Bácsmegyei Napló, 1927. augusztus (28. évfolyam, 212-242. szám)

1927-08-26 / 237. szám

4. oldal BÄCSMEGYEJ NAFLÖ _____________ VTAi augusztus iŽO Rákot gyógyít egfj boszniai iavasasszortg 1 itoícza osgyógyszeréveláUiió'ag c 'of’ i ’ •? ‘ mivel Bcogradból jelentik: A beogradi uc­­cákon napok óta rózsaszínű rüpcédulá« kai osztogatnak, amelyen egy névtelen boszniai asszony azt hirdeti önmagáiéi, hogy meg tudja gyógyítani a rákbeteg­­seset. A tákgyógyitó basnyák asszonnyal már egy hónappal ezelőtt is foglalkozott a. beogradi sajtó,, mert amikor egy be )­­gradi publicista boszniai tanulmányúton volt, útja után, beszámolt a beogradi kö­zönségnek és előadta, hogy Szarajevó mellett a csodájára járnak egy a ‘szuny­nak, aki a rákbetegséget meg Héjjá gyó­gyítani. A publicista boszn’ai cikké-e figyelmes lett egy rákbetegségben szen­vedő előkelő beogradi kéreske-úö, akin a rákos tünetek már annyira efőrcltaJad­­íak. hogy az orvosok már tejesen 'e­­mondtak róla. A beogradi kereskedő ki­küldötte a fiát a boszniai asszonyhoz >’s elhívta a beteg apjához. A fiú — így mondják Bcogradban — meglepetve hal­lotta Szarajevóban, hogy ez az asz­­szony már Boszniában rengeteg embert gyógyított meg és egy ferencretnii ba­rát is csodákat meséit az asszony gyó jrvitó' hatású orvosságáról. A fere-nereu­­di barát elmondotta. Iiogy tíz esztendö­­'■el ezelőtt az orvosok is lemondottak már az életéről. A sors ezt a rakgyógyi­­tö asszonyt hozta útjába, aki cscdasi révei meg is gyógyította. Arra a kér­désre. hogy miképpen gyógyít az asz­­szony, a barát elmondotta a fiúnak, Iiogy az asszony először 11 rákos testrészt mézzel keni b~. azután ráteszi a hiivö< szert, amelynek a hatása néhány napon beiül okvetlenül mutatkozik. A boszniai javas-asszony termi-'zetescn nem nkarjn megmondani, liosv a bűvös csodaszerét miből állítja össze, csak annyit hajlandó elárulni, hogy halála esetére is gomi-'s­­ko-Joit a szenvedő emberiségről, mert két fiatat faluké’! asszonyt eskü mellett beavatott a titkába, A beogradi kereskedő fia elhozta az asszonyt Bcogradba. -hogy • ses'tsen ap­ján. Az «1 mtilt pénteken érkezett yieg . z asszony és azonnal hozzálátott á, kerfs­­ketfö meggy ágyáfásához. Az asszony ne­kente mézzel a beteg testrészt, azután elővette az ismeretlen végvidéket és ízt is rátette a botos helyre. A kereskedő}, családja szerint, u gyógyírnak szemmel­látható hatása volt és a kereskedő, aki még az elmúlt héten már az életében sem bízott, vasárnap hosszas gyalog­­sétát tett a Tapcsiderbe. Beogradban már napok óta egyébről sem beszélnek, mint a boszniai csoda­tevő asszonyról. A beogradi rendőrség­nek azonban nem tetszik a kuruzslás is elrendelte, hogy toloncolják el az illető­ségi helyére. A bosnyák asszony nem ért rá megvárni a rendőrség kitoloncoló intézkedését, mert telefonon Szarajevó­ba hívták, ahol egy nagyon gazdag ügy védet kell meggyógyítania. Az akrobaták titkai A nemzetközi artista-egylet elnöke leleplezi a klishnig­­geket és a trambolin-szaltót Berlin, augusztus hó A pocakos, öre£ bürokratát, aki az Íróasztalnál ül. Max Beroi-Konorah-nak hivják és tizenöt-busz évvel ezelőtt még egyike volt a világ leghíresebb légi ormi - szabtok. Most a nemzetközi artistdpó­­holy elnöke.' Próbáltuk összcsziudábü,. hogy hány nyelven beszél, d? npm tudja pontosan. Bejárta az egész világot egy­néhányszor és olyan uy.h tehetség, hogy pár hónap alatt, amit egy országban töl­tőit. mindig megtanulta az illető nyelv t A magyart is töri, szerbül — és vala­mennyi szláv nyelven kitünően beszél, Az artisták, zsonglőrök., bűvészek Iriikk­­ieiről faggatom, de nem akar nyilat­kozni, — Világhírű artisták