Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)

1927-10-16 / 288. szám

1927. Október 16. 8ÄCSMEGYET NAPLÓ 19. oldal ralf-drámákkal együtt. Az itteni publi­kum természetesen hangos megjegyzé­sekkel kiséri a cselekményt és követke­zetesen a rablóknak drukkol. * Si duó laciunt idem, non est idem. A francia kommunisták és az orosz bolse­vikok meg vannak győződve róla bizo­nyára, hogy azonosak nemcsak céljaik, elveik, törekvéseik, de egész világíelfo­­gásuk is. Holott... A francia kommu­nisták lapjában, a Humanité-ben két ha­sáb terjedelemben illusztrált divatlevelet találok. Öt rajz ismerteti a legújabb ka­­lapmodelleket. Rövid cikk arról, hogy milyen retiMlöket viselnek az őszi sze­zonban. A lapnak igaza van. Párisban a proletárasszonyt épugy érdekli a divat, mint a leggazdagabb burzsoá-dámát és Flesh Ilonka' ha a kommunista újság nem hozna a szines kombinéről közleményeket, akkor a dohánygyári munkásleány a Humani­té helyett a Maiin-1 venné meg a rik­kancstól. S a párisi munkáslánynak is igaza van. A kommunizmus gazdasági rendszer s nem puritánizmus. De azért, ha a megboldogult Lenin ezt látná ... * A sál. Egy angol gyűjtő megvett? 85.000 frankért azt a sált, ami Isadora Duncant megfojtotta. Száz frankért nagy­szerű sált lehet kapni. Vadonatújat. Hány szegény irodistalány szaladgál a nyirkos londoni ködben sál nélkül. A hiányzó sál is tud gyilkolni. De az ima­­ginárius bűnjelek nem érdeklik a gyűj­tőket. T«. v) v Noteszhulladék "Aranyos sovinizmus. Az osztrák nem született nacionalistának. Legfeljebb lo­kálpatrióta. Szereti a városát, vagy a faluját. Soviniszta türelmetlenség a más 'nemzetiségűvel szemben — ezt nem neki találták fel. Ha megpróbálkozik ilyesmi­vel, abból is csak operett sülhet ki. Itt •van például az eisenstadíi Haydn-em­­léktábla. Amikor Eisenstadt még Ma­gyarországhoz tartozott, lelkes zeneba­rátok márványtáblával jelölték meg azt a rózsauccai házat, amiben Haydn an­nakidején megszállt. A tábla felírása természetesen magyar volt és igy hang­zott: »Itt lakott Haydn József.« Öt évvel ezelőtt, Burgenland elcsatolásakor Eisenstadt is osztrák fennhatóság alá ;került, s mint az efféle, frissen-»hódi­­•tott« területeken történni szokott, a nem­zeti kisebbségből egyszerre uralkodó fajjá vedlett poncikterekben fellángolt a nacionalista önérzet. Felfedezték maguk­ról, hogy osztrákok, elkezdtek a gyere­kekkel is németül beszélni és átkeresz­telték az uccaneveket. Slusz, — több al­kalmuk nem is volt újsütetű sovinizmu­suk kiélésére. Egész addig, amíg valaki­dnek a szeme meg nem akadt a Haydn­­emlékíáblán. Az eisenstadti össz-kedé­­lyek lázba jöttek. Ez persze nem ma­radhat igy az impériumváltozás után, azzal tiszfában voltak. De mit csinálja­­,nak? beszedni a táblát, mint a csehek szokták ilyen esetben, vagy bekátrá­nyozni román erkölcsök szerint: eszük­­; be sem jutott. Ezek a sváb bürgerek, .nem szabad elfelejteni, kulturemberek. A ; táblát tehát meghagyták. Ellenben ők ;is csináltattak egy német felirásu em­léktáblát és azt alája szögezték a ma­gyarnak. Az uj tábla szövege — magyar fordításban igy hangzik: *Nem Haydn József lakott itt, hanem Josef von Haydn.