Bácsmegyei Napló, 1927. január (28. évfolyam, 2-29. szám)

1927-01-09 / 7. szám

1937. január 9. BACSMBGTKI NAPLÓ 21. oldat. P árisi N otesz —se — Merénylet két szobor ellen Paris, január. Levallois-Perret, Paris falain krvül esik. Voltaképpen Paris külvárosa, de mint annyi más társa a város körül •a falakon kiviil — bármennyire össze­épült Párissal — önálló és saját közigaz­gatásának vezetése alatt áll Levallois- Perret városka atyái a kommunista párthoz tartoznak s a közelmúltban óriási szobrot állítottak a temetőbe, az ott nyugvó 120 hősi halott teteme fölé. A háborús emlék 12 méter magas. A s/i borcsoport közepén áll Franciaország gyászrtihás nőalakja, tőle kétoldalt egy­­cg' katona. Egyikök — egy Senegal harcos — visszataszító pózban áll. A női alak előtt három katona, egy halott má­sik öklét fenyegetve emeli a nő felé. Ez az alak azt a többször feltett kommu nista kérdést szimbolizálja: »Franciaor szag mit csináltál fkaiddal?« A harmadik — azoknak a katonáknak szimbóluma kiket a háború alatt a front mögött löt tck le — a kötést tépi le a szeméről. E csoporttól kissé távol áll egy fiatal kom munista, egy kardot tör ketté a térde fölött, mögötte egy rakáson egy csomó más fegyver, melyre ugyanez a sor vár. A szobor felállítása ellen annakidején hiába protestált a háborús veteránok szövetsége. Legutóbb egyik éjjel többen behatol tak a temetőbe és a szobrot mcgcsonki tották. Különösen a kardot törő kommu nista alakja szenvedett sokat. Több ka lapácsütést mértek rá, ugyanígy bántak el a többi mellék alakkal, csak a fö női alakot nem bántották. A pusztítás nagy zajjal járt ami az éjjeli órákban a csen des városban messze elhallatszott. Mind össze egy csomó kiváncsi merészkedett közel, hivatalos személy nem is mutat kozott s a tettesek, munkájuk végeztével nyugodtan eltávoztak. Pár nappal később méretéiben Sokkal kisebb bántödás érte Paris egyik leg­újabb szobrát. A szobor Galüeni tábor­noké, ki Páris védte a háború alatt s aki Foch-a! azon kevés halandó közé tar­tozik, ki még életében szobrot kapott. Az emlék az Invalides előtt levő óriási téren áll. szemben a pályaudvarral. Te­­hát forgalmas helyen s a támadó nem számíthatott arra, hogy a szoborban sok kárt tehet. Éjjel történt a merénylet senki sem vette észre; a reggeli mun­kába sietők álltak meg egy pillanatra a talapzat előtt, mely alatt üvegcserepek feküdtek s a márványon egy hosszú fe­kete főtt éktelenkedett. Valaki egy nagy üveg tentát vágott hozzá. nem volt megjegyzése, visszaült a he­lyére és az ülés tovább folyt Epilog a Nagy Perhez A közelmúltban részletesen beszámol­tunk arról a nagy perről, mely a Dolly Sisterek, a magyar születésű kiváló ame­rikai táncosnők és a Moulin Rouge di­rekciója közt folyüc. A Sisterek, tudva­levőleg a múlt ősszel, öt nappal a pre­mier előtt hirtelen kiugrottak a revüből, mert ax igazgató anélkül hogy egy szót szólt volna, a nyakukra ültette Mistin­­guettet fősztárnak, holott a nővérek szerződésében világosan benn volt, hogy ők az elsők a darabban. Azonkívül még be is perelték a Moulin Rouget 550.000 frank erejéig. Nehogy valaki haszonle­séssel vádolhassa a táncos ikreket, a félmilliót, vagy ami a törvényszék Ítélete alapján nekik jár, jóeleve odaajándékoz­ták a francia agg színészek menedékhá­zának. Ennek a pernek a héten volt a főtár­gyalása és a Dolly-k megnyerték a nagy pert. Sőt m! több, a biróság helyet adott a keresetnek és az egész összegre el­marasztalta a Moulin Rouget. A Siste­­reknek a Theatre Edouard VII-be tele­fonálták az örömhirt; nem volt idejük bemenni a