Bácsmegyei Napló, 1927. június (28. évfolyam, 150-180. szám)

1927-06-28 / 179. szám

A háziúr> kinek ügyész a lakója Három, napi to házra Ítélték Mak,zi­­movics Szvetiszláv vezető-ügyész volt becske. eii házigazdáját Becskerekről jelentik: Érdekes becsü­letsértési port tárgyalt a becskereki já­rásbíróság. Makszimovics Szvetiszláv, a szuboticai államügyészség vezetője, aki azelőtt a becskereki ügyészség vezetője volt, rágalmazás és becsületsértés címén feljelentést tett volt becskereki házigaz­dája, Alekszics Mita ellen. Makszimovics vezető államügyész, amíg Alekszics há­zában lakott, bevezettette a lakásába a villanyt, ami ezer dinárnál többe került. Mikor Makszimovicsot Szuboticára he­lyezték, a lakást Alekszics fia kapta meg. Az államügyész felkérte Vukasinovics becskereki fogházgondnokot, küldjön el valakit Alekszicshez és kérdezze meg tőle, hajlandó-e a villany bevezetésének költségeit megtéríteni A fogházgondnok Radisies fogházőrt küldte cl Alekszics­hez, aki, mikor meghallotta, hogy miről van szó, igy fakadt ki: — Mit. még ő akar pénzt? Hiszen úgy­szólván ingyen lakott nálam. — És egy csomó goromba szót mondott az Vd lant­ügyészre, aki ezért feljelentette volt há­zigazdáját. A tárgyaláson Makszimovics állam­­tigycSz személyesen jelent meg. Nikovics Milos járásbiró kibékülésre hívta fel a feleket, mire Makszimovics kijelentette, hogy hajlandó a bocsánatkéréssel beér­ni. Alekszics azonban kijelentette, hogy ö nem mondta az inkriminált szavakat, kérte az államügyészt, fogadja ezt el elégtételül és nyújtsanak kezet egymás­nak. A tagadást azonban Makszimovics nem fogadta el elégtételnek. — Másom sincs, csak a becsületem — mondotta — azt nem engedem megbán­tani. Ezután Nikovics járásbiró kihallgatta Alekszics Mita vádlottat, aki kijelenti, hogy a sértő szavakat nem mondta, Ra­­disics fogházőrt sohasem látta, öt nem ismeri és tőle nem is kérte a villany árának megtérítését. Radisies Miloje fogházőr tanú azonban azt vallja, hogy Alekszics használta azokat a sértő kifejezéseket, amelyek a feljelentésben foglaltatnak* — Ismerte maga azelőtt Alekszicsct? — kérdezi a biró. — Legalább harmincszor beszéltem vejg.,,Hogyne ismerném a Mita bácsit. Japánok a párisi szirth j zünnep^n Irta : Ho-.t Ferenc Paris, június A nemzetközi szinházünnep junius hó 10-ikén nyílik meg a Theatre, a Comé­die és a Studio des Champs Elysées­­ben. Május közepe óta lázas iramban próbálunk. Qemier két darab főszere­pét vállalta magára, az egyik H. R. Lenormand: Számum-ja, a másik egy japán darab, Okamoto Kids tizenhatodik századbeli szerző Az álarcszobrász cí­mű tragédiája. A darabot Kuni Matsuo és Steinilber Oberlin fordítása után Al­bert Keym és Albert Meybon adoptál­ták. A díszleteket Foujita, a Párisban élő világhírű japán festő tervezi. A főbb szerepeket Qemier mellett Richard Willm (a Hattyú trónörököse), Robert Got, Rachel Berendt, Qermain Cavé és Lucy Laugier játszák. A darab tartalma a következő: Egy száműzött herceg Japán leghíresebb ál­arcszobrászát (Qemier) megbízza kép­másának elkészítésével. A szobrász megígéri, hogy legkésőbb tavaszra be­fejezi a kért müvet. De immár ősz van, a herceg eljön a szobrász műtermébe és követeli az álarcot. A szobrász sza­badkozik: még nem készült el, nem is tudja, mikor készül el, elveszitetté te­hetségét, az újai nem engedelmesked­nek. A herceg haragra lobban, de ket­tőjük közé lép a szobrász lánya és be­vallja, hogy az álarc'már rég elkészült. Behozza és megmutatja. A herceg és kísérete meglepetve szemlélik a mes­terművek csak a szobrász hangoztatja