Bácsmegyei Napló, 1927. július (28. évfolyam, 181-211. szám)
1927-07-23 / 203. szám
2. oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1927, július 23 NRPRŰLNfíPRP Vflkoi még a gyermekeket kivégezték... A Manchester Guardian hírül adja, hogy az angol syermekbiróság a halálbüntetés korhatárát tizenhat esztendő helyet tizennyolcban állapította meg. Nem mindig voltak ilyen körültekintők a jogászok, nem mindig 'mérték az igazságot az irgalom és lélektan szerint. A fönti angol újság ebből az alkalomból cikket közöl, melyben szinte hihetetlen adatokat sorakoztat föl arra vonatkozólag, hogy nem is oly régen milyen kegyetlenül bántak el a bűnöző gyermekekkel, A gyermekek fölakasztása, kivégzése nem ritka eset volt Angliában. 1780-ban akasztottak föl egy gyermeket, egy tizennégy esztendős fiúcskát aki a Gordon-féle zendülésben vett részt De akadnak nálánál fiatalabbak is, akikről hitelesen emlékeznek.meg a különböző feljegyzések és jegyzőkönyvek. 1629- ben egy nyolc esztendős kisgyermeket akasztottak föl Abingtonban. A múlt század kezdetén --- az akkori parlamenti bizottság tanúsága szerint — egy londoni uccagyercket lopás miatt, szintén halálra Ítéltek, de megkegyelmeztek neki. javitó intézetbe küldték, ahonnan megszökött. Miután a szökevényt, elfogták, ismét törvény elé állították, ekkor másodszor is kimondták rá a halálos ítéletet, végre is hajtották rajta. Ha olvassuk ezeket a döbbenetes eseteket, melyek a poigárosultság és műveltség gócpontjában történtek meg, itt Európában, mégis arra a föltevésre kell ha - jolnunk, hogy az emberiség minden világháború ellenére — halad. * Kutyahistória. Nemrég esett meg egy vasúti fülkében. Egy lelkes kutyabarát a kutyájával utazott, amely ott szundított a pad alatt Gazdája váltig dicsérgettc öt s általában a kutyák eszességét, leleményességét hűségét. Egy piros-pozsgás kövér ur egy darabig hallgatta szavait, aztán ekacagta magát s igy szólt: ■— Ugyan kérem, a kutya nem hozzánk hü, hanem a ruháinkhoz. Csak a szimatja, y«$eti.. Például tavaly a feleségem eladta jiéhány viseltes ruhámat egy handlénak; Aznap délután a kutyánk is eltűnt csakGfórdm nap múlva találtuk meg, tiz kilométerre tőlünk, a handle ajtaja előtt Követte a ruha szagát. Ha megfürdik s meztelenül áll kutyája elé, nem tc-gja megismerni önt, hanem megugatja. A kutyabarát ezen rendkívül fö'hábörodik, vitatkozni próbál, érvet keres e minthogy nem talál, megvetöe.n hátat fordít a pirös-pozsgás urnák. Majd a legközelebbi állomáson leszáll a piros-pozsgá,s ur. — Hülye — szól a kutyabarát, miután a vonat már a mezőkön kocog. — Azt mondja, hogy a kutyák nem hűek. Az enyém mindenesetre hü. Castor hívogatja kutyáját, de a pad alatt semmi se mozdul! Most egy ur szólal meg, aki eddig hallgatott: — Az ön kutyája volt az, amelyik az előbb lement? Igen, azzal az urrai szállt le, aki a hóna alatt valami sárga fölöltőt vitt. — Hallatlan -- kiált a kutyabarát. Ellopta a sárga felöltőmet... # Victor Hugó két múzsája ... Victor Hugónak, a »Nyomorultak« nagy költőjének — ez ma már nyílt titok — két Családja volt, mely a legjobb egyetértésben élt egymással: felesége és szeretője Juliette Drone, a színésznő, egyaránt halhatatlan verseket sugalmazott a poétának. Victor Hugónak két családja és két múzsája volt. ARevúe Mondiale ezt a különös esetet nbm erkölcsi, hanem tisztán .irodami szempontból vizsgálja. 