tárgyalásra, mert éppen az uj revüjük főpróbáját tartották. Az ügyvéd pedig, miután gratulált a Dollyknak, letette a kagylót, majd fel­hívta az agg színészek menházát, hogy mehetnek a Moulin Rouge-ba inkasszálni. J hasonló fvásu emberekkel, akik ugyan­­azal a szóval pótolták a gondolatmene­tük hiányosságát. Legföljebb annyi a különbség, hogy a zsidó szó helyett napjainkban mást mondanak. Teszem azt: destruktiv. Mert valamit mindig kell mondani. Bob. Német szó a francia parlamentben M. Hüber az elzászi Bas-Rhln kerület kommunita párti képviselője. Pár hó­nappal ezelőtt vonta magára a figyel­met először, mikor a Kamarában német beszédet tartott. Midőn megkérdezték tőle. hogy miért nem beszél franciául, kijelentette, hogy nem tud. Annakidején ugv írtak róla, hogy Hübcr elzászi dia­lektusban beszélt, mely nyelvjárásról pontosan meglehetett állapítani, hogy hamisítatlan német. A ház meglehetős viharosan opponált M. Hüber germán mondatai ellen, mit úgyszólván senki $em értett, de ő nem zavartatta magát és végigmondta a beszédét. A napokban Elzász és Lorrain ügyei­ről volt szó a Kamarában s az ülés alatt M. Hüber ismét szólásra emelkedett. Már senki sem emlékezett rá s csak Így történhetett meg, hogy zavartalanul szó­hoz jutott. Mégint elzászi »dialektusban« kezdett beszélni, ezúttal azonban pár mondatnál messzebb nem jutott. Az el­nöklő Poincare félbeszakította és kije­lentette, hogy a francia parlamentben csak franciául lehet beszélni. Ezúttal el­mondta. hogy Hüber előző elzászi beszé­dét az akkor elnöklő Herriot eltűrte, mert a képviselő a szónoklatot franca for­dításban előzőleg bemnyujtotta az el­­ru.knp.k_ M- Hübernek Poincaré szavaira Emlékek a sváb fertályból Ezt az emléket is kell mondani, mert la gyermekkorba vezet vissza. A Vajda­ságban telt el az a példátlanul szép idő, I amelyet valaki egyszer igy méltatott: — Gyermekkorom tündérkorszaka ak­kor derült rám. mikor az apám tüdő­gyulladásban feküdt s minket elküldték hazulról rokonokhoz. Minden második napon habos tortát kaptunk, szinte saj­náltuk, hogy az apánk felgyógyult. Városunkban a történelmi nevezessége­­ken kívül sok volt a sváb, akikkel test­véri szeretetben éltünk, ideszámítva az állandó verekedéseket is. A Némct-ucca meg a Lenau-ucca olyan széles volt mint a jól rendezett országút, nagy-nagy gazdaság, jólét az egész vonalon, példás rend. Tiszta házak és az udvarokon ku korica-kotárkák, zsombolyázás, kazlak­ban szalma, meg széna, a csűrökben bú­za, az istállókban tisztán tartott jószág Az egész várost a svábnegyed látta el tejjel, azt hiszem öt krajcár vott egy liter. Alulírott a plébánia templomnak buz­galomban és hozzáértésben második mi nistránsa voltam, elsővé csakis egy ha­talmas dinasztia kihalása után válhattam volna. Az első helyet ugynis a W. cim­bora foglalta el, a templom-atya fia. Jus­sát mindenki elismerte, nem is volt ezért versengés, hiszen Jakab — mert hiába inéltóztatnak nevetni. W.-t épp úgy, mint a legtöbb svábot, Jakabnak, helye­sebben Jákobnak hívták — két üveg giik­­ker ellenérték fejében megengedte, hogy Gyertya szén tcíökor Sanctusra én csőn gessem ájtatosságba a híveket. Már pe­dig a ministránsoskodásnak ez volt egyik gyönyörűsége. Történt azonban, hogy hazajött a nyá­ron szabadságra • Scluigcr I .