Bácsmegyei Napló, 1927. július (28. évfolyam, 181-211. szám)

1927-07-31 / 211. szám

1927 Julius 31 BÁ CS MEGYEI NAPLÓ János Irta Fodor László János a szép, szomorú és jelleme«' kandúr, minden reggel végigsétált író­asztalomon. Ö volt az egyetlen élőlény a házban, aki büntetlenül megérinthette munkámnak azt a heyét, amelyet babo­nás tisztelettel övezett az egész csa­lád. Nem azért tisztelték' íróasztalomat, mert remekművek születtek rajta, ha­nem azért, mert itt kerestem a kenye­rüket. A kenyér pedig szent dolog. Ez­zel csak azt akarom bizonyítani, hogy az Íróasztalom iránti tisztelet komoly, mély, áihitatos és meggyőződéssel tel­jes volt. János azonban mindezzel nem törődött. Viszont olyan puhán és fino­man sétált irataim között, hogy egy papírlapot sem mozdított el sohasem a helyéről. Így tehát nem törődtem vele. Végül annyira megszoktam, hogy szin­te már hiányzott is munkaközben. Já­nos lágyan, melegen, dorombolt mellet­tem s ez a dallamos egyhangú bugás, amely távoli malmok dalához hasonlí­tott, észrevétlenül ringatott bele a gon­dolatokba. Néha az iratszekrény tetejére kupo­rodott a földgömb mellé és onnan nézett rám komoly, meleg, aranyszinti tekin­tetével. Máskor szánté azt vártam, hogy megszólaljon. De János igazi bölcs volt: nem beszélt sohasem s így nem is csalódtam benne soha. Csöndes, meg­értő barátok voltunk. Ezt a barátságot ő olyan tiszteletben tartotta, hogy kí­vülem senki mást nem ajándékozott me* bizalmával. Minden mozdulatával éteatette, hogy hozzám tartozik s azt a titkos szövetséget, amelyet egymással kötöttünk, állni fogja utolsó leheletéig. Seép harmóniánkat nem is zavarta meg Mim* Éjszaka ott aludt kéziratiim fö­lött Azzal is meggyanúsítottam, hogy oAntssa őket. De nem bántam. János nem volt titkom. így éltünk hát ttwibfc. Én írtam, ő olvasott. Én doi­­umton. ő dorombolt. Etar reggel azonban, mielőtt mun­­kámtot láttam volna, riadt nyávogást JtiflttBm dolgozószobámból. Mi lehet m? János talán megkóstolta a tintát? Sietve benyitottam és rettenetes lát­vány távúit szemem elé. Kézirataim szőtnérva, összegyűrve, összetépve he­vertek a padlón, János pedig * könyv­szekrény tetején ült és onnan nézte pusztító munkájának szomorú eredmé­nyét. Erezte, hogy bűnt követett el és ijedten várta a következményeket. Első dühömben száműzni akartam Jánost a lakásból, ki a folyosóra, a padlásra, vagy a háztetőre! A többi macska kö­zé! De azután eszembe jutott, hogy Já­nosnak igaza volt. Tegnapi munkám­mal elégedetlen voltam. Fáradt, von­tatott erőtlen mondatokat vetettem a papirosra. Valóban nem' kár értük. Meg­érdemelték, hogy összetépje Ókét. Ma­gam s megtettem volna. Tiizbe velük! Jánosnak pedig bocsássuk meg azt a kalandot. Megérezte gondolatomat. Leszökött a j könyvespolc tetejéről és hálás dorombo­lással simult hozzám. Jó kedvvel láttam munkához és úgy éreztem, hogy mindaz, amit tegnap írtam, kitünően sikerült, i Mily nagy volt tehát a megrőkönyödé- ‘ sem.1 amikor másnap ismét mindent a földön találtam, összetépve, széthaso­gatva, szinte az olvashatatlanságig