Bácsmegyei Napló, 1927. március (28. évfolyam, 58-88. szám)

1927-03-27 / 84. szám

HX oldal. színházi kistükör A világ legszebb szemei Jcaa Sarmaat aj drámája Az Árnyhalász ismert költője uj drá* mát irt, mely — a kritikusok — meg­állapítása szerint eddig legkülönb müve. Két költő áll az események központ« jában. Az egyiket Napóleonnak hívják, a másikat Artúrnak. Egy este a két ba­rát a tengerparton sétálgatva ráeszmél hogy mindaketten szerelmesek közös is­merősükbe, aki ott tenniszezik, Lueie-be, Lucie-nek gyönyörű szép szemei voltak, Napoleon először vallja be, mit érez iránta, de mikor látja, hogy Artur el­sötétedik s rájön, hogy nemcsak ö egyedül szereti Luciet, nagylelkűen azt indítványozza, bízzák a lányra a válasz­tást, ő döntse el, ki legyen kettőjük közül boldog. Ez nem afféle hebehurgya gyer­mekek játéka. Napóleon Artur iránti szeretetből teszi meg indítványát. Sze­gény fiú, azt a fehér nadrágot is, me­lyet visel, Artúrtól kapta. Mindez szá­mára nem jelentéktelen dolog, érzi hogy adósa s kötelességei vannak vele szemben. Lucie, a szép szemű Lucic Ar« túrt választja, aki a szerelmi vallomás­nál — akár csak Cyrano — Napokon szavait susogja fülébe. A két barát el­válik egymástól, Lucie Artúré lesz. Lucie életében Napóleon csak tizenhá­rom év múltán tűnik föl. Szép szemei azóta kialudtak. Még most is szépek, de vakok. A szörnyűséges csapás leverte de más miatt is búslakodik: Artur las­sanként eltávolodott tőle, alig törődik vele. Közben híres Író lett, élvezi a tü­nékeny dicsőséget, büszke a sikereire, melyeket annyi lemondás árán ért el. Mikor Napóleon betoppan, Artur nincs Párlsban. Lucic türelmetlenül várja. Minthogy vak, nem veszi észre, mi lett ifjúkori barátjából, aki most a legsöté­tebb nyomorúságban él, szmokingot vi­sel s hozzá egy iitött-kopott sapkát. Ar­ca sápadt, beesett. Fél, hogy az egykor szeretett nő elirtózik tőle. Lucie azon­ban nem lát. Mikor Napoleon megtudja, hogy, az imádott nő vak, végtelen örö­met érez. Úgy rémlik, hogy Lucie elsöté­tedett szembögarában az ő egykori ké­pét látja. Ez a szegény, mindenkitől ül­dözött, semmi sikert nem látott költő beszélni kezd a nőnek, úgy állítja be magát, mintha még mindig ilju s boldog volna. Lncio, aki lilába várja vissza fér­jét, szavait szívesen hallgatja. Világta­lan sžemćben kllobban az egykori emlé­kek fénye. Akkor jön Artur. Napoleon ismét sem­mivé zsugorodik. Mihelyt Lucie meg­hallja Artur hangját, melyben egy kis gyöngédség rezeg, karjaiba omlik. Na^ poleonnak a része most is a magányos­ság, mint tizenhárom évvel ezelőtt. Ar­tur kiutasítja öt. De minekelőtt-e eltávoz­nék s tovább élné boldogtalan életét Napoleon eszébe idézi barátjának, aki csúnyán megalázta őt, közös ifjúságu­kat, a nagyszerű lángolások, ábrándok korát, melyet Artur megtagadott s ki­mondja, hogy elhagyta azt az ideált, melyhez csak nagy áldozatok árán lehet hűnek maradni. Kinos p'.H'nato a szi pádon Kean, a hires XVIII. századbeli Sha­kespeare színész egy alkalommal Foote darabjában a biró szerepét játszotta s mint biró igy szólt az egyik színésznő­höz, mistress Wofíringtonhoz, akit val­la tottr — Silvia, most mondja meg hány éves volt ön, mikor az édesanyja férj­hez ment? A színésznő clámult. Látta, hogy Keannak lámpaláza van, belezavarodott a szerepébe. A színész azért se hagyta magát s ki akarta javítani