Bácsmegyei Napló, 1927. április (28. évfolyam, 89-117. szám)

1927-04-20 / 107. szám

6 oiđal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1927. április 20. Szerb vélemény a vajdasági magyar irodalomról A „Letopisz Mutier Szrpszke“ cikke A noviszadi Szerb Matica folyóirata, amely nem egy ízben tett inár tanúsá­got őszinte és objektiv érdeklődéséről a vajdasági magyarság kultúrájának problémái iránt, legújabb áprilisi szá­mában a vajdasági magyar irodalom kérdéséhez szó! hozzá a Bácsmegyei Napló ankétjével kapcsolatban. Az an­két lefolyásáról a Letopisz a következő­képen számol be: — A Szuboticán megjelenő tekinté­lyes és jólszerkesztett magyar napi­lap. a Bácsmcgyei Napló nemrég érde­kes ankétot rendezett a vajdasági ma­gyar irodalomról. Az ankétot a ap ka­rácsonyi számában megjelent likk nyi­totta meg. Mindazok az Írások, ame­lyek erről a kérdésről megjelentek, fő­leg két dolgot tárgyaltak: van-e egyál­talában magyar irodalom a Vajdaság­ban és ha van, vájjon ez az 'rödalom valóban vajdasági-e? A kérdés érde­kes és nem ötletszerűen felvetett. A vajdasági magyaroknak még irodalmi folyóiratuk sincs ugyan, de a Bácsme­­gyei Napló állandó vasárnapi mellékle­téve!, amelynek terjedelme úgyszólván irigylésreméltó, (nyolc-tiz ujságolda! borgisz szedesse! hetenkénti), igyekszik pótolni ezt a hiányt, teret ’ adva hasáb­jain az irodalmi írásoknak. A Letopisz írója itt nem hallgathatja e' azt az aggodalmát, hogy az iroda­lomnak az újságírással való ilyen tár­sulása károsan hat magára az iroda­lomra. Ennek kifejtése után azonban megállapítja; De mindamellett már hat-hét éve, amióta ezt a lapot figyelemmel kísérjük, abban nemcsak korrekt, érdekes és szép írások jelénnek meg, hanem nem is olyan ritkán olyan írások, amelyek ak­kor is feltűnnek, ha a lapot nem a vaj­dasági magyar irók szigorú számontar­tásának célzatával figyeljük. Érthető ak­kor magyarjaink érdeklődése az irodal­muk problémája és helyzete iránt. Ismerteti ezután a cikk dr. Szántó Miklós véleményét, amely a szabadsá­gok hiányában, a korlátozásokban és abban látja a vajdasági magyar iroda­lom fejletlenségének okát, hogy a Vaj­daságban nincs nagyvárosi élet. Dr. Vidor Imre javaslatát az irodalmi pá­lyadijak kitűzéséről és folyóirat alapí­tásáról, helyesnek találja a cikk írója. Szentelcki Kornél hozzászólásáról meg­állapítja, hegy sötét és a végletekig pesszimista. Szcntelekiröl egyébként azt tartja, hogy ma talán a legjobb író a vajdasági magyarok között és főleg az ő véleményével száll vitába a "ajdasági magyar irodalom kérdésében. — A magunk részéröl — Írja a Leto­pisz cikkírója, ,lf. L. — csak egy meg­jegyzést szeretnénk tenni Szentelek) fejtegetéseire, akinek szeretető és ér­deklődése a mi irodalmunk iránt jól ismert. (Szentelcki most készíti modern költőink magyar anthológiáját Ducsies­­tól Kovacsevics Borsáig.) Annak, hogy a vajdasági magyarok nem adnak ma olyan irodalmat, amilyent Szentelcki szeretne, annak nem a Vajdaság az oka, hanem az ottani magyar 'ról< ál­talános körülményei és helyzete. Mi hisszük hegy egyszer eljön az idő, a mikor a vajdasági magyar irók hátat fordítanak Toscanának é$ a boulevar­­doknak és Krnaján s a maliigjosi rögö­kön fognak motívumokat keresni, ami­kor be fogják látni ez utóbbiak eiöbbre­­valóságát; mi hisszük, hogy például az ifjú Tamás István idővel jó és szolid irodalmat iog írni, noha ma még csak­nem egészen a zsurnalisztika köti le. És vannak még, akik jönni fognak — Mikes Flóris és talán Debrcczeni. Ne féljen Szentelcki, hogy ezek nem fog­nak »hátteret« találni, vagy nem fogják meglátni a miliőt. Ma még, igaz, Tosca­nában és Parisban vannak ők, de re­méljük. meg fognak térni, amikor belát­ták, hogy a szülőföldön is van elég anyag. A mi irodalmunkban, amely a Vajdaságot irta le, hogy ne menjünk egészen Ignjatovfcsig vagy Sz-emacig. csak nézzük meg Petrovics Vcljkó: »Doktor Pastrovies«-át, vagy »Pánté-j lcjmon atya elsó imádság«.