1833-ban, amikor a költő' megismerkedett Julienne Druoetvel, nem cserélt múzsát, hanem verseinek illiletőjét- megszerezte még eggyel Ugyanabban az időben — kimutathatólag — mind feleségéhez, Adele Hugóhoz mind Dronet-lrez irta költeményeit, aki közben a színpadi másodrangu szerepköréből kilépett, a nagy író életének főszereplőjévé vált. De a Hugó-házaspár élete a következő években még jobban bonyolódott. Adele a kiütő felesége megtudván férje hűtlenségét, az ura kritikusának, Sainte-Beuveuek szeretőjévé lett, úgyhogy ő két irót ihletett meg. A jeles kritikus nemrég közzétett titkos naplójában ujjongó kárörömmel adja tudtára az utókornak hogy Hugó felesége csakis őt szerette s: kegyetlen őszinteséggel leplezi le, milyen kielégülést érez, mikor a legnagyobb francia költőt felszarvazza. A hires Hétfői beszélgetései: nem. egy részlete, Hugóné ösztönzésére Íródott. Az is kétségtelen, hogy Drueí, a színésznő serkentőleg hat Hugó költészetére Azok a versek, melyeket Hugó hozzá intéz, nemcsak »szép rímek, melyek a bűnt födik« — amint Sainte-Beuve írja róluk — hanem valóban uj korszakot jelentenek költészetében. Juliette hűséges is volt hozzá, annyira szerette, hogy gyöngybetüivel lemásolta friss kéziratait munkatársává vált. Most jeltelen sírban pihen . . . Egyéves a Poincaré-kormány A francia sajtó elismeréssel méltatja Poincaré negyvenéves politikai tevékenységét i Parisból jelentik: A. párisi lapok ! pénteken ünnepi vezércikkeket közölnek abból az alkalom!)'!, hogy it \ Poincaré-kormány pénteken iili meg \ fennállásának egyéves évfordulóját. A kormány az évfordulót .'semles és I diszkrét villásreggelin ülte meg, ame- I iyen a miniszterelnök vendágii; látta kormányának tagjait és amelyen ' Briand külügyminiszter is résztvett. { A kormány fennállásának első écfor! dúló ja összeesik Poincaré politikai te- I vékenységének negyvenéves jubileu• irtával. Julius 31-én lesz ugyanis I negyven éve, hogy Poincaré politikával kezdett foglalkozni. Ebből az .alkalomból a sajtó túlnyomó többsége a legnagyobb hódolattal ernléke! zik meg Poincaréról. I A Petit Párisién kiemeli, hogy ! Poincaré huszonhét éves koráiban képviselő volt, harminchárom éves korában miniszter, negyvenhárom éves korában szenátor, ötvenegy éves korában miniszterelnök és ötvenkét éves korában köztársasági elnök. Tizennégy éven keresztül hol mint miniszterelnök, hol mint köztársasági elnök ő intézte Franciaország sorsát. A lap ezután Poincaré napi munkateljesítményét méltatja, amely a csodálatossal határos. Rámutat a lap arra, hogy Poincare a legszebb eredményeket érte el. Az elmúlt esztendő alatt teljesen rendbejött Franciaország pénzügyi helyzete s bár a frankszanálás nehéz munkája még nincs teljesen befejezve, de a legjavát már elvégezték. A többi lap is a legmelegebben szól Poincaré érdemeiről, kivéve néhány baloldali lapot. Borzalmas vihar pusztított Dobrudzsában Többszáz ház Összedőlt őrült gyorsasággal visszapréseli ma! gát . az oroszlánketrecbe. Charlie szomorúan ül . a sarokban, az oroszlán még alszik. . Egy kis kutya jön. Charlie barátja. Felösmeri és vidáman elkezd csaholni. Charlie fél, hogy az oroszlán felébred, megpróbálja elhaUgattatni a kutyát, de nem sikerül. Iszonyú gyáván ellopja az oroszlán előtt fekvő óriási csontot, kidobja a kutyának, hogy betömje vele a száját, de az eb most, csupa hálából, még eszeveszettebben ugat. Charlie azt hiszi', hogy a kutya szomjas, előcipeli