Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)

1927-10-16 / 288. szám

28. oldal BÄCSMEGYE1 NAPLÓ 1927. október 16 -­TERE-FERE Regényes házasság. Tan még roman­tika. Nem nálunk, mert mi már teljesen amerikaiak lettünk. Amerikában nyílik a romantika kék virága, ahol a gazda­goknak még marad idejük (és pénzük) a regényességre is. ; Newyorkban igazán rendkívüli házas­ságot kötöttek meg a minap. A vőle­gény nyolcvankét esztendős volt, a 'w.cmyasszony ugyanannyi s jegyessé- Bük több mint egy félszázadik tartott. Az eset a következőkép történt: James C. Augus vagy ötvenkét esz­tendővel ezelőtt találkozott Greenwich hlage-ben egy bájos, eleven leánnyal, : Elisabeth ítartmann-al, akit akkoriban imindenütt a »Barow-Street szépének* Sitviak. Augus vele táncolt, annyira be- Ichabarodott, hogy nem tudott ellenállni -Aeki és ott a bálon nyomban megcsó­kolta, A lány fölháborodott viselkedé­sén, többé nem ismerte. Augus-nak el kellett hagynia Newyorkot, mert abban *z időben még nem bocsátották meg az Byen túlkapásokat. Bolyongott a világban, de nem felej­­.tette el a »Barow-Street szépét.* Múl­tak az esztendők, sok-sok év, aztán Angus immár öregen, őszen visszatért Newyorkba, találkozott Elisabethel, aki aggkoráig pártában maradt. Augus, mintha még mindig a végzetes csók ha­talma aiatt állott volna, újra szerelmet vallott aggkori ideáljának. Elisabeth ez­­nttal nem adott neki kosarat s a felesé­ge lett. \ Jobb későn, mint soha. V * Ne adjatok kölcsön könyvet! A fran­cia kijnyvbarátok egyesülete ezt a jel­szót kürtöli világgá. Semmi könyvet se szabad kölcsön adni. A könyvkölcsön­zés biin önmagunk ellen, amennyiben kedves könyveinket tönkre teszi, biin az irók és kiadók eilen, kiket szívessé­günk által megkárosítunk. Yoltaképen barbárság minden könyvkölcsönzés. Annyi, mint odaadni egy-két napi hasz­nálatra testi ruhánkat, vagy fogkefén­ket. A könyvbarátok megállapítják, hogy a könyv becsülete a műit századökfió'fc' viszonyítva a mai korban nagyon csök­kent. A középkorban szentségnek tekintet­ték. Igaz, hogy akkoriban csak nagyon kevesen tudtak irni-oivasni, a papok, a nagyurak meg az íródeákok. Ezek azon- I ban áhitatos tisztelettel vették kezükbe a könyveket. Egy in-íolio a tizenharma­dik században — pénzünkben kifejezve — ezer pengőbe került. És mikor fölta­lálták a könyvnyomtatást, a könyv ára még mindig magas volt, mert mindegyi­ket dúsan, gazdagon kötötték be. Ebből a korból maradt fenn egy könyv­barát vallomása, mely hiven tükrözi vjssza az akkori szellemet: A könyvhöz csak áhitatos kézzel sza­bad nyúlni. Szellemből, tehetségből szü­letett, gondolatot foglal magában, mely varázst ad neki. A könyv egy lélek visszfénye. Sohasem olvasom benső mcgindultság nélkül egy mester Írását, ezért maga a könyv is ugyanazt az ér­zést gerjeszti föl bennem. Mennyire szenvedtem múltkor, mikor egy tudat­lan barbár mosollyal a száján, vissza­hozta nekem becses könyvemet, melyet annyira szerettem, cirongyolva, íölis­­msrhetetlehül... Siratónök, névadó mányzók, gyuía­­gyujtogatók. varangynevelök, eiötánco­sok. Hogy mi mindenből lehet megélni, (vagy legalább is nyomorogni) ebben a