vannak. — mond­ja — akiknek a művészete egyetlenegy lógósból all. A? egész mutatvány vonzó­ereje elveszne, ha a publikum tisztában ’enne évset a trükkel és az illető mehetne kői-’nini. Még ha tudnám is egyik-másik nro.liíVc'ó kulcsát akkor is hallgatnom kell róla. de meg épptn a -nagy számu­két« nem is tudom. Az artisták érthető módon rettentő<■» féltik a titkukat. Van bűvész, akinek a száma aiart a szinháíi személyzet nem is léphet a színpadra. mert a függöny leeresztését is saját partnereivel végezteti és készülékeit vagy műiden előadás után hazaszállítja laká­sára, vagy éjjel-nappal őrizteti a szín­házban. — Az akrobaták trükkjeit azonban bi­zonyára ismeri elnök ur? —- Az akrobatáknak' nincsenek a szó szór -s éheimében vett trükk:ej.. Ahhoz, hogy valaki felemeljen nyolc embert a levegőbe, erő kell, hogy tíz tányérral z'.ougl’rozzon. ügyesség kell. Itt nem segk semmi trükk. Vannak.■■természete-­­sgn, mesterségben fogások, amelyek, megkönnyítik esetleg a fo'adat elvégzé­sét, de ezt nem lehet trükknek nevezni. Nem is titok tulajdonképpen, bár a pub­likum nem tud róla. — Naiv a varieté-publikum? — Ellenkezőleg. Nagyon raffinált. A '.'gcavaszabb trükkökre Is rájön, de ér­dekes, hogy viszont a legegyszerűbb dolgokról sejtelme sincs. Teljesen tá­jékozatlan például abban még a legjobb varieté-közönség, a nagyvárosi is, hogy az akrobata-produkciókban mi tulajdon­­képm az, ami igazán nehéz? — Például? — itt vaunak* az úgynevezett ikarttsi játékok. Az egyik artista a hátán fék űzik és a levegőbe tartja a lábait. A má­sik felugrik a talpára. Az alsó felrúgja a levegőbe., ahol a felső megfordul, vag.v bukfence: vet, vagy zörög és mindig visszahu'sPk az alsó talpára. A publikum tapsa mind's a felsőnek szól, pedig . . . — Egyformán il'etné meg ■ mindaket­­tüt — vélem, — Szó sincs róla. Csak a.z alsó. a smejszer az igazi művész. Minden ügye­sebb fiatal fiúból partnert nevelhet hat hónap alatt magának, de a jó srnejszer az ritkaság. Ugyanígy van a trapézipü­­vészekkel. Az kapja a tapsot, aki repül nem az, aki fejjel lefelé csüngve egy trapézon, amibe csak a térdével ípgó­­zik, elkapja. Pedig a »fogéi* a nagyobb művész, nem a »repülő.* Természetes hogy a repülőnek is sokat kell tudni, há­rom-négy szaltó a levegőben nem kis­puska, de a repülő nem is Id'ia a társát ű csak nyújtja a kezét és várja, hogy a partnere elkapja. A fogónak kell kiszá .mi tani, hogy a levegőben, pergő társa hogy fog és melyik pillanatban fog meg érkezni­—; Eszerint ,a közönség rendszerint az. ügyesebbel bánik mostohábban.? — Csaknem kivétel nélkül. Vegyük a következő példát: az artista egy golyón balanszíroz s közben a fején egy nő tót­ágast áll. Mindig a nőt tapsolják meg. Pádig « nő esetleg a földön nem is tud­na tótágast állni. Amit ő csinál, azt minden fiatal lánynak pár hét alatt he lehet tanítani, hacsak nem egész ügyet­len. Az artista ellenben nemcsak a go­lyón balanszíroz, hanem ugyanakkor ő egyensúlyozza a fején tartott nőt is. — Hogy van a közönség a mutatvá­nyokkal? Meg tudja Ítélni, hogy melyik a nehezebb és melyik a könnyebb? — Nagyjából. De azért sokszor csa­lódik itt is. Például; a kötéltáncos ré­szegnek teteti magát és jobbra-balra dü­­löngve sétál a hullámzó drótkötélen zsebredugott kézzel A közönség oda van a csodálkozástól, hogy az artista nem egyensúlyozza magát bambusz­­bottal, vagy napernyővel, »pedig a kötél sincs kifeszitve.