az oroszlán előtt levő ivó vödröt és ráönti a kutyára. Myrna. a kis miiioyasnő a ketrec elé érkezik, Charlie integet, hogy szabadítsa ki, de a kicsi, amikor Charlie-t a ketrecben látja, megijed és elájul. Charlie vizet spriccel rá. Erre felébred az oroszlán. Charlie hátrál, az oroszlán közeledik. Charlie utolsó óráját érzi, a szemei rászögeződnek az oroszlánra, amely már egészen mellette van. Az oroszlán oda ésa félholt Charlie mellé megy, megszagiássza, Charlie a szemébe néz. tragikus képpel. Charlie úgy érzi, hogy mosolyognia kell. szívélyesen magyarázgat az oroszlánnak és közli vele utolsó kívánságát. Átadja neki a zsebóráját és a végrendeletét. Az oroszlán mégegyszer megszaglászsza Cliariiet. majd undorral megfordul. Nem kell neki Charlie. Soványkáját. Charlie nem hisz a szemeinek, megtapogatja magát, boldog, peckesen sétál. A kislány is felébred, a ketrechez szalad, de Charlie már nem fél, int neki, hogy ne siessen, henceg. Myrna kinyitja a ketrec ajtót, de Charlie nem siet. Legényesen közeledik az oroszlán felé, cl akar búcsúzni. Nőnek akar imponálni, aki nem tudja, hogy az oroszlán válogatós. Az oroszlán méltóságteljesen bőg egyet és kirúgja Charliet az ajtón. Végre egyedül Myrnával, már éppen lángoló szivéről akar beszélni, amikor a ló feltűnik a láthatáron, vésztjóslóan közeledik. Charlie felugrik, elszalad, magára hagyva Myrnát, aki nem érti rejtélyes hősének lelki emócióit. Konstancából jelentik: Rettenetes záporeső zudult Medgidia városra ćs környékére. Fgy ideig galambtojás nagyságú jég esett, majd borzalmas szélvihar kíséretében megindult a zápor. A hegyoldalokról mindent lesodort a zuhanó ár. Tasp.unár falut teljesen elöntötte a viz. úgyhogy a házaknak csak a teteje látszik ki. Az aprómarha mind elpusztult. Százával sodorta az áradat a megfulladt disznókat és szárnyasokat. A lakosok még idejében a falu melletti hegyre szaladtak és igy etnberélet-Páris, július hó. A francia könyvpiacon most jelent meg egy szenzációsan érdekes könyv, a cime: Charlie Chaplin és a szerzője Robert Florey, a kitűnő újságíró, aki évekig élt a kaliforniai stúdiókban a nagy filmstárok környezetében. A gazdag Chaplin-irodalomban (eddig hét könyv jelent meg franciáid Chaplinről, regények, tanulmányok, életrajzok, stb.) zz a kötet vitte el a pálmát. Fényképek, rajzok és intimitások bőségesen váltakoznak benne és a mozirajongó, aki a pálcás, rongyos Chaplint a vászonról ösirteri, itt a másik —■ talán még érdekesebb — Chaplinnel köthet ismeretséget. A sok izgalmas fejezet közül a legmeglepőbb az, amit Douglas Fairbanks árult el Chaplinről: — A világ csak a komédiás Chaplint ismeri, de hogy fognak csodálkozni' az emberek, ha egyszer majd peregni fognak a Cliaplin-drámák, melyek most még skatulyákba zárva pihennek, mert Chaplin csak a halála után engedi azokat a nyilvánosságra hozni. Ezt hagyja örökségképpen a film szerelmeseinek. A könyv egy Chaplin-kéziratot is közöl, az uj, még be nem fejezett filmnek, a Cirkusz-nak legérdekesebb részletét. Fzt, a magyar közönség előtt még ismeretlen történetet érdemesnek tartjuk lefordítani a Bácsmegyei Napló olvasói számára. -ben kár nem esett. Több száz ház összedőlt az árvíz alatt. A kárt több millióra becsülik. Caro községben a villám több embert sújtott agyon. A völgyi részeken tengerként hömpölygőit tova az ár, amelynek mélysége sokszor a tiz métert is elérte. Konstancából