cifra, modern életben, arról érdekesen számol be egy berlini krónika. Berlin óriási forgatagában ezer és ezer ember a legfurcsább foglalkozást iizi, melyre nem is gondolunk. Minap — mint azt megírtuk annak ,idején — a törvényszék elé állítottak egy piszkos, rongyos, csontos öregasz­­szonyt, akit ki akartak íöloncolni. meri nem volt foglalkozása. Ö váltig az el­lenkezőt bizonyítgatta. Siratóasszony, már huszonöt esztendeje. Temetkezési vállalatok szolgálatában áll. Ha a rokon­ság közönyös, akkor ő zokog, sóhajto­zik, tépi a haját. Ki meri állítani, hogy r\ ez nem munka? A bíró belátta igazát s nem toloncoltatta el. Kevesen tudják azt is, hogy a német fővárosban többen élnek abból, hogy neveket találnak ki az újszülötteknek. »Névadományozóknak* hívják őket. Ha a világra születik egy gyermek s a szü­lők nem tudnak megállapodni nevében, erre elviszik a névadományozóhoz, aki megvizsgálja szemének színét, orrocs­kája alakját, érdeklődik a szülik társa­dalmi helyzete iránt s a legmegfelelőbb nevet adja a csecsemőnek, mellyel az életben érvényesülni fog. Díjszabása nincs a névadományozónak, de minden összeget elfogad, ötven márkán fölül. Egy csomó munkás azzal keresi ke­nyerét, hogy naponta nyolc óra hosszat gyufákat gyújtogat. Minden gyufagyár­ban vannak szakmunkások, akik kipró­bálják a különböző osztályokból odaér­kező gyufákat. Éveken át — egy éle­ten át — nem csinálnak egyebet. Néhány éve jó üzlet a varangyosbé­­ka-tenyésztés is. A varangy a kertekben szükséges, mert fölfalja a különböző férgeket. Ezért a várangytenyésztök kü­lön helyiségekben tenyésztik ezeket az épen nem kecses állatkákat s eladják jópénzért, az állatkertnek. Számosán aztán mint előtáncosok boldogulnak az életben.. Berlin mulató­helyein az asztalon egy cédula figyel­meztet bennünket arra, hogy a hölgyek rendelkezésére állnak az »előtáncosok.« Ha a nő petrezselymet árul, csak oda­fordul a tulajdonoshoz s az egy pillanat múlva küld neki egy csinos, frakkba öl­tözött fiatalembert, aki csekély díjért táncol az illetővel és semmi módon sem árulja el, hogy fáradtságáért megfize­tik. Még udvarol is. Melyik szebb foglalkozás? Tessék vá­lasztani. # A tenger és a paraszt. Egy jó auverg­­nci paraszt először látja a tengert. Este, mikor megérkezik, ép dagály van, a hul­lámok hatalmasan csapkodják a partot. Megbámulja micsoda gyönyörű egy nagy víz, már előre-elképzeli, hogy me­séli el a falubelieknek s hogy nyo.maté­­kot adjon szavának, telemer egy literes üveget tengervízzel. Épen be akarja dugaszoini, mikor va­lami jókedvű fickó odaszól neki: — Hé bácsi, tengervízzel töltötte tele a butykosát? — Azzal hát. — Úgy látom azonban, hogy clfelcj­­stt fizetni. — Ezért fizetni kell? —• Csak nem akarja ingyen? — Maga árulja? — Persze, hogy én. — Ne tessék haragudni, nem tudtam. Mennyit kóstál? — Fél frank egy üveg. — Tessék. Hazaballag a szállodájába, a palackot odateszi éjjeliszekrényére, de véletlenül feldönti és összetöri. Másnap- reggel egy másik üveggel a Partra megy, hogy tengervizet vegyen. Apály van. Megbámulja az üres partot s igy só­hajt föl: — Nahát, ha a gazda félfrankot ka­pott literjéért, akkor ugyancsak sok