Bácsmegyei Napló, 1926. december (27. évfolyam, 330-356. szám)

1926-12-19 / 346. szám

4. oldal. BÄCSMEGYEI NAPLÓ 1926 december l9. Három ország között lebeg a Beogradból kiutasított magyar álgrófnő Sem Magyarország, sem Románia nem fogadja be „gróf" Sterin Emíliát Beogradból jelentik: A beogradi, bu­dapesti és bukaresti rendőrséget már hosszabb ideje foglalkoztatják Szerin Emilia állítólagos grófnő ügyei. A hírhedt kafandornőt a beogradi rend­őrség botrányos élete miatt kiutasította Beogradból és előbb Magyarországra, tnajd. Romániába vitték, de egyik or­szág sem ismeri el a rnaga állampol­gárának. Szerin Emília «grófnő« két évvel ez­előtt jött Romániából Jugoszláviába Beogradban telepedett le, ahol fényűző életet éh és hamarosan tagja lett a leg­előkelőbb társaságoknak. Fényes la­kást rendezett be magának és naponta estélyeket rendezett, amelyek a legsike­rültebb mulatságai voltak Beograd elő­kelő társadalmának. A hiszékeny beo­­radiak készpénznek vették a gyönyörű fiatal vgrófnő« meséit, amelyek szerint egyik legrégibb magyar grófi családból származik és ősei még a 15. században Olaszországban nyerték nemességüket. Azt állította, hogy éppen azért, mert ilyen régi nemesi családból származik, nem tudta nyugodtan nézni a magyar­­országi állapotokat és ezért elhatározta, hogy a demokratikus érzelmű szerb nép vendégbarátságát veszi igénybe. Eleinte nem tudták, honnan szerzi a »grófnő« a fényűző élethez szükséges pénzt, de később kiderült, hogy több elő­kelő beogradi pénzkapacitás finanszírozza a fiatal »grófnő« pazarló életmódját. A beogradi rendőrség mindaddig nem tö­rődött a grófnéval, amíg tudomására nem jutott, hogy a grófnő estélyei bachnná­­liákká és orgiákká fejlődnek. Az estélye­ken szívesen látott vendégek voltak a beogradi pénzarisztokrácia igen fiatal tagjai is és így a rendőrség nem találta kívánatosnak a »grófnő« beogradi tar­tózkodását. Először titokban érdeklő­dött a budapesti rendőrségtől a grófnő felől. A beogradi rendőrség legnagyobb megdöbbenésére az a válasz érkezett Budapestről, hogy Szerin nevű grófi család sohasem volt Magyarországon ellenben Szerin Emilia egy debreceni polgári családból származik és nemré­gen ment feleségül egy aradi keres­kedőhöz. Több előkelő és befolyásos beogradi ember intervenciójára a rendőrség nem indított Sžerin Emilia ellen eljárást, ha­nem azonnal áttoloncolta Magyaror­szágba. Mivel az álgrófnő román alattvalónak vallotta magát, a budapesti rendőrség Romániába toloncolta, Ro­mánia azonban nem akarja befogadni és így a szép kalandornő most a legnagyobb bizonytalanságban várja, hogy melyik ország bírósága előtt kell felelnie szél­hámosságaiért. A cimtáblák Egy facér pincér a sztaribecseji kátrányozó Sztaribecséröl jelentik: A sztaribecsei rendőrség szerdán őrizetbe vette Zsipics Márkó noviszadi 22 éves állásnélküli pincért, akiről megállapították, hogy rendszeresen bemázolta a magyar cím­feliratokat. Zsigics nemrégiben a sztaribecsei Bristol-szállóban volt alkalmazva, amióta azonban kondíciójából kilépett, kizárólag a cégtáblamázolásnak szentelte idejét. A notórius mázoló pár hét előtt a Bör­­csök-féfe vendéglő cimtábláját mázolta be, majd egy hét előtt a sztaribecsei polgári segélyzőszövetkezet, azután egy tejcsarnok, a főuccai Weigner vendéglő Schretter Jenő vendéglőjének és a Ma­gyar Népkörnek feliratait kátrányozta be és keden éjszaka bemázolta a Börcsök­­féle vendéglő uj cégtábláját is. A cégtáblarombolás a sztaribecsei szerbek között is nagy visszatetszést keltett