közelébb húzódik hozzánk valami átláthatatlan szürkeség: a La Manche-csatorna köde. Egyszerre csak eltűnik az aranyos napsugár, a távlatba homályosodon utolsó partok sziluettjeit elnyeli a szürke ködfüggöny és megszólal a hajó öreg sziré­nája. — Rendkívüli köd ül a csatornán s hajónknak nagy elővigyázattal kell haladnia, nehogy összeütközzék a szembejövő halászbárkákkal vagy fáfusson a zátonyo­kat jelző bójákra, — avizálják a stevardok, s ettől kezdve percenként bőg egyet a tengerbe kiáltó gőz­­bombardón. Oly sürü a köd és oly fekete, hogy a fe­délzet hatalmas villanyreflektorai is megtörnek 5—6 méteren belül. Délután négy órára jár csak az idő és még sem látunk két lépésnyire. Mindenki behúzódnék a félelmetes fekete homály elől a hajóprospektusokban agyonrekl^troZOt^^o^ányzó-, társalgó-, könyvtár- és egyéb közös termékbe, de csakhamar kiderül, hogy a Cap Polónió, a modern luxushajó, minden kényelmi be­rendezést az I. és II. osztályú és luxuskabin-utasoknak tart fenn, a III. osztályú kabin — és fedélközi utasok­nak pedig nem jut egyáltalán semmi, az egyetlen egy ebédlőn kívül. A III. osztályú kabinutasok ebédlője még csak megteszi valahogyan, mert elég tágas, otthonias és a kényelmes forgószékekben el lehet üldögélni egy darabig, de a fedélközi utasok úgynevezett »étterme« nem egyéb egy »föld«-alatti kalitkánál, ahol kecskelábu kaszárriyaasztalóknál, támlanélküli lócákon szorong a népség — és a levegő dögletes! Ez a kiabáló ellentét még kirívóbban mutatkozik a hálófülkék berendezésé­ben. A III. osztályú kabinutasok fülkéi borzasztóan szükek ugyan, de a felhajtható sodronyos ágyakon hó­fehér ágynemű van és a kényelmi berendezéshez hoz zátartozik a felhajtható mosdószekrény és a villany­­ventillátor is. A hálófülkék 2, i és 6 személyesek. A családokat lehetőleg elkülönítve, közös fülkében helye­zik el, de nem ritka eset, hogy a kabinok teljes kihasz­nálása céljából itt is szétválasztják a családokat nemek szerint és a nőket nőkkel, férfiakat férfiakkal teszik kö­­zös kabinba, hogy minden ágyat, maradéktalanul ki­használhassanak. A fedélközi (Wolmdeck-)utasok hálótermei — ez­zel szemben, — még a jóindulatú kritikát sem bírják el. Ezek a közös hálótermek a hajó legalsó részében, közvetlenül a hajófenék raktárhelyiségei fölött van­nak berendezve. Alacsonyak és levegőtlenek. Sötét­ségüket az állandóan égő villanylámpák örökös fél­homállyá változtatják. A szorosan egymás mellé és egymás fölé szerelt keskeny vaságyakon kékcsikos­­huzatu szalmazsákok és szalmavAnkosok. Egy-egy hálókamrában 40—50 ember van összezsúfolva. Fér­fiak és nők nemek szerint különválasztva. A túlzsú­folt nyomertanyák dögletesen áporodott levegője foj­togatja az embert, ha belép. A különböző rendű-, rangú- és nemzetiségű emberek örökös vitatkozása, civakodása, vaskos gorombaságok, káromkodások és szitkok hangoskodnak mindenfelé — az ember ön­kéntelenül is Gorkij »Éjjeli menedékhely«-ére gon­dol és sietve menekül a földi nyomorúság emo szá­nalmas vackaiból. Az »osztálykülönbség« sehol sem mutatkozhatik kirívóbban, mint ezeken az óceánjáró hajókolosszusokon. A tömeg, a kispénzű emberek se­rege, ami a lényegesen olcsóbb díjtétel mellett is a legsúlyosabb jövedelmi tételt jelenti a hajóstársaság­ra nézve: csaknem baromi sorban kénytelen