* * A parazita. Véletlenül a Cafe de la Paix bejáratánál figyeltem meg, de általános emberi típus. Zsebredugott kézzel akar átjutni a forgóajtón. Nem löki meg a rézfogantyut, hagyja, hogy az előtte haladó hölgy dolgozzon, azt • reméli, hogy a svung elég lesz és besodorja őt is a kávéházba. Téved, mert amikor a 'nő bejutott, az ajtó megáll és ő bentszo­­; rul a rekeszében. Azonban még most sem szánja rá magát, hogy meglökje az ajtót. Inkább vár négy-öt másodpercet, amíg bentről kifelé igyekszik valaki és az ajtó újból forgásba jön. # Fejetlen szobor. A legrégibb berlini te­metőben, a Klosterkirche mellett van egy magányos sir, amit egy fejetlen női szobor diszit. A torzó — illetőleg tulajdonképen nem is az, mert a szobor­nak eredetileg is hiányzott a feje — a tizennyolcadik századból való. Egy cuk­­rászné fekszik alatta. Miért emelték ne­ki ezt a különös síremléket? Ki tudja? Talán meg akarta bélyegezni vele férje, ainért egyszer életében — elvesztette a fejét... * Kevesen tudják, hegy Pisában ált egy második ferde torony is. Amikor a hi­res ferde torony azzal kezdte ijesztget­ni az olaszokat, hogy összedől, a pisai­ak meghökkentek, hogy egyetlen neve­zetességük elpusztulásával megszűnik az idegenforgalom is, amely felvirágoz­tatta a várost, fip ezért gyorsan építet­tek egy 2-cs számú ferde toronyot — tartaléknak. Ez a pót-torony két ház közé beékelve várja, bogy mikor adja be a kulcsot a másik. Akkor le fogják bontani mellőle a házakat és az ameri­kai turisták jöhetnek továbbra is Pisába: a kjráiy meghalt, éljen a király! •* Az alkohol és a szines. Ha a hindu be­rúg. o’yan ft h r lesz az arcbőre, mint az európaié. Saját szememmel láttam. A megfigyelés értékéből mindenesetre levon, hogy magam sem voltam teljesen józan. * Welding. A Miii z fasséban van egy kinő, amelyik reggel kilenckor kezdi az előadásokat és egyfolytában éjfélig ját­szik. A műsort csupa déteküvdrámából állitiá össze áz igazgatóság, a legrégibb Nick Winter-film eket is viszont lehet itt látöi néha, a mozi őskorából való gálya-ŐSZI ÉNEK Őszi alkony suvadt bíborábaw Haldokló szirmok a szivünkbe fájnak, Ködruhát szőnek fölénk a sáros reggelek, Vad délutánon futva nőnek az árnyak S reszketősbe pályázzák testünket a szelek. Tegnapok siratása ég esett szemünkben, Részeg a rim, tévedten keresi medrét, Országúton tanyátlan koldus halad, Nem üzennek többé dalokat az esték, Vacog a föld, jajgat a lábunk alatt. zem mégis, hogy ha az erre való hi­vatkozás a malomügynek szól, akkor ne vesztegesd az időt tovább. Azért mert valakivel barátságot tartok, nem támogathatom annak minden fantasztikus spekulációját. Barátság és üzlet: két különböző, egymástól messze távolban álló fogalom. Cél­talan dolog a kettőt kapcsolatba hozni és junktimot állitani fel köz­tük. Baronyi abbahagyta a kapacitá­­lást, szót se szólt többet, összepa­kolta az Írásait s egy házzal odébb állott. ... Félesztendő múlva már állt a malom, a természetadta hajtóerő folytán olcsón dolgozott és jóljöve­delmező üzleteket csinált. Néhány havi működés után is látszott, hogy a részvények osztaléka nagy lesz. Alapitójának, aki vezérigazgatója lett a gyorsan virágzó vállalatnak, városszerte gratuláltak tüneményes