el-; pusztítva. Meghökkentem: Mi az? Hát Jánosnak már ez. sem tet­szik? Elveszítettem volna a tehetsége­met? Lehetetlen, hogy ennyire csalódtam volna! Én azt az írást, amit barátom ilyen ádáz dühhel elpusztított, bocsánat a szerénytelenségért, de valóságos kis remekműnek tartom. János, úgy látszik, I valami nagy változáson ment át. Vagy j talán mégis csak neki volna igaza? Ma- j gamba kellene mélyednem egy kissé, újabb, nagyobb és átfogóbb témákat kel-: lene választanom? Próbáljuk meg! És János, a kritikus, helyeslőén do- j rombolt odafent a szekrény tetején. Másnap azonban megint összetépett mindent. Es ez igy ment egy héten ke­resztül. Meg kellett állapítanom, hogy János nem barátom többé. Lehetetlen, hogy egy barátnak semmi se tessék ab­ból, amit írtam. Ha neki is rohan kézira­taimnak, kellene találni bennük 'részlete­ket, amelyeket megkímél, amelyekkel gyengéden vagy elnézőbben bánik. De János nem ismert könyörületet. Váloga­tás nélkül összetépett, hasított és szagga­tott mindent. És most már haraggal, gyülölködöen, nyávogott a könyvszek­rény tetején. Hát ebből elég volt. Nyakon ragadtam |*és kihajipjttaiiT' a lakásból: • • — Mars innen! Pusztulj! És meg ne i lássalak többé! Hosszú, vad nyávogás és János kiüze­­! tett földi paradicsomából. De azért még j itt él a házban. Tavaszi éjszakákon fönt I kószál a tetőn, kéményeken ül és a hold­nak nyávogja cl, hogy milyen tehetség - I télén vagyok. Beréngi János FEKETE ŐRANGYAL Ketten mennek: két óvatos árnyék, a hóval meszeli mezőkön. .4 mérhetetlen fehérségen fekete gyapjas éj legelész, ködöket sóhajt, jégcsapol döf a csillagokba s a hold szájából rózsaszínű és Illa sugaruk csorognak. Az árnyak: mindketten belőlem hasadva csendesen, suttogásán, lappal, feketében ballagnak egymás füstölgő meleg nyomán, az első mint a lázbeteg szeli den, ' rem égőn beburkolt szívvel, kar tál an, térdek nélkül, parancsok nélkül lép a hóba. mocsárba, rengetegbe, keresi az életébe szerelmes halál fölgerjedt iszonyát, húsát rossz fogú tervek harapd áliák. az ajka könycs, a gyásza lakodalmail., ünnepe a szétömlő forró alkony. szemében bálványok lairt je reng félelmét torkon ragadja a dac: ‘ igétlen, sir felé baktató csönddel 'igy kutatja az elébe ágyazott veszedelmek arcát, s a másik minden lépésére vigyázva, kardosait baj nélkül át kis éri ót a licitál árkain. •* • SZÍNHÁZI kistükör Az uj Pirandello Hármas tragédia, három felvonásban Minekelőtte Pirandello uj darabját bemutatták, római irodalmi körökben azt rebesgették, hogy a mester, aki el­eddig lelki kettőségünket vizsgálta, sza­kított régi módszerével és hatásos, a régi értelemben »mozgalmas« drámát irt. Aki azonban megtekintette uj müvét, nyomban láthatta. milyen aíáptaliúiók ezek a híresztelések. Az olasz dráma­író folytatja, amit kezdett, ölesük talán még tömörebben foglalja egybe mon­danivalóját. Ismét a valóság és képze-r let incselkedését tárja elénk, egy meg­rázó lelki történés keretében. Márta a feleségek barátnője, azoknak az asszonyoknak a meghittje, akiknek férjei majdnem öt vették el. Az a kér­dés, hogy