egyre, hogy az álarc rossz, a munkát újra kell kezdenie, mert az álarc nem Más tanuk vallomásából kiderül, hogy a lakást Makszimovics megosztotta Hohl­stein Ferenc kereskedővel és ketten együtt havi 750 dinárt fizettek Alekszics­­nek, holott a lakásbiróság csak 150 dinár lakbért állapított meg. Az államügyész tehát nem lakott ingyen. A járásbíróság Alekszics Mitát durva becsületsértésben mondta ki bűnösnek és ezért három napi fogházra és 500 dinár pénzbüntetésre Ítélte. Alekszics az Ítélet ellen felebbezést jelentett be. Kétszáz hamis váltó torontáitordai gazdák nevére Hamis váltókkal félmi.lió dinárt csalt ki és azután Amerik b szökött Becskerekről jelentik: A bánáti To­­routáltorda községben ismét izgalmat okozott egy nagyarányú és szenzációs csalási ügy. A község csendjét és nyu­galmát csak néhány hónappal ezelőtt, zavarta meg, hogy egy borbélyból lett kereskedő százötvenezer dinárt vett föl hamis váltók alapján s szökött meg a faluból. Még cl sem simultak a nagy­arányú hitelezési csalás hullámai, ami­kor újabb és még nagyobb arányú csa­lást fedeztek fel Torontáltordán. A nagyszabású csalás hőse Dragon Sándor tordai bognármester. Dragon a bognárságon kívül biztosítási iigynökös­­ködéssel, valamint pénzkölosönök köz­vetítésével foglalkozott. Az utóbbi idő­ben a faluban éeszrevették. hogy Dra­gon Sándor készül elköltözni Tordáról. A házát eladta és csomagolni kezdte a holmiját. A kérdezösködőknek nyiltan megmondta, hogy Amerikába készül. Itt nem lehet megellni — mondogatta — és ő a tehetségével és szorgalmával sok­kal többre viszi. Az első feljelentés Ekkor történt, hogy Szűcs Sándorné felszólítást kapott az egyik becskereki biztositó intézettől, iiogy fizesse meg ezerkétszáz dinárt kitevő díjhátralékát. Szücsnét nagyon meglepte ez a felszó­lítás, mert hiszen ő az összeget az ese­dékesség idejében átadta Dragon Sán­dornak, a biztosító intézet tordai kép­viselőjének. Miután Sziicsné tudta, hogy Dragon Amerikába készül, azonnal be­jött Becskerekre és az államügyészsé­gen feljelentést tett Dragon Sándor el­len sikkasztásért, egyben pedig bejelen­tette azt is, hogy Dragon Amerikába ké­szül. Az ügyészség, tekintettel az összeg él. Egy halott vonásai merevedtek meg ebben az álarcban — mondja — a szem tekintete megtört és akárhogy iparko­dom, nem tudom a te arcodnak eleven­ségét a holt anyagba lehelni. A herceg mégis magával viszi az álarcot és ma­gával viszi a szobrász lányát is (a darab a tizenharmadik században ját­szódik). A szobrász szét akarja törni minden müvét, mert nem hisz többé a tehetségében. A második felvonás: nagy kerti ün­nep, a herceg és a szobrász lánya a legnagyobb boldogságban élnek és egy végtelenül finom szerelmes jelenetben terveket szőnek. Mennyi poézis, mi­lyen leheletszerű Ura remeg ebben a jelenetben, ahol csók helyett (Japánban nem csókolóznak!) apró és bánatos szerelmes verseket rebegnek egymásnak a fiatalok! A herceg ellenségei katoná­kat küldenek a száműzött elpusztítá­sára. A lány meg akarja menteni sze­relmesét, felölti tehát az álarcot és igy a katonák őt támadják meg a herceg helyett. Halálos sebbel vánszorog apja házáig, ahol mindenki a hercegnek véli, csak az apja látja meg, hogy a herceg arca nem az igazi, hanem az ö müve, az álarc. Leemeli a maszkot és meg­döbbenve ismeri föl haldokló lányát. A herceg hü kísérője érkezik és hírül hozza, hogy az áldozat kárba veszett, mert a menekülő herceget megölték. A lány agonizálni kezd, az apa pedig a halálhír hallatára büszkén fölemel­kedik, ráeszmél művészetének nagy­ságára, hiszen az élő ember