sikeréhez. Binder János is szerencsét kívánt neki. — Kaphatnék azokból a részvé­nyekből? — kérdezte. — Mind lejegyezték, — volt a fe­lelet, — s most már csak kéz alatt kaphatók. Persze drágán, mert a vállalat prosperál. Amint hallom, dupla áron kelnek. — Neked sok részvényed van, ugy-e? Sokan várunk feledt, kis állomásokon A holnapok sohasem érkező vonatára, Álmodon Tévedünk a kék messziségbe, Hol lángol a végtelen erőink lángja S élettelen élet, az álmodásunk ára... BARÁTSÁG Irta: BAEDEKER Csupa jó pajtások ültek együtt, s mégis, mikor a barátság problémája Került a tárgyalás napirendjére, azt hangoztatták ' mindannyian uniszó­nó, hogy már nincsenek barátok. S akik hozzászóltak a kérdéshez, még ;sak azzal se enyhítették a megálla­­aitásukat, hogy a jelenlevők: kivé­telek. Mégse sértődött meg senki. Azért-e, mert nem tartotta magát Kivételnek, vagy mert az eszmecse­rét akadémikus jellegűnek nézte és nem födözött föl benne semmi sze­mélyi vonatkozást? Nem tudom. Ami engem, illet, olymód adtam le i szavazatomat, hogy van barátság nőst is, de már nem találkozunk az­­sal a fajtájával, az igazival, amely már csak mint a klasszikus kor tör­­énetének s a tizennyolcadik század rrzelmes költészetének az emléke cisért közöttünk. Orestes és Pyladcs­­éle barátság — tettem hozzá — ter­mészetesen képzelheíetlen olyan kor­­ián, amelyben Oresíesek és Pylade­­;ek sincsenek. — Eh, mit!? — vitatkozott vala­­;i. —■ Ez csak hangzatos frázis. Két íév, amelynek a viselői_ sose éltek. Izek a jó urak nem históriai, hanem :sak mitológiai alakok. _Úgy, úgy, •— mondtam. Ökso­íase éltek, de a barátságuk mégis lozitivum. Ez a barátság létezett az intik világban. Talán riíka se volt. máskülönben a fogalmát és erény­­izámbamenő komolyságát nem nagy­­látták volna emlékként örökségül ánk a régi görögök. Pán se volt reá­­is figura, de páni feledem elfogta az embereket, és Vénusz is költött báj­­eienség, de azért volt és van egy se­­cv fogalom, amely a kecses vona­­ailioz fűződik. S ha már c szép asz­­izony nevét ki mondtam, akitől a sze­riem már csak egy lépés, — nem ^ettétek észre, mily keveset valto­­:ott a szerelem azóta, hogy az is­­ennőjét imádták, máig, amikor az iltárán áldozni ugyanazt _ jelenti, nint Aszpázia és Laisz korában. A izerelem és annak művészete alig nódosult e hossza idő óta, ellenben i barátság nemcsak Cicero óta, aki ily bölcsen irt róla. de a_ háború óta is nagy változáson ment keresztül. Fájdalom, állandóan sülyedő irány­zatot mutat, s épp ezért majdnem igazuk van azoknak, akik azt állít-" ják, hogy már nincs is. Aztán »esetek« következtek. Min­denkinek volt valami (szerinte érde­kes) mondanivalója, ami a témára vonatkozott, egy-cgy történet, amely a barátság halaványulását bizonyí­totta, vagy olyan csalódásról szó­lott, amelyet valakinek a barátja barátja okozott. Kettőt megjegyeztem belőlük. Itt következnek. Az első történet Akiről itt szó lesz, azt másképpen hivták, de hogy rá ne ismerjetek — az elbeszélő itt gondolkozott egy Ki­csit —, Baronyi Józsefnek fogom elkeresztelni. Legkevesebb száz em­berrel tegeződött, s igy sok barátja volt. Mikor aztán az a nagyszabású akció foglalkoztatta, amelyet elein­te sokan