és azt hiszik, hogy Zsigics azért dolgozott most olyan intenziven, mert — valamelyik párt érdekében — kompro­mittálni akarta a magyarok előtt a ra­dikális-párttal kötött megegyezést. A rendőrség Zsigicset, mint alkalmat­lan idegent, illetőségi helyére Boszniába toloncolta. Bűntársai kézrekeritésére fo­lyik a nyomozás. Gyenge a karácsonyi vásár A karácsonyi ajándékokból csak az olcsó cukorkával és csillogó papirossal feldíszített karácsonyfa maradt — Minden drága és minden bolt — üres Pár nap múlva itt a karácsony. Vala­mikor ez volt a kereskedők aranyhete. Ma? Panaszok és üres üzletek. Az em­berek megállnak a kirakatok előtt, bá­mészkodnak, gyönyörködnek és tovább mennek egy hosszú sóhajjal: — Majd talán jövőre... Mindenki csalódott: a kereskedő és a vásárló is. A kereskedő nagy forgalom­ról, a vásárló olcsóságról ábrándozott. De egyikük ábrándja sem valósult meg. A városszéli vegyeskereskedéstől a fő­téri előkelő kézmüáruüzletig mindenki a rossz üzletmeneteiről és — természe­tesen — a nagy adókról panaszkodik. A játékkereskedő éppen egy kis vas­utat indít útnak a pultra fektetett síne­ken. A vonat nyugodtan halad, nem kell iélnie a kisiklástól, mert a pályát nem áztatta fel a sok es. Nagyszemü szőke fiúcska nézi a rohanó mozdonyt és a személykocsikat. Mellette a papája gyö­­n5rörködik a furfangos masinában. Kis idő múlva megszólal a papa: — Igazán szép játék, de drága. Inkább egy tábla ólomkatonát veszek. — S Így ke­rül a békés vasút helyett háborús kato­najáték a gyerekszoba asztalára. A játék ma luxus. A gyerek is luxus. A karácsony pedig, amelynek különösen a gyermekek örömteljes ünnepének kel­lene lenni, ma már szintén luxus. Nem­sokára a karácsonyt is meg fogják luxusadóztatni. Hogy ez nem tartozik a lehetetlensé­gek közé, bizonyítja, hogy egy rendes középnagyságú és középminöségü baba háromszáz dinár. A legolcsóbb, amit ilyen alkalomkor venni lehet, 100—150 dinár. A társasjátékok, az igénytelen ólomkatonák szintén drágák s a keres­kedő mégsem keres rajta, ha eladja. Aranyvalutában kell megtizetni a vámot a kereskedőknek, akiknek nagy része a vámo'áshoz szükséges pénzt tizenhat szá­zalékos kamatra veszi lel a bankban. Szemle a könyvpiacon A felnőttek között általában a könyv a legalkalmasabb és legkedveltebb ka­rácsonyi ajándék. Legalább eddig az volt. Ma már könyveket sem vásárol­nak. A könyvkereskedések kirakatai ros­kadoznak a legújabb kiadású könyvek alatt. Négy nagy könyvkereskedés van Szuboticán és elképzelhető, hogy milyen versengés folyik az üzletek között, ame­lyek alig ötven lépésnyi távolságra van­nak egymástól. Ennek ellenére azonban az árak tulmagasak, francia, angol vagy orosz regényforditás rendes kötésben száz dinár. A magyar és szerb könyvek viszont még drágábbak. Mindezeken felül a karácsonyi könyv­piac újdonságai még nem érkeztek meg Szuboticára. Kosztolányi Dezső uj regé­nye. az Édes Anna, amely már Magyar­­országon kapható, ide még nem jött meg. A selyem és a szövet Szuboticán a legfényesebb üzletek a rövidáru szakmában vannak. Valameny­­nyinek a kirakata telve van szebbnél­­szebb áruval. Paris újdonságai ízléses elrendezésben láthatók a megvilágított ablakok mögött. A polcok is telve van­nak. Áru mindenütt sok van, vevő azon­ban csak három-négy üzletben, pedig az árak a múlt évhez képest 30—40 száza­lékkal olcsóbbak, de a nyomorúság, a sze­génység ugyanennyivel emelkedett. Harisnya, cukorka A karácsonyi vásárban aránylag még a harisnyákban van a legnagyobb forga­lom. Mégis még a rövidárusnak