átkin­­lódni az óceáni utazás keservesen hosszú nappalait és még hosszabb éjjeleit. Napfényhez, levegőhöz nyugalomhoz, egy kis szabad mozgáshoz semmi jussa. Szabadsága abból áll, hogy naphosszat fet­­renghet savanyuszagu szalmazsákján, vagy ha ráko­­lompolnak, oda ülhet a közös váju elé, a kecskelábu asztalokhoz, ahol gusztustalan bádogtányárjából ot­romba bádogeszközökkel, — minden tányérváltás nél­kül — végigeheti a menüt: tengeri halat, sok burgo­nyát, olcsó marmeládét, konzervkávét és véreshurkát. És ha kedve tartja, ácsoroghat a hajó orrában, a fel­vonó gépek közötti szűk kis térségen, ahol legjobban megérzi a hullámzást és hamarosan felfordul a gyom­ra. A hajó tatjában is van egy icike-picike elkerített fedélzet a III. osztályúak számára, de itt is alig szo­ronghat több 50 embernél, jóllehet, a Cap Polónió 1500 III. osztályú utas számára van berendezve. Ezzel szemben, a hajó I., II. osztályú és luxus ka­binutasait a fejedelmi paloták minden fényűzése, raf­­finált kényelme és szemkápráztató ragyogása veszi körül. Faragott, bőrpárnás bútorok, pazar freskók, selyem- és bársony takarók, csodaszámba menő perzsa-szőnyegek, nappali világosságot árasztó csil- Jlár-csodák, templom-nagyságú társalgó-, ebédlő- és játéktermek, kékvizü márványuszoda, hófehér email fürdőszobák, tornatermek, zeneterem, könyvtárterem, úri dohányzótermek, női szalonok, bálterem, télikert, tenniszpálya, elektromos fürdők, rádió- és fényképező termek, a hajón naponkint megjelenő rádióujság a leg­­frisebb világhírekkel, a napfürdőzöknek fedélzeti strand, az árnyékot keresőknek széles, hatalmas, pálmasorok között futó fedett sétány, a lovaglás úri sportját ked­velőknek ravasz gépezetekkel mozgatott vas-hátas­­lovak, a mesterien berendezett bárokban Bachus imá­dóinak a világ minden részéből akvirált italkülönle­gességek a tokaji aszútól elkezdve az angol Whiskyn, a bajor fekete sörön, a francia likőrkülönlegessége­ken és a dalmát partok »Lacrama Christi»-jén ke­resztül egészen az oportói »Porto«-ig, nemkülönben az egyiptomi, angol és francia cigarettaspecialitások min­den válfaja és eredeti Havanna-, Dannemann- és cu­­bai szivar-költemények állanak rendelkezésére. A »Cap Polonio« luxus appartmánjai, I. és II. osztályú helyiségei úgy vannak berendezve és az utasoknak a művészi szépség, keleti kényelem és high life-élet változatosságai olyan pocsékoló'7 bőkezüséggeT''omla­nak elébe, mintha, minden utas, legalább is ex-csá­­szár, inkdffltöSÖSft5 ^zbrénykldó perzsa sah, vagy si­kerekben bővelkedő frankhamisitó volna, akiknek nincs más gondjuk, mint a pénzt elkölteni és a földi gyönyörök registraturéját végigskálázni. A »Cap Po­­lonió* I. és II. osztályú utasainak nincs is panaszuk. Elragadtatással beszélnek az ellátásról, kiszolgálásról és háromhetes tengeri ut »szenvedéseiről«. A »Cap Polónia« első és második osztályán utazni feledhetet­len élmény, Krőzusokat untató gyönyör és csodás él­vezet — a hajófenékbe zárt kivándorló koldusok ro­vására. Az úszó palota — és börtön — tökéletes or­ganizmusa és adminisztrációja finom tapintatosság­gal gondoskodik arról, hogy a III. osztályú kabinok és a lakófedélzet gusztustalan nyomorúsága ne za­varja a felsőbb traktusok hangulat-életét. A »tömeg« úgy el van reijesztve a felsőbb osztálytól, hogy