szavait: — Azt kérdeztem öntől, hány éves volt, mikor az édesanyja született? A színésznő igy felelt: — Sem az első, sém a második kérdés­re nem tudnék válaszolni. De azt meg­mondhatom, hogy hány éves voltam ak­kor, mikor édesanyám — meghalt. * Errnetc Noveüi a pákája kezdetén hasonló kellemetlen helyzetbe került, ő azonban kivágta rnagát. BÁCSMEGTEÜ NAPLÓ 1927. március 27» Egy este valami nyomorait, elzüllött alakot kellett játszania, de a mellényén véletlenül ott felejtette az arany óra­láncát. — Jaj Istenem — kiáltott egyszer, a szerepe szerint — éhen halok. Egy talián fölszólt a nézőtérről, hogy tegye zálogba az arany óraláncát. Novelli az óralánchoz kapott, rámeredt és siralmas hangon igy szólt: — Ez is hamis. * Egy időben Novelli Rómában régiség­­kereskedést nyitott. Annyira megkedvel­te mesterségét, hogy bolondult egy-egy nemes antik tárgyért és segédjének meghagyta, hogy ezt vagy azt semmi körülmények között ne adja el. Egyszer az üzletébe toppant két an­gol, a segéddel alkudott valami ódon ingaórára. Novelli némán nézite a jelenetet abolt­ja sarkában. Szivébe nyilait a fájdalom arra a gondolatra, hogy meg keli válni a kedves holmitól. Az angolok már meg­állapodtak az árban, fizetni készültek. NovelHböl azonban erre kitört a szen­vedély. A segédhez fordult: — Mennyibe kerül ez az ingaóra? — Kétszáz Urába. — Akkor én — mondta Novelli — adok érte kétszázhuszat s az enyém. *• 1913-ban Hamburgban egy német tár­sulat Othellót játszotta. A második fel­vonásban, mikor a főhős Desdemonára emeli kezét, moraj futott át a nézőtéren. Othelló tetőtől-talpig feketére volt má­zolva. Csak a kezei maradtak fehérek A színigazgató, aki a színfalak között állt, csaknem elájult. De a színész oda­szólt: — Majd rendbe hozom a következő felvonásban. De a következő felvonásban Othelló kezei ép oly fehérek voltak, mint előbb. A közönség már vihogni kezdett, mikor a mór levetette kesztyűjét s két szén­fekete kéz'tűnt ki. Tudniillik a szinész a felvonás közben befestette kezét és testszinü kesztyűt húzott rá. egyik barátja, szanatóriumi főorvos, magához veszi, felöltözteti tetőtől tal­pig á la Paris, Tin egész nap a könyv­tárt bújja s egy szép napon — kirepül a madár a kalitkából. Nem kell selyem paplan, nem a bő és változatos úri koszt s ismét visszatért a Moszkvába — még roszabb állapotban mint valaha — feke­tekávét ebédelni. Egyszer el kellett hagynia a fővárost, hasonló körülmények között, mint két­ezer év előtt költötársának. Ovidnak, az »Ars Amandi« édesszavu költőjének. Szerencsésebb volt, mint sorstársa, mert néki mindössze párhetes tengerparti emócziót jelentett az egész. Közben mig poétánkat annyi odisszea éri, egymásután jelennek meg műfordí­tásai , költeményei és essayi a külön­böző lapokban és revükben. Megjelenik két kötetnyi verse is: Leiek sebra, (A jobbágy siralma) és Kolajna (Érme), mely utóbbi . valóban megérdemli a könyv elmét, mert e ciklus negyvennyolc költeménye megannyi apró cizellált ér« mecske. * MEGHALT TIN, A KÖLTÖ - ÉLJEN UJEVICS UR A KERESKEDŐSEGÉD! Pórison, szerelmen, dicsőségen, szenvedésen át a könyvespult mögé rátáinak egy részét, kik ha számos ba­rátja közül nem is a legelőkelőbbek, de bizonyára a leghűségesebbek. Hat évvel ezelőtt, robogó vonaton hal­lottam először Tin Ujevics nevét. A fül­kében egy beogradi bohém társaság ült s