pénzt bevett. * A furcsa egyesületek városa. Erre a cimre ma teljes joggal Paris tarthat számot, mert ott egymás hegyen-hátán a legfurcsább egyesületek, társaságok vannak. Utóbb megalakult a »Boldogtalan sze­relmesek egyesülete«, mely tagjai közé fogadja a szerencsétlen házasság áldo­zatait is. Néhány párisi fiatalember meg­alakította a »Házassági ligát«, mely az elnéptelenedés ellen küzd. A liga tagjai a szivük táján egy zöld csokrocskát vi­selnek, a remény színét s az egyesület minden tagjának feleséget, illetve férjet igyekszik szerezni az újságok apróhir­detési rovatában, a tagdíj ellenében. Ennek az egyesületnek erős konkur­enciát csinál egy apát, aki ötórai teára hívja az agglegényeket és hajadonokat. hogy ott tisztességes módon összeis­merkedhessenek egymással. A meghívó kártyákon ez az idézet áll: »Szaporod­jatok és sokasodjatok!« Parisban működik a »Hosszuhajuak klubja is.« Minden alkalmat megragad arra, hogy tiltakozzék a rövidhaj hó­borija ellen. »A gyalogosok ligája« a városban garázdálkodó hatvanezer autó cüen szervezkedett. Van »Vitatkozó kö; is,, mintha a parlamentben nem eleget vitatkoznának. Végül — ez a legújabb klub — meg kell említenünk az »Ejtőernyősök klub­ját.« Ebbe csak az léphet be, aki már ezer méterről leesett (természetesen ej­tőernyő segitségével.) Ennek a klubnak van legkevesebb tagja. * Francia burner. Az iskolakerülő d'ák reggel az ágyban maradt, aztán elsza­ladt telefonozni, hogy értesítse az osz­tályfőnök urat. A szolga az osztályfőnököt telefonhoz hívja. Egy hang a telefonban: ( — Az osztályfőnök ur van nitz — Az. jelenteni .akarom, hogy -fc.ajos'fianr ma nem mehet iskolába, nrett bagyoif náthás. — Jó — mormog az osztályfőnök, aki azonban nagyon is vékonynak, gyerme' késnék találja az apa hangját s megkér­dezi: — Szabad kérdeznem, kivel beszélek? Erre a félelemtől remegő diákhang ezt rebegi: — A papámmal, osztályfőnök ur. A lány, akiről ez a történet szól, se gazdag, se szegény, se szép. se csúnya. Azok közül való, akik évről-évre vár­ják a mesebeli herceget, anélkül, hogy megérkeznék, aztán egy szép reggelen azt veszik észre, hogy halántékuk dere­­sedik és megöregedtek. De azért szivük­ben még mindig él a reménység, hogy hátha, mégis. Ezen a reggelen a barátnéja hozzáfut és igy szól: — Mondd, drágám, igaz amit beszél­nek, hogy férjhez mész? ”D ALI A” (ezelőtt Duzolić & Co) MAR ASZ KINŐ- ÉS LIKÖSGYAR K. F. T. SPLIT Vojvodinai képviselet: A!Im?ntzriJa ügynökség és bizomány, Novisad Kitüntetések: London, Páris. Liege, Wien, Róma, Zagreb, Spii1 !5 Kivitel: Argentiniába, Ausztráliába, Chilébe, Cubába, Egyiptomba, Keletre Fiókok az amerikai Eiyesül'-A'Iamokban és Kanadában. j Világhírű különlegességei : maraszkinó, vermut, pro-ch. cognac és gyümölcsíz rpök Állandóan raktáron: belföldi, francia és holland likőrök pálinkák, desszertborok, stb. Kérjen árjegyzéket! Kérjen mintákat Nagykereskedőknek elönyáva c! A lány — már harmincöt esztendős szegényke — méla'ousan vonja vállát: _ — Ez nem igaz, de... — De? — De az igaz — teszi hozzá fölvillanó szemmel — az igaz, hogy — ezt beszélik. * Ic'.