még ablakon keresztül sem pillanthat be az I-, II. osztá­lyúak Eldorádójába és viszont, azt is óvatosan elke­rülik a hajó udvarmesterei és ceremóniamesterei (az Oberstewardok és adjutánsaik), hogy a Herschaftok szemügyre vehessék a lenézett III. osztály nyavalyás életét. Igazságosak akarunk lenni, amidőn megállapítjuk, hogy a Hamburg-Südamerikanische Dampfschiffarts Gesclischaftnak a kizárólag III. osztályú utasok részére berendezett uj motoros hajói, a »Monte Sarmiento« és a a »Monte Olivia«, amelyeket a hamburgi kikötőben volt alkalmunk megszemlélni, összehasonlithatatlanu! többet, jobbat és kényelmesebbet nyújtanak a III. osztá­lyú utasoknak, mert ezken a hajókon minden berende­zés, tér, kényelem a III. osztályú utasokat szolgálja, nem lévén I. és II. osztályú kabinutasok nagyobb ké­nyelmének biztosítására kötelezve. Mindaz a kényelmi és üdülési berendezkedés, amit a. »Cap Polonió« az I. II. és luxus-kabinutasoknak rezervál oly szigorúan, va­lamivel egyszerűbb kivitelben tárul a »Monte Larmien­­to« és »monte Olivia« hajókon a III. osztályú utasok elé. A hajók berendezéséről szóló nagyon tárgyilagos beszámolónkhoz tartozik az is, hogy a velünk utazó öreg délamerikaiak szerint, akik a Buenos Airesig köz­lekedő összes óceánjárók belsejét úgy ismerik, mint a szuboticai kereskedelmi utazók a bácskai vicinálisok természetrajzát, a többi társaságok hajóin még lehetet­lenebbek az állapotok a III. osztályú utasokra nézve és olyan »Einheits-Schiffé«-k, (egységes berendezésű ha­jók), mint a fent említett két uj motoros hajó, nincs is több a délamerikai relációban. Mint jó magunkat is, óriási csalódás éri azokat a szerencsétlen kivándorló­kat, akik a minél nagyobb hajót keresik ki úti kényel­mük biztosítása végett Az óriáshajókon a III. osztá­lyúak számbelileg legsúlyosabb tömege is csak meg­tűrt terhet jelent, akiknek joguk van örülni azon, hogy egyáltalán ott lehetnek a hajón. A szegény, szerencsétlen III. osztályúak^szemmel» láthatólag örülnek is. Megunják a zúgolódást,'a gyatra elhelyezés és bánásmód miatt, a lengyelek és »oroszok meg egyáltalán nem is zúgolódnak. Csendesen';-vufea­­ródznak: nekik odahaza tán még ilyen vackuk \sem volt, mint ez itten. Beletörődnek az elégedetlenkedők, is a változhatatlanba és vigasztalódást keresnek a nótá­ban Ez n.incs megtiltva. Előkerülnek az otthonról meg«­­mentett nemzeti hangszerek: a balalajka, a szájharmo-| nika, az okarina, akad hegedűs is, klarinétos is, az; egyik csehszlovákiai magyar egy bubánatos pásztorfu­rulyát keseregtet éppen — és mindenki fújja, huzza, pengeti a maga nótáját. Néha meg összefognak az ösz­­szes hangszerek és valóságos zenekarrá alakulva, az internacionális tangót, one steppet, valcert, sőt — hor­­ribile dictu! — Charlestont kínozzák a fiatalság nagy örömére. Kész a tánc! Lépcsőkre, kötélhágcsókra, kor­látokra kapaszkodnak fel a nézők, hogy a hajó orrában vagy tatjában rendelkezésükre álló szűk teret teljesen átengedjék a táncosoknak — aztán: »ereszd el a hala­mat!