«',, vagy: Kamiin Milántól a »Tehetetlenség <-et. i Ez. ha úgy tetszik, arról a vidékről vá- j ló, »ahol disznókat hizlalnak«. De mit is keresne doktor Pastrovics a boulevar­­dokon és Toscanában? Ott hiába is ke­resnék öt. * A vajdasági szerbség vezető kulturá­lis orgánumának figyelme, amellyel résztvesz a magyarság életkérdéseinek tárgyalásában, a tradicionális együtt- í érzésből ered és jóleső támogatást je­lent. A Letopisz c számának gazdag tartal­mából még a következő Írásokat kei! kiemelni. Sztojics Vásza: Kultúránk jö­vője. Mirkcvics Nikola: Március, vers.! Löbl-Albala Paulina: A könyv válsága í Petrovics í. M.: Azok, akik nem ma­radtak itt. Dr. Jelacsics Al.: Akadémiai élet Pétrogradban. Krklec Gusztáv: Em­lék. vers. Jaksics Miiéin: Éhség, elbe­szélés. Dr. Goldberg Joszip: Kozmosz, vagy káosz? Dr. Milankovics M.: v Vi­lágegyetemen és évszázadokon át. Mitrov Ncnad: Voltam. Miticsics Szibe; Elbeszélés. Dr. Ritter Ottó: Georg Trakl Georg Trakl: Hét vers. Szemle, jegy­zetek, könyv- és lapismertetés járul még hozzá a kitűnő folyóirat tartalmas­ságához. CIRKUSZ Dadaizmus V glf Engedje ele vissza a- vral aj íróra a dada at s k sd-dek-f Hogy megenyhült az idő és vidul a határ, a szuboticai korzón megjelentek a gummirádlis gyerekkocsik, ölükben rózsásarcu csecsemőkkel, csupa idei ter­més a legjavából. Azelőtt gyöngyélete volt a dajkának, kiskorú védence elől tiszteletteljesen kitértek a gyalogjáró nagykorúak, ha elrobogott mellettük a bölcsővel a frajla, a falhoz lapultak, vagy leléptek a köcsiiifrá, anélkül, höáV ezért külön lelépési 'díjat követeltek vol­na. A gyermek a világ mindén táján meg­különböztetett udvariasságnak örvend. Illetékes helyen úgy gondolkoznak, hogy mire felnő, úgyse törődik vele senki, el­gázolja-e a villamos és lesz-e betevő falatja. Ez volt a helyzet napjainkig. Nemrég egy hatósági rendelet jelent meg. amely a gyerekkocsit is a többi járművek — a kerékpár, autó, villamos, szekér — közé sorozza be. Vagyis: a dajkának ezentúl hajtási engedélyt kell kérnie, akár a soff öröknek. A fordulók­nál pedig tülkölni köteles. Háztartási körökben érthető felzúdu­lást keltett a rendelet. — Ezért szültem a világra Karcsikét! — igy zúgolódott egy anya, míg a da­dája: — Nem elég, hogy annyit vesződök azzal a kölyökkel, most rádásul még le is löknek vele a kocsiutra, mint Valami paripát! Mert a dada, aki a csecsemőt tologat­ja. soffür és lóerő egyszemélyijén, nem is szóivá a táperöről, amit a saját keb­léből kiszivattyúzott tejmennyiséggel képvisel. Trará! Trará! Így zeng az ucca forgatagában a dada­trombita. De ez lenne a legkevesebb. Mé­lyebb és lélekbemarkölóbb okok szítják a bortne-nek elkeseredését, ami könnyen zendülésre vezethet. Tudvalevő, hogy a dada sincs fából, Sőt. A verőfényben ki­hajt Karcsikéval a ligetbe. Vagy a kor­­zóra, ahol már epedve várja őt a Deli Lovag, akit plátói vonzalom fiiz — a Karcsikéhoz. Nem akarok banális rész­letekbe bocsátkozni, hogy a Deli Lovag milyen körmönfont eszközökké! próbál közel férkőzni a dada szivéhez. • — Nahát, hogy nő ez a kölyök! — kiált fel elragadtatással — és az a hun­cut gödör az álla