segélycsapatokat és élelmiszert küldtek az ínséges vidékre. Maga Medgidia is rendkívül sokat szenvedett a vihar által, de mégis inkább a környéken lévő négy faluban tett kárt az árvizveszedelem. Az előzmények röviden: Chaplin, a cirkusz szolgája reménytelenül szerelmes Myrnába. a miilovasnőbe. Total plan. Charlie reggeli munkáját végzi a cirkuszban, találkozik régi ellenségével. a lóval. Premiere plan. A ló vésztjóslóan néz Cliarliere, aki bosszantó kedvesen, szívélyesen foglalatoskodik körülötte, hogy megnyerje a tetszését. Charlie fél, de nem akarja mutatni. A ló hidegen viselkedik. Chaplin menekül. Second picin. Miközben lassan kifelé hátrál, egy ketrec elé érkezik. Nagy erőfeszítéssel kinyitja a rácsos ketrec ajtaját, beugrik, becsapja az ajtót és boldogan megpihen a ketrec mélyén. A ló dühösen eltávozik... Megnyugodott arc. Aztán Charlie szemei hirtelen kimerednek a félelemtől. Egy alvó oroszlán képe. Charlie lassan, vigyázva az ajtó felé csúszik, megpróbálja kinyitni, de az ajtó automatikusan el van zárva. Borzasztóan fél. segítséget keres, de sehol senki. Kiabálni nem mer, mert felébresztené az oroszlánt. Végre felfedez egy keskeny nyilast a ketrec baloldalán. S. p. Kúszik a nyilas felé, rettenetes erőfeszítéssel átpréseli magát a nyíláson. Chaplin úgy érzi, hogy megmenekült, kedélyesen átkukucskál a nviláson. integet az. alvó oroszlánnak. Nvujtózkodik. tornászik, a kezére próbál _állni Megfordul és — egy dühös, szikrázó szemii tigrissel találja szemközt magát... T. M. Árvíz és adó Amit meghagyott a Duna, elviszi a végrehajtó Apáimból jelentik: A múlt évi két árvíz után, amikor egyetemes volt a felzúdulás azok ellen, akiknek mulasztásai és nemtörődömsége okozta Bácska és Baranya virágzó területeinek pusztulását, a kormány azzal vigasztalta azokat, aki-, két az árvíz érzékenyen sújtott, hogy adóelengedést és adófizetési kedvezményeket biztosit számukra. Az idén nem volt árvíz, érthető tehát, hogy ezekről az Ígéretekről a pénzügyi hatóságok megfeledkeztek. A Dunamellék gazdasági élete nem tért még magához abból a dermedtségéből, amibe az árvíz juttatta és igy nagy szükség volna arra, ha a mostani pénzügyminiszter betartaná elődjének Ígéretét s legalább az árvizsujtotta vidékre mérsékelné azt a szigorúságot, amellyel a hátralékos adókat préselik ki a szegény adózóktól. A tavalyi árvíz óta már másik pénzügyminiszter van, aki talán már nem is emlékszik azokra a rettenetes csapásokra, amelyek a bácskai és bánáti dunamenti községeket sújtották, még ke* vésbbé azokra az Ígéretekre, amelyeket elődje tett. Csak igy magyarázható meg; hogy a tartományi pénzügyigazgatóság szigorú rendeletet adott ki, hogy az apatini járásban is a legteljesebb mértékben végre kell hajtani a pénzügyminiszter rendeletét és minden adóhátralékosnál foglalást, illetve árverést kell foganatosítani. Apatin a békében hires volt arról, hogy ott nem tud megélni a végrehajtó, mert semmi dolga sincs. A helyzet azonban már régen alaposan megváltozott s hétfőtől kezdve, amikor az adóvégrehajtók sorra veszik az összes adózókat s foglalásokat eszközölnek náluk, úgyszólván csak a végrehajtónak lesz dolga az apadni járásban. FELÜLMÚLHATATLAN EAU DE COLOGNE CHYPRE BOURJOIS-PARIS 677 Chaplin hagyatéka Drámák, amelyeket csak a haldia után szabad lepergetni Egy jelenet Chaplin uj filmjéből, a „Cirkusziból, amelyet a müuész maga irt, rendezett és játszott