ászló regi­­menepáter ur s mikor rajtakapott, hogy az unokaöccsével, Maschek Nándorral igen szépen rendezem a fiók-mfséket, fe jemre tette a kezét. — Holnap reggeltől kezdve te mini­­strálsz nekem. Pontosan hat órakor. Szédítő volt a kitüntetés. Pap is, kato­nasipkát is viset! Aztán: a rendes szot­­gálattételért két krajcár járt, de ö né­gyet adott. Vastag négykrajcárost, susz­­tertaMért. Várjunk csak, még nem me­rítettem ki a témát. A sekrestye szabá­lyai szerint a reggeli misék minis tránsai asszisztáltak délután a temetéseknél, amik viszont kétszeres dijat hoztak, né­ha négyszereset s hogy betetézzem a szenzációkat: éppen kolerajárvány volt számtalan halálesettel. Mint állandó mise-mlnistráns ezek sze­nt* kezdtem vagyonban todlasodhí. Hoz­záláttunk a temetésekhez délután kettő­kor, végeztük este hétkor, mikor is va­­gyanunkon narancs-sárga belü görög­­dinnét vettünk s ott ettük meg a temető árkában. Egy kis kolerától nem ijedtünk meg. A Scbáger iőtisztelendő ur kezéből nyert distinkció azonban felébresztette az alvó oroszlánokat s egyszerre meg­szaporodtak az ellenségeim. Próbáltak kitúrni, de nem lehetett, mert a páter a magáéból adta a tiszteletdijat. az egyház stóla-alapja érintetlen maradt. \V. Jakab, hogy valamely fölényt még­is biztosítson magának, fölrakta a báty­ja katonasapkáját, ezért nagyon meg­bámulták, de minden szenzáció átmeneti volt az életünkben és így eloszlott is. A feszültség hamarosan ellenségeske­désbe ment át s megkezdődtek a vereke­dések Szünetcs időkben, mikor például a kolera a református egyház híveit lá­togatta, vagy görög keleti térre húzódott, mi bölcs időbeosztással verekedtünk, leg­inkább a szérüskertekben. A meccsek le­folyása nélkülözte a szabályokat s leg­többször a következőkben merült ki: Odafurakodott valamelyik sváb cim­bora egész közel hozzám, féloldalosan s azt mondta: — Na, kezd! —- Kezd te, feleltem, í A fiú makacsul folytatta: I — Na. iiss meg! Fészkelődött. döfkölődött. nem szűnt meg buzdítani, hogy aktivitásba lépjek. Súrolt a vállával, ha ddalt tértem, már ott volt és húszszor ismételte. — Na, kezd’ Ennvi szívességnek lehetetlen volt el­­lentállní s mivé! mindig előttem ugrált, végre is engedtem a barátságos szónak. Olyan nyaklevest kapott, hogv belekáp­­rázott a szeme. Erre megfutamodott, szitkozódott, minden szavának refrénje az volt. — Gyére csak a mi uccánkba' Hát elmentem. Nagv temetés volt, négy papos, a svábok kimaradtak belőle, de erre alapították hadi tervüket. Meg­lesnek. megvernek, egész biztosan ki­kapunk, hiszen ministráns-szoknyában nem mozgunk cflvan biztosan, rrlint ők. A temetőben a papság öltönyét átvette a sekrestyés, a hatalmas viasszgyertyákat ránkbizták, hogy vigyük haza. — Menjünk a Lenau-uccán át, java­soltam. Kerülő volt ugyan, mégis arra tartot­tunk, szomjasan a bejelentett leszámo­lásra. A fonna a régi. Odafurakodás, döfkö­lödés. — Na, üss meg! időktmélés szempontból nem mondot­tam kétszer, neki fogtam. Röpültek a nvaklevesek, az ökölcsapások. magam is kaptam belőlük. Mikor aztán észrevet­tem, hogv egy különítmény elsodorja a társaimat s hárman rontanak az én ma gányoéásgomra. lendületet adtam a harc­nak. Majd elintézem valahogy a lányos nreu Gózsy Mátyás káplán úrral a dol­got, de megragadtam a rám. bízott viaszgyentyát s csatabárdként kezel­tem. Volt egv méteres, de feloszlott ap­ró részletekre s az ellenség megfuta­modott. W Jakabnak vérzett az orra ő állt a menekülő sereg élén s ö ordí­tott a legjobban. — Zsidó, zsidó! Akkor mondták rám először. Nagyot bámultam, hogyan jutok hozzá katho­­íkus ministránsként, nem is értettem, — gyermekkori emlékeimet mondom el mit tagadjam, bosszantott. Csak ké­sőbb ismertem meg jobban a barátai­mat, akik szerettek vitázni, verekedni, amikor pedig kifogytak az érvből, vagy a szuszból, utolsó fegyverük ez a szó maradt: Zsidó! Mikor ma rövid