vonásaiban is meglátta a halált. Az alkotás vá­­jgya ellenállhatatlan erővel lobog föl I benne újra, minden földi dolog, herceg, [élet, halál jelentéktelennek tűnik fel lelőtte, csak a művészet fontos, az örök, csekély voltára, nem rendelte el Dragon letartóztatását, azonban intézkedett, hogy ne kaphasson útlevelet mindad­dig, amíg az eljárás befejezve nincsen. Ötvenezer dinár — váltóra Ebben az időben történt, hogy Dra­gon Sándor felkereste Bundy József szenthuberti gazdag földbirtokost és kért tőle ötvenezer dinárt kölcsön jó­módú tordai gazdák részére. A kölcsön fedezete céljából mindjárt el is hozta magával a pénztkérő gazdák által aláirt váltókat is és pedig a többi között Gyapjas István váltóját hatezer dinár­ról, Csonti István váltóját hatezer di­nárról, Csiszár Mihály váltóját négy­ezer dinárról, Fejes Mihályét háromezer dinárról, Tóth Antalét hatezer dinárról. Pálinkás Ferencét négyezer dinárról« Bajusz Istvánét kétezer dinárról és Szűcs Sándorért ötezer dinárról. Bundy József ismerte az aláírókat, tudta, hogy valamennyien jómódú, megbízható em­berek, tehát a legnagyobb készséggel folyósította az ötvenezer dinárt. Kevéssíel ezután Dragon Sándor el­tűnt a faluból. A faluban nem nagyon tűnt fel a távozása, mert Dragon sűrűn utazgatott hol Becskerekre, hol Kikin­­dára, hol a környező falvakba. Csak akkor lepődtek meg az emberek, mikor Amsterdamból levelet kaptak Dragontól amelyben közölte a barátaival, hogy mint azt már régen tervezte, kiment Amerikába. Dragon anyósa pedig távira­tot kapott (gy Amerika felé vitorlázó gőzösről a következő szöveggel: »Pista utazik«. Miután Dragont nem Pistának, hanem Sándornak hívják, tehát nagyon való­színű, hogy áinéven utazott Amerikába a halhatatlan művészet! Szerszámokat hoz elő és mintázni kezdi agonizáló" lá­nyának átszellemült arcát, hogy át­mentse az örökkévalóságba utolsó mo­solyát és a haldokló végső hörgései belevegyülnek a kalapács és véső han­gos csattogásába. Izgalmas dialógusokkal fölépített erős akcióju dráma az álarcszobrász. Gyö­keresen különbözik tehát a japánok ősi műfajától, a Nő-drámáktól. E drámák­ban ugyanis túlnyomó az epikai és a lí­rai elem, a cselekményt elmondják és elénekiik, sőt eltáncolják, ahelyett, hogy eljátszanák. Az álarcszobrászban min­den elbeszélés eleven párbeszédekre ol­vad föl, akárcsak Ibsennél, például a Solness-ben. A két részre (bevezető be­szédek és színpadi akció) osztható Nők-kal szemben az álarcszobrász szer­kezete egységes egyenes irányban ha­lad a tragikus befejezés felé. Megle­pő a darab problémáinak frissessége, modernség, a japán szobrász kételkedé­seiben és vergődéseiben mintha a thai művész és a mai művészet égető pro­blémáit látta volna meg előre a szerző. A próbákon jelen vannak a színház­­ünnepre kiküldött japán művészek is, akik nemzeti táncokat és Nő-részlete­ket mutatnak majd be. Elelnőrzik a mozdulatokat, az üdvözléseket stb. Qemier minden nagyobb jelenetnél meg­ken valamelyiket, hogy játsza elő a szobrász szerepét japánul. És a japán szinész teljesen merev arccal, de zo­kogástól fuldokló hangon, a legfino­mabb lélekárnyalatokat Is kifejező te­kintettel és a legaprólékosabban kidol­gozott mozdulatokkal eljátsza a jelene­tet. A mozdulatlan arcjáték nemcsak a japán temperamentum következmé­nye, hanem színpadi tradíció is egy­ami annál inkább valószínű, mert a sa­ját neve alatt nem is kaphatott volna útlevelet. Még 168.000 dinár Dragon Sándor elutazásáról csakha­mar értesült Bundy József szvetihuberti földbirtokos is, aki az ötvenezer dinárt a váltók ellenében