is van oka panaszra. A kereskedő, akit felke­restem, igy szólt: — Karácsonyi vásár? Jó vicc... Ugy-e három urat lát benn az üzletben. Megnyugtatom, egyik sem vevő, mind a három utazó és árut akar eladni. Eláru­lok egy üzleti titkot: tavaly rettenetes karácsonyhetünk volt, alig vettünk be valamit. Idén azonban megelégednénk, ha a tavalyi lózungnak csak a harminc százalékát megkeresném. A szaloncukorka azokra a drága idők­re emlékeztet bennünket, amikor még édesanyáink gondos keze díszítette szá­munkra a karácsonyfát. Cukorka ma is fogy. Talán még több, mint a mi időnk­ben. A ma gyermekeinek már csak ezt az egy áldozatot tudják meghozni a szü­lők. Színes papirba csomagolt kocka, olcsó csillogó disz, néhány fényszóró és jóllakik — a szem. A felnőtteknél is igy van. Nézegetjük a szebbnél-szebb kirakatokat, a drágább árukon hizlaljuk szemeinket és haza me­gyünk abban a reményben, hogy »hát­ha jövőre olcsóbb lesz... (s. }•) Biztonsá r Irta : Herényi János Az asszonyt az artisták öltözője előtt találták meg. Elájult. Talán a sötét­ség ijesztett rá a folyosón vagy vala­mi megmozduló színes álarc a falon. De lehet, hogy a saját belső nyugta­lansága, egy szivébe iuródó kulcsnyi­korgás, amit pedig egyre porladóbb, e gyre gyengiiltebb izgalommal várt is. A terem felől a társaság egyik fiatal alkalmazottja polkázott fütyürészve ki­felé, az bukkant rá a bejáró mellett. Kissé elpirult, amikor magához tért és megpillantotta a köréje sorakozó kiváncsi arcokat. Első bágyadt kérdése is az volt, hogy telefonáltak-e vala­hova. A másik pillanatban már mosoly­gott és arra kérte őket, hogy ne is ér­tesítsenek senkit arról, hogy itt van. — Angelclához jöttem — mondta és melegen pillantott a fiatal, szőke ar­tistanőre. — Egy-két órán belül teljesen rendben leszek és távozom. Engedjék meg, hogy addig itt maradjak! A társaság csodálkozás nélkül távo­zott. Csak a fiatal fehér nőcske ma­radt vele a szobában. Az asszony ma­gára húzta a rávetett színes takarót. Szeme szögletéből a szőke artistanő csendes mozdulatait, sima lépéseit fi­gyelte. Szelid, szinte gyerekesen lá­nyos arcúnak találta ezt az ügyes te­remtést, akt vakmerő mutatványaival pár nap óta lázban tartotta az egész várost. — Nem is való a cifra falak közé — állapította meg, amint elfordult tőle. —• Talán a közönségre is alig hatna, ha így lépne föl, csöndes, aranyos szőkesé­gében és nem dévai, tüzes feketére máaotau Pár percig tűnődött. Fölhajtotta az elébehelyezett csöpp pohárka erősitő italt. Habozott, de amikor egyszerre siklott egymásra a tekintetük, meg­szólalt. — Angela, én a férjéhez jöttem, de most mégis magához szólok. Ne kér­dezze ki vagyok. Neki egész mást akar­tam mondani, de azért jó, hogy igy történt. Jó, hogy közelről is láthattam magát, festék, paróka nélkül és meg­tudhattam kettejük közt az igazságot. A fehér arc kérdőleg nézett az ajtó felé. — Ne, a világért se hivja őt — csa­pott rá gondolatára az asszony. — Mon­dom, jó hogy igy történt. Az előbbi szándékom volt a rossz és a téves. Most már tudom, hogy magával kell beszélnem. Jólesett neki, hogy ez a számára ed­dig idegen nő olyan egyformán nyu­godt és szeméből sem rohannak neki a falánk kérdései: Később csodálkozott is ezen, de az első percben csak ezt az előtte álló csöndes képet világították meg az érzései. — Valakire emlékeztet a férje — mesélte tovább az asszony és kissé föl­­emelkedett. — Teljesen ugyanaz ö a szavakban, arcban, szemekben különö­sen, még a mozdulataiban is. Szinte a képtelenségig az, pedig valójában