-íss édesanyja. Icarus volt az első repülő. Most, mikor Nungesser-nek, a francia aviatikusnak édesanyjáról annyi megindító cikk jelenik meg, kiássák azo­kat az adatokat, melyek az első repü­lőre, Icarusra s édesanyjára vonatkoz­nak. Icarus édesanyja — az akkori föl­jegyzések szerint — egyszerű asszony volt, aki Catapolisban egy kis házikó­ban éldegélt. Fiát a dicsőség szereteté-r re nevelte s hálát adott Zeusnak, hogy hős lett belőle. Miután Icarus fölcseperedett és né­hányszor sikeresen röpült, boldogan tért vissza a fehér házikóba, édesanyjához. A hős, aki nyilai látta maga előtt az ele­fántcsont és bronz kapukat, elbeszélge­tett az ősz matrónával. Egy viharos éjszakán az első repülő lezuhant s kétségbeesett öreg édesanya egyedül maradt, emlékeivel. Költők éne­kelték meg a vértanú-anyát, aki keblén nevelte föl a héroszt. Az argosi és mi- i cenei király elzarándokolt hozzá, hogy ajándékot tegyen lábaihoz. Mikor a skiták — az a nép, melyet ; Icarus az athéni légiókkal levert — el* j határozták, hogy megkísérlik még egy- I szer icarus repülését, előbb küldöttsé­get menesztettek a fájdalomtól sújtott I anyához, hogy áldja meg őket. Icarus anyja a kis házikóban várta a küldöttséget, de amint közeledett, az anyának elfacsarodött a szive, úgy érez­te, hogy most másodszor veszti el fiát, j bezárta a kunyhó ajtaját, senkit sem j engedett magához. Leült a tűzhely mellé és keservesen sirt. ...... , , ■ ■ * Milyen szint pVív: ;-,oi? Egy londoni divatáruház gyökeres újítást honosít j meg próbatermeiben. Annak előtte, mikor egy hölgy uj ru­­! hát csináltatott magának, mindig előző­­! lég ki kellett választani a kelmét, hogy meggyőződjék, vájjon dilikre a s^ne ar­cához. A szövetet lepclszeriien ráborí­totta termeiére s igy ítélte meg a szin­­hatást. Ma már nem szükséges ez az eljárás. Aki belép a londoni divatáruház próba­­j vermébe. ?z egyszerűen felgyújthat egv , színes villámosiánipát. Ha az a szín megfelel, akkor ilyen színű ruhát választ, j ha nem, akkor egymásután gyujtogat­­j tatja föl a segédekkel a különböző szi­­j nü lámpákat, melyekhez egy-egy kap­­: csoiö szolgál. Szükségtelen a szövetek­kel kísérletezni. ( Semmi kétség, hogy ez a találmány a próbatermekből átvándorol a színházba is. Lámpákkal egyébként máris élnek a diszlettervezők. Tudjuk, hogy a fekete­­virágú díszlet bizonyos világításnál sö­tétkék lesz, ezüst virágokkal, Az alap­szint tetszés szerint lehet változtatni, amennyiben más és más szinü fényt ve­títenek rá. A díszleteket lámpákkal »fős­ük át.« Albion humora. Angliában még min­dig szokás, hogy a halottak mellé fi­zetett siratókat fogadjanak. Az egyik angol megszólítja a mási­kat: — Kedves Tóm, tégy nekem egy szí­vességet. — Parancsolj. — Menj el ma este a barátomhoz, siratni. Meghalt a félesége. — Nagyon szívesen — mondja Tom — de ma teljesen lehetetlen. — Miért? — Mert az én feleségem is ma halt meg. # ! Az angolok szűkszavúak, gyakorta. tiasak. Az apa miután először hagyta ma­gára kis családját, feleségét és hatéves gyermekét, a vidékről Londonba sür­­gönyöz: — Mit ebédeltetek tegnap? Hogy van a fiam? Pár óra múlva feleségétől ezt a sür­gönyt kapja: — Sonkát, kanyaróban.

Next

/
Thumbnails
Contents