egy szegedi származású szerb szinész recitálta valamelyik költeményét. Nem ismertem még a nyelvet, de valósággal lenyűgözött a páratlan formaérzék és a költemény sziwel lüktető ritmusa. A re­­citátor, ki a beogradi színház tagja, ma­gyarul is tudott. Természetesen megro­hantam kérdéseimmel a költő felöl. Mo­solyogva mesélte el, hogy a szavaknak e páratlanul gondos ötvöse: kopott sze­génylegény s annyira ment minden em­beri hiúságtól, hogy hol a gallérját, hol pedig a nyakkendőjét felejti otthon s a lelki ambrózián kívül inkább cigarettá­val és szivarral, mint főtt ételekkel táp­lálkozik. * Sokat gondoltam rá abban az időben. Szerettem volna ismerni a Múzsák ke­gyeltjét, akiben van merészség szakíta­ni a világi hivságokkal és társadalmi formaságokkal. Nitzsche arisztokratikus mindent megvetése, Ibsen zordsága-e benne ez, vagy pedig a krisztusok és agitátorok szent tüze hevíti, hogy sza­kítson a társadalmi konvencionáhs ha­zugságokkal, avagy talán valami erős lelki defektus idézte elő nála is, mint annyi másnál a nagy metamorfózist: a­­mig egy Parist járt gavallér elint odá­ig. Páristól a napszámosok konyhájáig, a csokdliláig. * Mert egy ilyen tömegkifőzdében, — hol hat dinárért beteggé eheti magát az isteni nép — láttam meg először. Nem is kellett hogy megmutassák, ráismer­tem. Külvárosi barangolásaim közben akadtam rá. Előtte gyűrött újságok és c^omó könyv. Érdekes, gondozatlan Krisztus-szakállát, jobb szövetből való, de megtépett és gyiirödött ruháját nem igen lehetett más valakivel összetévesz­tenem. Teherhordók s fuvaroskocsisok ültek az asztalánál. Egy alkalmas pillanatban megszólítot­tam: Tin Ujevics? — Igen, ö Tin Uje­vics — mondották a teherhordók olyan áhítattal, ahogy valamikor a halászok ejthették ki a Mester nevét távol Gali­­leában. — Igen, én vagyok — szólal meg a nagyszerű Tin is. — .Adjon egy ciga­rettát — teszi hozzá kategorikus impe­­rativusban. így ismertem meg az apostol és ga­min, az intellektuális arisztokrata és forradalmár-lélek e csodás keverékét, Tin Ujevicset. És igy ismertem meg ba-A stációk: Split-Beograd-Páris és visz­­sza. Ó, a tenger a maga végtelenségé­vel és azúr kékjével.. niár korán be­­léoltotta a féktelen szabadságvágyat sa forró dalmata vér hamar a szabadság­mozgalmak felé sodorja nyughatlan hő­sünket. A szabadság mozgalmak meg­testesülése akkoriban a nacionalizmus volt s ö csakhamar egyik zászlóvivője lett a szláv nacionalista felszabadító eszméknek. Aztán elhagyja a tenger­partot, el a gyönyörű Splftet, hol száz és száz változatban álmodta át a lövőt: hányszor volt Danton, hányszor Camil­le Desmoulins s hányszor vezetett se­reget az idegen elnyomók ellen, túlfűtött képzeletében. Bizonyára fájt megválnia a kies dalmát szigetektől is, melyek mint megannyi briliánsok a diadémon, emelkednek ki az Adriából. Beogradba megy, de a Sturm und Drang e korsza­kában nincs sokáig maradása itt sem s a világháború már Párisban éri. Elve­gyül a bábeli forgatagba. A legjobb tár­saságok szívesen látott tagja lesz. ele­gáns, erős és szép s a versei már olyunok. hogy úgyszólván űrivé. És egy szép na­pon — máról-holnapra — elmarad a társaságból s megkezdődik a lerougyo­­lódás processzusa — S talán meg is találtuk a kulcsot a rej­tély megfejtéséhez: » amig egy Parist járt gavallér eljut a csokáliáig«. Az ok ugyanaz, amit annyiszor