ez a szép leány miért maradt pártában? A fiatalemberek, akik hozzá járnak, bámulják jóságát, báját,: egy­szerűségét, becsületességét, érteimét, de talán visszatorpannak veleszületett fö­lényétől s azért nem szeretik, mert gon­dolni sem mernek arra, hogy ö viszont szeretheti őket. így egyik a másik után megházasodik, ö szinte segédkezik ne­kik, hogy révbe jussanak. A feleségek rokonszenveznek vele, érzik szellemi önállóságát, megbíznak gyakorlatias bölcsességében, szívesen fogadnak cl tőle tanácsot, szinte versengnek egy­mással a kegyéért. A férjek rendesen későn ébrednek ar­ra, milyen értéket vesztettek benne. Mindenesetre látják, hogy feleségeik csak öt akarják utánozni. Ekkor a múlt öntudatlan érzései fölelevenülnek, incg­­szinesednek s minden férfi beléje haba­rodik egy kissé, végzetesebb következ­mények nélkül. Egyik azonban. Fran­cesco Venzi, aki szintén csak aztitán ébred rá elnyomott vonzalmára, szilaj és fékezhetetlcn szerelmet érez iránta. Ez a férfi megtudja, hogy Mártát Fa­usti) Viatij is szerette, aki hasonlóan mégházasodott. A gondolat elviselheteí­­len előtte. Szenvedése méginkább foko­zódik akkor, mikor meghallja, hogy I uusto \ iani felesége halálos beteg, szívbajos. \ enzi látja a jöv endőt. Gyii­­ilölettől és,féjtékenységtől remeg át. Ha Vfa|i felesége .meghal, barátja szabad tffszí Márta’ bizonyára feleségül megy ;íiP^7-ő- Ez az ’eíőérZet nem hagyja nyu­­jwdtu; Gyötrelmét nem bírja magába íúrni. Mikor látja, hogy a beteg asz­­áZon^Aak csakö máT Jtéháriy napja van : hátra?-odamegy, a haldoklónak kegyet­lenül értésére adja, hogy Márta és Fa­­usto szeretfk egymást, csak a halálát ; '"árják, bőgj- ."tgj'bekeljcnck. A szívba­jos nő.elhaló hangon beleegyezését adja ; ehhez a frigyliéz., majd'’ sirva fakad, kö­nyörög,_ hogy. ny' gyalázzák meg emlé­két. Márta ég Fáusto rémülten tekinte­nek egymás arcába. Még tiszta lelkiis­meretűket is elmérgeztc ez az ördön­­■ gős Francesco. Félnek egymást szeret­ni, noha érzik, hogy mégis szeretik egy­mást. De -dzi is érzik, hogy örökre el lesznek választva. Nem is kívánják, hogy a szerencsétlen asszonv meghal­jon. t _. . Az asszony Örökre lehunyja a sze­mét, Francesco ekkor egy pisztolylö­véssel megöli Faustot. Az ö pisztolyát használta a gyilkosságnál, ennélfogva azt is hihetik, hogy öngyilkos lett fele­sége halottas ágyánál. Egyedül Márta jelenthetné fel őt, de nem teszi, mert ál­tala sok emléket kellene nfegszeutség­­telcnitenie. — Most nem vagy többé senki — ki­áltja oda neki Francesco. I Hát -azt hiszi — felel Márta — hogy ez nekem büntetés? ’ Márta, aki átélte a szerelem minden .szenvedését, boldogan semmisül meg ! ebben a tudatban. 