*— vig kurjantásokkal, kacagó jókedvvel ropják a táncot és ilyenkor talán még irigyelni sem tudnák az I. és II. osztályúakat, akiknek egy kiváló szalonzenekar szolgáltatja a klasszikus zenét a déli- és estebédnél, a talpalávalót pedig az ötórai teát és az estebédekeíi kö­vető táncoknál, amelyeknél az összes résztvevőkre .es­télyi ruha (férfiaknál legalább is smoking) viselete kö­telező, v ...A hajó pedig alig észrevehető mozgással és óránként mégis 22 tengeri mértföldet frekventáló gyor­sasággal halad előre a hátán táncoló jókedvüekkel, a hazagondoló szomorkodókkal, a reménykedő tervezge­­tőkkel és a sorsukat félő kétségbeesettekkel... Calais és Dover között járunk a zászlócskákkal jelzett hajó-» térkép szerint, amelyen Federsen ur, a hajó első tiszt­je, az örökké jókedvű Rollin kapitány adjutánsa min­den két órában pontosan kizászlózza, hogy milyen hosszúsági és szélességi fokok hányadik percei alatt haladunk. A köd még feketébb és átláthatatlanabb. Szi­rénánk bőgésére olykor-olykor, innen-onnan, közelebb­vagy távolabbról vékonyabb hangú szirénák felelnek. Parti gőzösök, halászbárkák lehetnek talán, vagy őrha­jók — s mi nem látunk semmit — semmit a fekete ködben, pedig, az árbocunk csúcsáról kivillanó szikrák azt mutatják, hogy rádió-officirünk már komázik is valamelyik »közeli* szomszéddal. Mert mostanában már csak igy megy az, ha hajók a tengeren találkoz­nak ... Aki I—2000 kilométeren belül van, az szomszé­dunk, mert beszélni is lehet vele. A rádióofíicirünkí megkérdezi, hogy mi csinálnak, milyen az időjárás ar-j rafelé, — néha meg, ha kedve szottyan, hazaszól1 Hamburgba, hogy: »alles in Ordnung«, jól megy a dol-J gunk s holnap délután ötkor Boulogne sur Mar-ben le­szünk. És a hamburgiak szépen, kedvesen, mintha csak! a kezünket is szorongatnák, bemondják a csendes, nyu»j godalmas jóéjszakát s hozzáteszik: »A viszontlátásra,» holnap reggel 8 óra 10 perckor, az első periódusnál!*-,1 Megállóhelyek fel- és leszálló utasok számára... Első éjszakánk viszonylagos nyugalomban telt el,1 nem számítva a jelentéktelenebb, helyi természetű nyugtalankodásokat, amelyek főként a III. osztályú; közös hálókamrákban, a tengeri betegek számára szol­gáló köpőcsészék környékén fordultak elő. Reggelre kelve a nap is keresztülverekedte magát valahogyan a ködfüggönyön és dél felé távcsöveink már kitapo­gatták a francia partok homályos körvonalait is. A déli órákban zajlott le az első botrány a hajón és ez szenzációs eseményként hatott huszonnégyórás ese­ménytelen hajókázásunkban. A botrány annyival is in­kább érdekelt bennünket, magyarokat, mert annak hő­se: eltekintve attól, hogy cionista jelvényt hord a gomblyukában, magyarnak vallotta magát — és föl­­dink, még pedig a javából! Egyik bánáti városból jön, másodszor teszi meg az utat Délamerika felé. Adja az öreg tengeri medvét, ö a III. osztályú utasok lexikon­ja. Mindent tud. És mindent kritizál, ő a hajó legelé­gedetlenebb embere, amit feltétlenül meg is lehet ér­teni, mihelyt eszünkbe jut, hogy legelőször Hamburg­ban, az Uberseeheimben ismerkedtünk meg ezzel az úrral. Ezt az urat akkor volt szerencsénk megismer­ni az Überseeheim’oen, mikor a jól szituáltabbnak lát­szó földiéi között »útközben el-zsebmetszett hajójegy­­költségeinek« utánpótlására gyűjtögetett könyörado­­rnányokat, barátságos kölcsönöket (»amig kiérünk!* jelszó alatt), a hiszékenyebb és tudatlanabb nép köré­ben pedig »kint lévő üzletem« terhére (még a fényké­pet is bemutatta róla), vett fel kisebb-nagyobb előle­geket. (p. z.) j,Folyt. köv.)„

Next

/
Thumbnails
Contents