az a képtelenség, hogy ő legyen. Az első esté­től itt rejtőzködtem a bejáró mögött néha két óra hosszat is. Zavart hozzá a muH, az emlékek ezre, amit egyetlen mozdulata, egy szemrebbenése kavart föl bennem eleven tengerré megint. Ma mertem csak a folyosóra lépni, de nem is bírtam volna magammal tovább. így botlottam a maga szivébe és szemébe és magának könyörgők, mert maga meg inkább hasonlít valakihez. Egy pillanatra lezárta a szemét. Az­tán mosolyogva folytatta: — Hozzám hasonlít, az én nyolc év előtti arcomhoz. Jobban hasonlít mint én most, pedig idegen tőlem. Épen ezért nyújtom maga felé a kezem. Nem őt találtam meg, hanem magamat. A mély kék szemek most már tágra­­nyiltan, gyerekes csodálattal figyel­tek rá. — Csak azt mondom, legyen óvatos, Vigyázzon rá. Legyen mindig a háta mögött vagy mellette. De ezt úgy sem teheti ugye? Mást ajánlok: ha van ereje, fusson tőle, hagyjá itt, rontson el min­dent addig, amig maga ronthat és amig a maga győzelme a rombolás. Angela, én kétségbe fogok esni magáért, ha erre gondolok. Magának szöknie kell, akár­­hova, de menekülni, menekülni... A szőke fejecske csendesen, de min­den szomorúság nélkül nemet intett. — De értsen meg — könyörgött az asszony — én tudom, én érzem, én már átestem ezen és ez vérez még most is. Én látom ki Ö. Minden mozdulatából kiszámítom, hogy mi lesz ez a mozdulat egy vagy két év múlva. Bevallom, ké­­jelegve néztem a leglélekzetállitóbb együttes mutaványukat. Tudja, azt, a mikor maga a deszkafal elé állt kitárt kezekkel és ő késeket dobált maga felé néhány lépésről. A kések hajszálnyi pontossággal a maga teste mellett csa­pódtak le. Mikor ellépett onnan, az öt­ven fényes kés kereszt formába sora­kozva állt a deszkaíalon mind egyforma messze egymástól, egyforma egyenes­séggel. Mondom kéjelegtem ebben és szinte imádkoztam érte, hogy egy kés a szivében álljon meg, de most borza­dok tőle és borzadni fogok mindig. Ak­kor csak őt láttam, de most magát is ismerem. Angela vigyázzon, a sors ké­seket dobál felénk és minden kés lehet: akár igazi fényes gyilok, akár szó, akár tett: egyszer a szívben áll meg valame­lyik. De olyan könnyű is az egész já­ték ezekkel az élesre fent késekkel is. A sápadt arc most már lángpiros lett és mosolygott. — Nem tévedhet, ő rám néz. Az asszony majdnem sirt. — De kérem, Angela, nagyon kérem: higyje, hogy én tudom és érzem ezt És jöhet egy pillanat, hogy ő gyűlölni fog­ja magát, csak egy fél másodpercre lát­ja gyűlöletesnek magát, ahogy ott áll előtte ránéző szelid szemekkel. Egy kis kérdés surran az idegzetébe: miért néz, miért oly szelid? És ez a félpillanat elég. Lehet, hogy ő is sirni fog utána titokban, de a kés már rosszul röpült. — Nem gyűlölhet, én is a szemébe nézek — mondta a kicsi nő. — De hibázhat. Valaki másra gon­dol és... — Ő nem hibáz soha. És nem gondol másra — suttogta Angela. — Elfelejt egy régi csókot és újra, igérkezőre gondol. — De ő nem felejt el... Az asszony ránézett. — Akkor én tévednék^ — mormogta maga elé. — Nem. ez lehetetlen. Angela, gondoljon egy véletlenre, egy kicsi vé­letlenre. Valami az őt nézi lángolóan a padok közt, mint én néztem. Egyszer ide pillant, egy gyenge mozdulat és a kés fényesen suhan a másik szívbe. — Ő nem néz másra, ő rám néz és akkor erős — vallotta gyerekes-csökö­nyösen, de halkan a leányos fehér nő. Ahogy mondta, végtelen derűs nyuga­lom és hit égett az arcán s világoskék szeme minden szót megállító, csöndes tükröt simított az asszony csodálko­zása elé.

Next

/
Thumbnails
Contents