kölcsön adta. Bundy azonnal Tordára utazott, hogy a váltók aláíróival rendezze az ügyet, de ekkor óriási meglepetéssel állapította meg hogy a váltók egytöl-cgyig hamisak. Valamennyi váltót Dragon Sándor irta alá. Bundy József szomorúan tért haza Szvctihubertre, ahol elmesélte, begy ho­gyan csalta őt meg Dragon ötvenezer dinárral. Alighogy elmondta otthon a történetet, máris széjjel ment a hire a faluban és a szomszédos német közsé­gekben: Sarlevilben és Solturban is. A liir először a sarlevili takarékpénztárnál okozott nagy izgalmat, mert ez a pénz­intézet régebbi idő óta állott összeköt­tetésben Dragon Sándorral, aki gyakran közvetített a banknál kölcsönöket. Azon­nal öszeszámlálták a Dragon által köz­vetített kölcsönök összegét és kiderült hogy a sarlevili takarékpénztár 168.00 di­nárt kölcsönzött ki tordai gazdáknak olyan váltókra, amelyeket Dragon Sán­dor adott át fedezetül. Természetesen azonnal utánajártak és megállapítást nyert, hogy ezeknek a váltóknak túl­nyomó része szintén hamis. 200 hamis váltóra — 500.000 dinár Csakhamar még néhány szvetihuberti solturi és sarlevili német gazda jelent­kezett, akiknek mindnek kisebb-nagyobb összegekkel tartozott Dragon Sándor különböző váltók ellenében. Mindezek a váltók természetesen hamisak voltak és megállapítást nyert, hogy Dragon Sán­dor körülbelül hatvan tordai gazda ne­vére mintegy 150—200 váltót hamisí­tott és ilyen módon több mint ötszáz­ezer dinárt vett fel és ezzel a hatalmas összeggel sikerült Amerikába szöknie. Többek között egy Szűcs Sándor nevű ember aláírása is szerepel egy ötezer dináros váltón, holott Szűcs Sándor már két esztendeje Amerikában él. A hitelezők a napokban megtették a feljelentést a becskereki államügyészsé­gen Dragon Sándor ellen váltóhamisí­tásért és csalásért, de ahhoz, hogy pén­züket visszakapják, egyáltalában, semmi reményük nincsen, mivel a megszökött csaló semmit sem hagyott vissza, csak a feleségét s a gyerekét. !bcn. Mikor a japán színészek az álar­­j eot levetették, azaz hol álarcban, hol csupasz arccal mutatkoztak, az álarc mozdulatlanságát megőrizték arckifeje­zésükben. Igy válik érthetővé, hogy a darabban mint vélhették az álarcot a herceg igaz arcának. Az arc mozdulat­lanságából következik a test kifejező ! képességének fölíokozása. Minden apró ! mozdulatnak megvan a maga százado­kon kifejlődött jelentősége. Mást je­­[ lent a karbafont kéz, mást ha a hom­­j lók a földet érinti és igy tovább. Ge­­inier példáján fölbuzduiva Berendt, a |nöi főszereplő is megkéri a színészt, jhogy játsza el a haldokló lány jelcnc­­! tét. A szinész hozzákezd és elváltozta­­totl. magasan éneklő női hangon be­szélve, ugyanolyan tökéjetességgel ala­kítja a nőt. mint az előbb a szobrászt. Mikor meghal, hátat ioráit a közön­ségnek és úgy mutatja arcát az utol- Isó mosolyt mintázó szobrásznak. I — De hiszen — mondja neki Qemier I műit,— igy 789UÉ ézző» shrd ulvbék — igy a közönség nem látja a legfon­tosabbat, a halál pillanatában átszelle­mült, fájdalmasan mosolygó arcot. — Nem is szabad, hogy lássa — vá­­j laszolta a japán — a halál pillanatá­nak visszatükröződése az arcon tidsá­­■ gosan borzalmas embertársaink szá- I mára. A japán sohasem feledkezik meg em­bertársairól. A borzalmast eltitkolja s a nagy emberi szenvedéseket is szeb- i ben, a gyönyörködtető művészet for­májában közli, nehogy fájdalmat és szomorúságot erezzen a közönség, ha­nem inkább örömet, a szenvedés és a halál ábrázolása is a tiszta művészet él- I vezésének fölemelő és tettre serkentő I örömérzetét keltse.

Next

/
Thumbnails
Contents