hallunk csiz­madia legények és hercegek életíordula­­tainál egyaránt: clierchez la femme! Keresd uz asszonyt. Volt párisi barátai beszéltek egy vég­zetes, nagy szerelemről, mely egy ak­kor Párisban élő magasrangu szerb ál­lami hivatalnok leányához fűzte a köl­tőt. Bár a versei még színesebbek lesz­nek ez időben, hiszen nagyszerű fluidum — a reménytelen szerelem — permetezi azokat, a defektus megtörtént, ö maga pedig sokkal szertelenebb, semhogy lel­ki egyensúlya elbillenését megakadá­lyozhatná. A háború után vissza Beogradba. Éle­tének e részletét túlontúl jól ismeri az újságolvasó közönség: Napi 40—50 ci­garettáját és tizenöt-husz feketéjét, éj­szakázásait a Szkandarliában, lakását nyáron a strandon és legtöbbször sehol s a sikertelen mentési akciókat is barátai részéről. Érdekes epizód az is, mikor Most veszem észre, hogy e kis irás már a nekrologszerüségbe csap át. Nem tehetek róla. Tin az oka, hisz e sorok papírra rovása előtt alig egy félórával jelentette ki nekem ünnepélyesen, hogy Tin, a költő, örökre meghalt, éllen hát Ujevics ur, a kereskedelmi alkalmazott. Épen kötelességét teljesítette, mikor benyitottam hozzá s majdnem áldozata lett hivatásának. Egy faragatlan fráter, aki vissza meri hozni költőnknek a teg­nap este vásárolt Madame Bovary-t azzal, hogy nincs benne még csak egy gyilkosság sem s visszakéri a tizenöt dinárt. A filmdráma amerikai gyorsa­sággal bontakozik ki. Már-már hadszín­térré változik át az antikvárium, de az utolsó pillanatban mint Deus ex maohina Tin egy amatőr-birkózó barátja lép be. Az ál-irodalombarát merész íveléssel repül ki az ü/Jetből Meg van mentve Madame Bovary becsülete, de költőnk is a tettlegességtőt. Nem, nem fog többé írni, hisz eddig sem akart, legföljebb az íróasztalának, saját, kedvtelésére. Am az átkozott anyagiak okozták, hogy hitvány obulu­­sokért áruba bocsájtani kényszerült szellemi termékeit. Hogy van-e valahol, vagy élt-e vala­ha költő, kit elismerne? Nem, nincsen, de legkevésbé önmagával van megelé­gedve. Hogy is fejlődhetne ki ebben a csúf materialista világban olyan mimó­­zaszerü művészet, mint a poézis? Ilyesmiről nem lehet ma beszélni, kü­lönösen nálunk nem. Expresszionizmus? Zenitizmus? felégtek s teljes a dekon­centráció. Panaszkodik a kiadókra, akik becsapják. Flaubert Novemberének le­fordításáért ötszáz dinárt adtak neki. Legutóbb Sadoul kapitánytól fordított, de kiadót nem kapott. Ma már csak ökonomikus kérdések izgatják. Önállónak, s függetlennek len­ni mindenkitől... Hogy valaki Írjon, ahhoz óriási lel­kesedés kell, pedig az már nincs benne semmi, de semmi. Már távozóban vagyok s megjegy­zem, hogy a Múzsa rátarti nő, kihez nem lehet viszatérni, ha egyer hűt­lenül elhagytuk. — Jamais, jamais — mondja franciául — Soha, soha! ... De egy áruló könnycsepp gördül végig arcának oválján. Mint rajt’ feledt ragyogó gyöngyszem egy sápadt, bus, kifosztott halotton. Lefkovlcs Ernő Elhízás ellen kél év »'ött a* Ön körismert „Vilfan-tea“ készítményét használtam és minden héten sikerült 1 kilót lefogynom. Most újból hizni kezdek és ezért újból óhajtom teáját hasz­nálni. Mindenkinek ajánlhatom, mert saját magam is meggyőződtem kiválö és ártalmat­lan hatásáról. Ä Tisztelettel Soprek Antoni n zlatar Készíti: Vilfan gyógyszerész laboratóriuma, Zagreb, hica 204. szám 1-0 .- /

Next

/
Thumbnails
Contents