alatt! És belecsipked élvezette!. Nem a Karcsikába. Ah és a pelenkát milyen művésziesen kezeli! Szegén;- bonne, ez a főrmtlnfsága, Ám a Lovag nem lesz hajlandó a pari­púkkal egysofban ügetni Karcsiba cg.vfo­­gatuja mellett, hogy benzinbüz csavarja az orrát és vetélkedő motorbiciklisták bravuroskodjanak a tyúkszemén! A sze­relmi áldozatkészségnek is van határa. Marosa, a Rosenbergék szárazdadája, a városházi kanyarodénál elfelejtett tül­kölni. — Na ezt nem viszi el szárazon! — mondta a rendőr és felirta gyorshajtásért a fekete noteszbe tintaceruzájával, a mely a hazai ipar diadala. Az első nagyobb malőr tegnap este zajlott 1c. A 175 B. számmal ellátott bon­ne a megengedettnél hevesebb sebesség­gel hajtott ki a vasúti parkból. Vele szembe jött a paljcsi autóbusz, amely tülkölt, de már nem tudott Kitérni a vág­tató dada elöl és a következő pillanatban megtörtént a karambol. Az összeütközés oly heves volt, hogy az autóbusz felbo­rult, több utas súlyosan megsebesült, csak Karcsikénak nem történt kutya­baja se. De a dadát felírták és a törvény ér­telmében megvonták tőle a szoptatási és a hajtási engedélyt. Tsin. ■ R-9 uj magyar könyu a uajóasági fcönyupiacon t927 tavaszán eddig még sohasem ta­pasztalt forrongás kezdődött a vajdasá­gi irodalmi berkekben. Lehet, hogy az a heves polémia — amit a Bácsmegyei Napló hasábjain folytattak le az irodal­mi korifeusok — volt jótékony hatás­sal a sarjadó jugoszláviai magyar iro­dalomra, vagy a természetes fejlődés rendje vitte a vajdasági magyar írást addig a megnyilatkozásig, amely most kilenc uj könyv kiadásában jelentkezik. Annyi meddő esztendő után örvendetes ez a szokatlan bőség, annál is inkább, mert ez a legbeszédesebb bizonyítéka an­nak, hogy ezen a területen is kialakult az életképes ütteratura. Nehéz volt meg­törni ajközönyt és annál megérdemeltebb aT az érdeklődés, amellyel most a vaj­dasági közönség az itteni írók felé fordul. . Milkó Izidornak, a vajdasági irók doyenjének, Ők ketten cimmel a legközc­­iebbi hetekben jelenik meg a Minerva R.*T. kiadásában uj kötete, amely a tör­ténelem és irodalom legérdekesebb alak­jait szólaltaja meg, művészi eszközökkel Őt világrész a Szajna partján« cím­mel a napokban hagyja el a sajtót Ta­más Istvánnak uj könyve, amelyben a képzőművészet, a tudomány, a politika a mozi és a színház hírességei sorakoz­nak fel negyven művészi illusztráció kí­séretében. A könyv, amelynek előszavát Kosztolányi Dezső irta, német és szerh nyelven is meg fog jelenni. Grób Imre, akinek »Hét év Szibéria­­ban« cimü ötszázoldalas emlékiratai rö­videsen kerülnek a könyvpiacra, az orosz hadifoglyok életéből ad izgalmasan ér­dekes és élethü fotográfiát. Az olvasók a néhány szemelvény után, amelyek a Bácsmegyei Naplóban jelentek meg, ér­deklődéssel várják a vaskos kötetet. Lucia (Dr. Török Béláné) a Bácsme­gyei Napló hasábjairól és ismert irónő novelláskötettcl fog kijönni a vajdasági olvasóközönség elé. Körülbelül negyven válogatott irás, amelyek eddig még sé- Ivolsem jelentek meg. Szenieteky Kornél és Debreceni József modern szerb antológiáját a Minerva R.