11. oldal Török mesék Igazságszolgáltatás A ltodzsa kiment az erdőbe s látja, hogy egy favágó döngeti a fákat s az er­dő szélén álló kocsira rakja. Megállt a favágó háta mögött s ennek minden ícj­­szecsapásakor nyögött egy jó nagyot. Mikor a jól megrakott szekérrel elindult a favágó a város felé, a ltodzsa is vele­­ment. A favágó eladja*a fát, pénzét bol­dogan olvasva hazafelé indul. De a liod­­zsa eléje áll s követeli a pénz felét! — Miért adjam én neked a fa árának a felét?! — Hiszen nem segítettél vágni? — Igen ám, de nyögtem, amig te vág­tad. Szó szót követett, úgy hogy bevit­ték őket a kádilioz... Meghallgatva a ; tényállást a bölcs kádi. cmigy szólott: —• Adjad csak ide azt az ezüst pénzt, . amit a fáért kaptál... Megpengette jól erősen az asztalon a pénzt s megkérdezte: Hallottátok a csengését? Mindaketten igennel feleltek. Aztán igy Ítélt: — Te. aki vágtad a fát, tied a pénz — te pedig, aki nyögtél — tied a csengése. — Elmehettek. > Á ráolvasni tudó liodsa Az egyik falu papja lustaságáról 'ólt hires messzi vidéken, míg a La Allah il ATlah-ot is más imádkozta el helyette, jómaga cslbukozva üldögélt naphosszát a méhesben. Végre megunták a Itivők a pap lustaságát, hátára akasztottak egyJ kenyeres tarisznyát s kizavarták a falu­ból. A szomszédságban ismerték a pap jó hírét, sehol sem fogadták be. — Megy. mendegél, végre éhségtől szédelegve beért egy idegen faluba. '— Leült egy sarokkőre s várta a jószeren­csét. Történetesen a falu leggazdagabb em­bere végit járta és a rokonság elszéledt egy ‘»ráolvasásban és ráfujásban jártas Lodzsát keresni. Egyikük meglátja az * éhes papot, amint a sarkon ült. — Tudsz »ráolvasással gyógyítani? — kérdi. ' ■ —! Hogyne, hisz cZ a mesterségem. Nagy örömmel haza viszi — egyenesen • apja betegágyához. Á liodzsa nagy hókusz-pökusz Között igy szólt a szobában levő és a csodás gyógyítást váró rokonokhoz: — Hozzatok nekem egy terített asztalt, egy sült csirkét, egy oka kenyeret, egy oka túrót, egy üveg rákit s rögtön meg-, gyógyítom a beteget. Egy szempillantás alatt eleget tesznek \ kérésének. A megtérített asztalt elhelyez-. ték a betegágy mellé és várták, hogy mi lesz. De a hodzša mindenkit kiparan­csolt a szobából s nagy lelki nyugalom-, mai leült és az utolsó falatokig megette a bekészitett ételeket. Közben a nagy­beteg is elköltözött a hurik paradicsomá­ba, A betóduló rokonság nagy -sírás» rivással kérdi a hodzsát.- Hodzsa effendi! Amit csak kértél,, mindent behoztunk s a betegünk mégis meghalt! —1 Híveim! — szólt hozzájuk —• adja­tok hálát Allahnak! Ha ezt az ennivalót nem hoztátok volna, most két halott len­ne. igy meg csak egy van! Jóllakottan nagy lelki nyugalommal elballagott. A fele gyerek A legédesebb álmából felkölti a hodzsát a felesége, hogy ringassa már ö is, a gyereküket, aki irgalmatlanul bőgött. A hodzsa nem mozdul. De az asszony tovább nógatta —- ringasd már, hisz a fele gyerek a tiéd!- No csak ringasd te a te feledet — az én felem bogiiét tovább. A/. ellopott szamár Ellopták a hodzsa szamarát, amely az útfélen békésen legelészett. Keresi keresi s mikor nem találja, leborul a földre és hálát ad Allahnak. — Bolond vagy te liodzsa? — kérdik a járókelők. — hálát adsz azért, hogy el­lopták a szamaradat!? — Ti vagytok abolondok — hálát adok, hogy én nem ültem rajta, mert ha rajta ültem volna, most engem is elloptak volna. Így pedig legalább én megmarad­tam. Fordította: Komjáthy Erzsébet Bezdán.

Next

/
Thumbnails
Contents