nevettek s később még töb­ben dicsőítettek, sorba fölkereste őket azzal az ajánlattal, hogy a vál­lalatát tető alá hozni segítsenek. A város tőszomszédságában látvá­nyosság számbamenö vízesés cso­bogott, amelynek hajtóerejével nagy részvénymalomban óriási lisztmeny­­nyiséget akart hihetetlenül olcsón produkálni. Nehézséget csak a ren­geteg építkezési költség előteremté­se okozott... Egyesek mégis nagy bizalommal és bizakodással fogad­ták a tervet és kisebb-nagyobb meny­­nyiségü részvénynek a jegyzésével siettek részt biztosítani maguknak a várható nyereségből, mások szkepti­kusok maradtak és várakozó állás­pontra helyezkedtek. A vállalkozó fölkereste egyik leg­jobb barátját, Binder János urat is. — Tudom, hogy barátom vagy, — kezdte. S mikor látta amannak bűvös áb­rázatát, igy folytatta: Vagy legalább is jóemberem — De mielőtt előadhatta volna a ter­veit, Binder ur igy szóit: —* Hogyne volnék jóembered!? Sőt legigazabb barátod! Megjegy­— Persze. Hogy bizalmat keltsek, mingyárt az alapításnál megtartot­tam a papírok harmadrészét, s igy ezer részvényem van. — Átvenném a felét. — Annyit nem adhatok, mert hogy súlyom legyen az igazgatóságban, jókora érdekeltséggel kell rendelkez­nem. De busz-harminc darabot át­engedhetek. — Jól van. Átveszek harmincat — Nem bánom. De megvallom, az eladás, igy barátok közt s különösen veled szemben, kissé feszélyez. Ar­ra kérlek, tudakold bankoknál és magánosoknál, hogy milyen áron adják-veszik őket, s én a legalacso­nyabban fogom számítani neked. *o- —Obó! TM- kiáltott Binder ur. — En nem igy gondoltam. Kibocsájtási áron óhajtom átvenni őket. — Azt most nem kívánhatod, — világosította föl a vezérigazgató. — Amikor kínáltalak velük s kockázat­tal járt a vásárlásuk, hozzájuk jut­hattál volna ily föltételek mellett. Most ez lehetetlen. — Ez hát a barátság? — méltat­lankodott Binder ur. — Kérlek alássan, — védekezett Baronyi. — Barátság és üzlet, igy vélekedtél tavaly, két egészen kü­lönböző és egymástól távol álló fo­galom, s a kettő közölt nem kell kap­csolatot keresni és junktimot állítani föl. Ma az a helyzet, hogy már az is szivesség tőlem, ha az elérhető legalacsonyabb áron bocsájtom ren­delkezésedre a részvényeket. — S neked van szived ilyen nagy nyereséget venni tőlem? — Nyereség az, ha az árán s vol­taképpen azon alul jutsz hozzájuk? — Barátok közt nem igy szoktak eljárni, — mondta szemrehányólag Binder. — Hanem persze, amikor szükség van az emberre, akkor a barátság nevében jönnek, s amikor nincs rá szükség, akkor elutasítják. Baronyi igazgató kezdett bosszan­kodni, — De hiszen. — védekezett. — te voltál az, aki ridegen elutasítottál, amikor eljöttem hozzád, hogy része­sedéssel kínáljalak meg a tervbevett íranszakciónál! — Mert nem mondtad, hogy a vállalat ilyen ió. Alig szóltál, s már ott is hagytál. Ha igazán jó bará­tom lettél volna, nem mentél volna le a nyakamról, amig nem kapaci­­tálsz. — Ha igazán jó barátom lettél volna, szóhoz engedtél volna jutni s megengedted volna, hogy beavassa­lak a tervbe. A farkas és bárány meséjének örökigaz vitatkozása igy folyt még hosszú ideig. S a vége az lett. hogy az igazgató mégis átengedett Binder

Next

/
Thumbnails
Contents