-T. adja ki. Ez a könyv fogja először magyar nyelven tolmácsolni a fiatal szerb költőgenerációt és igy különös je­lentősége van a szerb-magyar irodalmi kapcsolat szorosabbá tétele szempont­jából. Ady Endre viszont egy szerb költő fordításában fog most utat találni a szerb olvasóközönség szivéhez. Leskovac Mtaden egy kötetnyi válogatott Ady verset ültetett át szerh nyelvre, értékes szolgálatot téve ezzel úgy a szerb, mint a magyar irodalomnak. Tőidre hullt álmok cinimel husvétra jelent meg Gräber János verskötete Szomhorban. Meleg, színes hangulatok amelyekben néhol először csillan fel a speciális vajdasági ktilőr, teszik első­sorban rokonszenvessé az uj költő be­mutatkozását. A Bácsmegyei Napló hasábjain folyta­tásokban megjelenő érdekes Frank fiel­­/iT-regény. az »Odysseus bét lakomája amelyet László Ferenc fordított ma­gyarra és amelynek sikerét legjobban az bizonyítja, hogy egy tekintélyes cseh­szlovákiai magyar lap is megvásárolta, valószínűleg a nyár folyamán jelenik meg könyvalakban is a Minerva R.-T. kiadásában. Végül az ifjúsági irodalom első vaj­dasági terméke is hamarosan napvilágot lát, a »Habostorta« cimü gyermeklapbó! népszerű Morgó Mackó kalandjai-nak könyvalakban való megjelenésével. Ku­bán Endre közkedvelt iíjhsági regénye szerb és magyar nyelven, a Minerva R.-T. kiadásában kerül a könyvpiacra.-sí­városi SZÍNHÁZ. «Szerdán, április hó 20-ikán: Pillangó kisasszony (Ma­dame Butterfly. (A beogradi Opera vendégjátéka.) Szombaton, április 23-ikán: Pygmalion, komédia 5 felvonásban, irta Bern­hard Shaw. A berlini Reinhardt­­szinház vendégjátéka. VÁROSI MOZI. Csütörtök április 21.: Élő álarc, Pirandello legújabb drá­mája. A főszerepben Conrad Weidt, Modern leány, vígjáték Collen Mo­ore, Sidney Chaplin vigjátéka. A Jugoszlávia—Budapest futballmecs. * — Időjárás. A Meteorológiai intézet jelenti: Túlnyomóan száraz időjárás várható liőemelkcdésseL — Kitüntetés. Vrsacról jelentik: Őfel­sége Alekszandar király Steigerwahl Adam karlovici le!kt*szt a Szveti Száva­­renddel tüntette ki. — Uj államiigyész Szuboticán. Az igazságügyi miniszter Radovanoviés Sziávkó államügyésZit Bcla-Crkváró! a szuboticai ügyészséghez helyezte át. Ezzel a kinevezéssel az államügyészség létszáma teljes. — Kinevezés. A íöldmiVclésügyi mi­niszter Lázics Radivoj agrármérnököt, a föidmivelésügyi minisztérium eddigi tisztviselőjét, járási gazdasági referens­sé nevezte ki Sztaribecsejre. Vinogradov Szergije, sztarihecseji járási gazdasági referenst, hasonló minőségben Novibfc­­csejre helyezték át. — Kisebbségi kormány alakul Japán­ban. Tokióból jelentik: A kormány le­mondása után a császár báró Tanaka tábornokot, egy kisebbségi párt elnö­két bízta meg kormánalakitással. A tör­vényhozás csak a jövő év januárjában ül össze, tehát az uj kormánynak ad­dig semmi nehézségtől nem kell tarta­nia. Hir szerint az ui japán korinán; a réginél élesebb politikát fog folytatni Kína ellen. — Peycr Károly lett a magyar szak­szervezeti tanács főtitkára. Budapestről jelentik: A szakszervezeti tanács hús­véti rendkívüli ülésén a Jászai Samu halálával megüresedett szakszervezeti tanácsi vezetőtitkári állásra egyhangú­lag Peycr Károly országgyűlési képvi­selőt választotta meg. — Uj adóügyi jegyző Horgoson. Sen­­taro! jelentik: A belügyminiszter Vra­­uics Vo.ó horgosi adóügyi jegyzőt fel­mentette állásából és helyébe Guelmiuo Alekszandar volt dárdai jegyzőt nevez­te ki. A gyeímek, aki csak ösztöneire hallgat, irtó­­viU f. szappantól, mert érzékeny bőre a szappan rossz hatásé miatt gyak­ran szenvedni szokott. A gyermek érzékeny bőre, épugy mint a nőé tényleg különleges el­őállást igényel. A SIMONSZAPPAN ( avón Simon) (.’tu ece , kellemesen illato­sítva magában foglalja azonkívül a lines SIMON KR ÍME (Creme Simon) jótékony tulajdonságait és ezért az egyetlen jó szappan hölgyek és gyer­mekek részére. Mindenütt kapható. 10794 SIMON KRÉM, PÚDER és SZAPPAN Parfümerie Simon, 69. Fg. 8t. Martin, Parit

Next

/
Thumbnails
Contents