« A bambuszbotos pro­dukció sokkal nehezebb, mint ez a nehe­zebbnek látszó. Kétféle kötél van ugyanis, »steif« és »schlapp«. A kife­stteti kötélen nem lehet balanszírozó pálca, vagy ernyő nélkül mutatványokat végezni, mert az artista ezzel egyensú­lyozza magát. A laza kötélen az artista nem magát egyensúlyozza, hanem ma­ga alatt a drótot, ami összehasonlítha­tatlanul könnyebb, Azt csinálja, amit az állva hintázó gyerek, a felsőtestét min­dig függőlegesen fart’,a. a lábával pedig hintáztatja a drótot. Minél jobban hul­lámzik, annál könnyebb a produkció. Ez teszi nehézzé a feszes dróton a kötél­­táncolást, aminek a megtanulása ’S aránytalanul több iáöt igényel. — Mi van még ilyen tévedés? — A publikum összetéveszti a kan­­csttkcmbcrrel az úgynevezett klishnigg­­et. Pedig a kettő között óriási a különb­ség. A kaucsvkember hátrafelé hajlítja a testét, amikor a fejét kidugja a két lába közt. a klishnigg pejig előre hajol. Ez természetesen sokkal könnyebb. A két produkció amellett kizárja egymást, nines élő artista, aki egy személyben klishnigg és kaucsukember lenne. — Azelőtt volt? — Egyetlenegy, Thelsey-Knösing, de ő már rég halott. Hosszas unszolásra egy akrobata­­triikköt is elárul Beroi-Konorah elnök ur. ez a trambolin. vagy eredeti nevén trempl'n: az ugrókendő. Olyanféle ké­szülék. mint a billiárd-nsztal, rugóváz gutn mi lappal bevonva és kendővel leta­karva. Roppant könnyűvé teszi áz ug­rást. Kezdő akrobata, néhány havi gya­korlat után harminc-negyven száltól csi­nálhat egyfolytában a trambolinon, ho­lott aki a puszta földön öt szaitót tud egymásután csinálni, az már elsőrangú művésznek számit az artisták között. (y.) Békebeli irrg'dia 1,’ia • Lnez’ró Géza Karlett volt a ftp, karcsú, hanyag váll­­tartásit, szőke, szeplős — és ezermes­ter. Bravúrosan táncolt, művészien fü­tyült, remek naturalista hegedűs volt sziv&rskatul.vákbó! karcsú templomokat lunbtürészeit, ötletes karikatúrákkal raj­zolta tele a kávéházi márványasztalokat s a városka leányainak falegyezőire kedves, tréfás alakokat, jelenetekét fes­­tegetett. Vadul lovagolt, zajló Szereltnek oceáiirepiilőtöje volt, ábrándozott, he­nyélt, katonamesterségét féktelen szere­tettel, űzte és nagyokat ivott. Az öregurak szerették és fidélis eim borának nevezték, az asszonyok is sze­rették és kis kadétnak hívták, a leányok is szerették és fess fiúnak titulálták, a fiatalemberek is szerették és Dódnak be cézíék. A papák azonban nem kedvelték a mamák pedig féltek tőle. — Igen, ha megokosodna, az más len­ne! — mondogatta özvegy Doiiogánné leányának, Déiiának. A Jókai-refények magasztosan mari­­lagos romantikájával telitett, minden ér­­zéltni áldozatra kész, szigorúan erköl­csös, de buja álmokkal küszködő, meleg kezti, de hideg, fekete tekintetű, magas karcsú leány ilyenkor föHekintett szem­­gyilkoló kézimunkájából, csak ennyit szólt: — Igen, mama! Mert régen elhatározta magában, hogy »embert farag* Dóéiból, akibe titkoltan, de halálosan szerelmes volt már a tava­lyi Anna-bál óta. Dóci is azért fütyült, festett, lombíii­­részelt, lovagolt, udvarolt, ívott ménék­telenül, mert majd szétvetette a vágy, a mely életszinii, szeplős szőkeségét a leány fekté-fehér szoborszerflsége felé hajszolta. 1.egy illik csak őszinték — noveb'stá­­aak utóvégre is az a legkönnyebb, ha alakjainak már a kevésbbé is Dália is majd megy.- szett Dóéiért, ha nem is mu­tatta neki. Sőt, mentő! kevéshbé mutatta annál oítí>atatla11.i'ooul lobogott ben >e a sorsszerű láng a szőke kadett csókjáért S éppen mostanság, karácsony és szil vesgtgr költött, vsy érezte, valamivé1 még's csak ki kell mutatnia hajlandósá­gát a fiú előtt, mert Dóci egyre őrülteb­ben élt s ha nem csalódik, nagy szerel inét, amelyet Dália iránt érzett! kezdi aprópénzre felváltani Déiia barátnői meí­­:ett. Hosszú lelki tusa és tervezgetés után Delia tehát elhatározta, hogy vesz egy .'»legyezőt, átadja Dóclpak kifestésre .ni­­közben módját fogja ejteni, hogy jogo­sult reményeket ébresszen a fiatalember­ben, akinek nem kelj egyebet csinábz. hog.v méltó lehessen Dália kezére, mint megjavulni. A másnapi kávé s táncdélután folya­mán, amely a rengeteg régi, még XVH! századbeli ponogán-ház nagy ebédlőié­ben zajlott le. a pás des patineurs ellej­­,ése után 1 lóba Pocival visszavonult egy ablakmélyed í she, — Mi ez a csupasz legyező, Déliács ka? — kérdezte Dóci, — Munkalehetőség! — Csak nem nekem Díüáeska? — De csak igen! — Megengedi, Déli ácska, hogy kifes sem? — Meg. egy feltcte! alatt . . . — Mpiulje drága I ’ "'sky! — Nem fog dorbézolni, józan életet él. — Megígérem. Déüácska. — Akkor első jelenétnek megfestheti a tavayi Anna bál , — Második kép lesz, Díliácska, hogy csónakban ül velem. S a harmadik? — Szintén -csónak« jelenet »na« nél­kül. Déhácska. — Csó—nak—, na csók je ... ó, ma­ga á'etlen. — Ne haragudjék. Déliác.ska , . . néz­ze, itt van ez a kis ezüst gyürii, édes­anyám kapta az apámtól eljegyzésük előtt . . . ha ezf elfogadná tőlem... — Nem szabad ilyet mondania — szólt i 'éiia. elfordítva piruló arcát. — De adni és elfogadni szabad — mondta Dóci. — Az, utolsó jelenet hát: fiatal pár, pap áldással mögéjük,— suttogta Déli?,. —« Az le •/„. úgy les;. Déüácska — súg­ta Dóci, aki már majd szétpattant az iz* Sülömtől. Hirtelen meg is fordult a zon­gorázó Donogáuné fe’é: — Csókolom a kezét, jó nagyságos asszonyom, egy csárdást könyörgök. A fiatalság nevetett: — mily eredeti iu a Dóci . . . s Donogáuné az ábrándot befejezői előkelő kromatikus futam után kezdett egy csárdást a tüdővészes spi­­iiéthaugu zongorán. Dóci gyors mozdulattal csuklójára hur­kolta fehér selyemszalagjánál, fogr a a falegyezőt... a középre ugrott, Déliát., derékon . . . kapta, aki engedelmesen szédült utána a táncba . . . szerelembe rajongásba . . . Bizony, a szokottná is későbben, na. gyón későn, esti kilenc óra után oszlott szét a társaság, ki a »Fehér ló«-ba ment vacsorázni, hi csak a -Kas«-ha egy fe­ledére, nem lévén éhes a dús uzsonna után Dóci okosan és szerényen a >>Kas«-ba vonulókkal tariott, de féltizenegy tájban átjöttek hozzájuk a »Fehér ló«-be!iek. élükön a kis Altorjai báróval, aki pezs­gőt rendelt. Dóci magasra emelte az első poharat s lángolt az arca, amikor diadalmasan el­­kiáUoti magát: — Annak az egészségére, akit én tu­dok! Zajosan koccintottak, a cigány tust húzott és Dóci egy félóráig nem ivott több pezsgőt. De aztán az örvendetes ér­zelmi újságot sej tő derék fiuk egymás után köszöntötték fel s Dóéinak úri illen­dőséggel állni kellett a felköszöntöket és meghatódott ex-ekkel válaszolni rájuk Reggelre mindenki elázott. A báró a biiliirdasztalon aludt. Dóci az asztal alatt. A bárót aztán inasa bazavitte egy zárt kocsin, Dóéiért két bakát kijeitek kézi tragaccsa és ópokróccal. A reggeli gyanútlan járókelők tiszte­lettel tértek ki a bizonyára gyakorlaton szerencsétlenül tárt katona urai szállító két baka elől. akik morc pofával,-óvato­san himbálták íórsriftes lépteik között az édesnek éppen nem mondható terhet Dália éppen ekkor igyekezett reggeli misére, hogy hálát adjon az Urnák bol­dog szere'inéért. Már messziről meglátta a komor kis menetet, Finoman kitért a katonák elöl, de részvéttel, meghatódva nézett vissza a traguccsra, amelyről . , nem, lehetetlen! nem jól lát! de igen! mégis! iszonyú, iszonyú! , . . egy er­nyedt egyenruhás kar . . . lógott ki a takaró alól , . , csuklójára hurkolt fehér szalagos falegyezővel. Dócit, mire késő délután felébredt már ott várta egy levél, amelyben semmi más nem volt, csak a Déliának adott ezüst karikagyűrűje.

Next

/
Thumbnails
Contents