lélegzetű táncmeste­reket látok, vagy egy sipu verkli hang­úi tör felém, amely kétségbeesetten nyikorog, felmerül ertilékemben a Lé­­nau-ucca a megfutamodott Jakabbal. Találkoztam azóta is nagyon sokszor • Itt a farsang Bálozó lángok gondjai Háromkirályok ünnepe fontos dátum a fiatalság életében. Évszázadok óta ugyanis akkor érkezik meg karnevál herceg, hogy csörgős sapkájával jelt W. D. adi°u a tánc, vigasság megkezdésére. Akármi történik is a világban, a farsang vidám fejedelme mindig pontosan eljön hozzánk. Nem törődik a mindig panasz­­kodók szomorú csapatával, hiába emle­getik a politikai viharokat, vagy a gaz­dasági élet ezer baját, karnevál herceg ügyet sem vet rájuk. Sőt még ágyudör­­gés, puskaropogás sem ijeszti meg, ak­kor is eljön hűséges alattvalóihoz, hogy legalább pár órára kiűzze Gond anyót a szivekből. És ez nemcsak most van Így léhának és felületesnek bélyegzett korunkban, hanem ugyanígy volt a szi­gorú erkölcsű, tisztes középkorban Is. Pedig akkor az egyházi és világi ha­talmak ugyancsak összefogtak, hogy gá­tat vessenek a farsangoló kedvnek. De hiába minden, az emberek nem féltek a túl világi megtorlástól, sőt még a rög­tön esedékes földi büntetéstől sem ijed­tek meg, hanem minél több volt a baj, nagyobb a veszedelem, annál nehezeb­ben, annál jobban várták Vizkeresztet, a vidám, szép farsang kezdetét. Háborúkkal, forradalmakkal könnyen elbánt a farsang, de a múlt század vé­gén másfajta veszedelem fenyegette karnevál herceg birodalmát Tudják tni történt? Kevés lett a táncos! Nem mintha a legenyek elfogytak volna/ erről szó sem lehetett, hanem egyné­mely kisebb csetepatétól eltekintve bé­ke volt szerte a nagy világban. De mint a hetvenes, nyolcvanas, kilencvenes évek farsangi beszámolóiban olvassuk — a fiatal urak csak azért mentek bál­ba, hogy a sok szép látnivalóban gyö­nyörködjenek, de táncolni, azt nem akartak. Unott csoportokban álldogál­tak a terem sarkában és fölényes, gú­nyos arccal nézték azokat a szerencsét­len társaikat, akik kénytelenek voltak résztvenni a táncnak nevezett fárasztó és ostoba ugrálásban. És miután egyre fogyott a táncra hajlandó áldozat, a leányok feje fölött olyan veszedelmesen lebegett a petrezsclem árulás Damokles kardja, hogy kezdtek ők is kiábrándulni a bálozásból, mire szentimentális let­­kek meghúzták a farsang lélekharang ját... De karnevál herceg örökéletü, még a századforduló táncellenes hangulata sem tudott megbirkózni vele, véget vet­ni uralmának. Amikor úgy látszott hogy a tömeg végleg hátat fordít a táncnak, mert a keringő megunt figu­rái senkit sem érdekeltek többé, segit< ségére sietett kedves és találékony ba­rátnője, Terpsychore asszony, aki eg> friss, vig two step hangjára táncsorba állította a báltermek unott, ásitozó né­pét. És mert a two step és társa, az one step igazán kényelmese táncok vol­tak, »ezt még mi óregek is nagyszerűt en bírjuk« kiáltással a húszon felüli generáció újra belépett a táncosok so-' rába. És rövidesen ezután megismétlődön a hammelni patkány-fogó ősi története. Felhangzott a tangó melódiája és egy­szerre táncra perdült az egész világ. Nemcsak fiatal leányok, ifjú urak jár­ták fáradhatatlanul estétől reggelig. Tisztes családanyáknak, komoly férfi­aknak vált legfőbb gondjává a tangó bonyolult figuráinak egymásutánját ala­posan megtanulni. A farsangoló kedvet azután megko­ronázta a jazz. A táncosok hada most már nem hajlandó szép türelmesen Viz­­keresztig várni, hogy akkor kezdje a bálozást és húshagyó kedden ismét ér­zékeny búcsút vegyen Karnevál her-

Next

/
Thumbnails
Contents