Bácsmegyei Napló, 1926. november (27. évfolyam, 302-329. szám)

1926-11-28 / 327. szám

16* oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1926 november 28. hozzájut olykor egy kis jólRö szere­lemhez, mert amire ő tervszerűen uta­zik, hogy barátkozás utján fúrja be ma­gát lassan-lassan egy nő kegyeibe, azt ez utóbbi sokszor csak akkor veszi ész­re, mikor tnár a barátsága szerelemmé lett. A férfi és a nő közti barátság — hacsak nem tisztán irodalmi, vagy mű­vészeti természetű — igazában csak flört és udvarlás s mentül jobban tudja palástolni a férfi, hogy az. annál bizto­sabb a sikere, s mentül kevésbé veszi észre a »nő, hogy hamis lobogó alatt csempésznek a szivéhez csempészett árut, annál biztosabb a bediilése. De azért még mindig' vitatják igen sokan, hogy létezik barátság férfi és nő kö­zött. Én csak a szerelemben bízom, amely lehetséges köztük. ílt Ha a férfi ügy nyilatkozik, hogy (sze­reti a nőket, akkor az a vélemény róla: tudja, mi a jó. S ha a nő találja kisza­­lasztani a száján, hogy szereti a férfia­kat, akkor könnyen mondják ki rá a szentenciát: szemérmetlen némber. Én­nél az ítéleti különbségnél nem tudok semmit, ami hízelgőbb volna a nőkre és lealázóbb a férfiakra. Ha a férfi nyer a világ szemében annak folytán, hogy szereti a nőket, s ezek vesztenek azál­tal, hogy kedvelik a férfiakat, mi más ez, mint annak a beismerése, hogy a nő méltóbb a ' szerelemre, s valószínűleg a szeretetre is, mint a férfi? S ha most ezt a három latin szót biggyesztem ide: Quod crat demonstrandum, akkor ezt nem gúnyosan teszem. A legemelkedettebb szellemű nő is fél az egértől, s a legpipogyább férfi se fél tőle. Ebből» igazság szerint nem lehet egyebet következtetni, mint azt, hogy a nő alapjában bátrabb, mint a férfi. Mert az előbbi nem sokkal jobban fél a meg­vadult bikától, mint az ártatlan egértől, tnig a férfi — sokkal jobban fél tőle. S ha ennek a megállapításnak a végére is odaillesztcm a fentebbi három diák szót, akkor ezt már nem minden irónia nél­kül teszem. A férfiak rendesen olyan nőkért teszik I magukat tönkre, akik nem méltók a sze­relmükre, s a nők olyan férfiakért hal­nak meg, akik arra se méltók, hogy élje­nek érttük. Örök retély, miért tudnak azok a nők és azok a férfiak kelteni a leghevesebb és legtragikusabb szerelmet, akik az érdektelenek és hűvös szemlélők szemében erre a szenvedelemkitörésrc érdentetieneknek látszanak. Az igazsá­got az a megfejtés - közelíti meg talán a legjobban, hogy ezek a férfiak és ezek a nők fatális lények, akik minden szenve­delmüket s annak minden perzselő hevét I egy-egy olyan egyénre koncentrálják, I akiket ösztönösen vagy szándékosan, tu­­j datosan vagy tudattalanul arra kiszemel- I tek, s akiket a Végzet az áldozataikká látszott kicszemelni. De ide már sehogy­­fse irom a diák szavakat: quod crat de­­í monstrandum. Emlékezzünk régiekről! A régi nemzetiségi képviselők küzdelme az anyanyelven tör énő oktatáiért VI. 1879 ápr. 29-én Polit Mihály a következőket mondotta a ma­gyar képviselőházban: A pedagógiai tan értelmében, általá­nosan elfogadott elv az, hogy a népis­kolák, az elemi iskolák nem arra valók, hogy nyelveket tanítsanak, hanem, hogy a növendékeket az elemi ismeretekre, az elemi tudományra tanít­sák; ha tehát még egy más nyelvet is kell tanulni, ez csak az elemi iskola ro­vására történik. Midőn ezen törvényjavaslat az újsá­gokban megjelent, akkor egy Bécsben igen nagy tekintélyben 'álló szaklap megsemmisítő kritikát irt e törvényja­vaslat ellen. Éu e kritikát nagyon éles­nek tartom, azért nem fogom idézni, csak végpasszusát fogom felolvasni: »§chlieszlich aber gebietet auch der pedagogisohe Standpunkt, dass man un­ter allen Umständen die Schulen gegen das Hcreinspielen politischer Pläne ver­teidige. 'Die Schule steht im Dienste all­gemeiner Menschenbildung und die Sprache, in der das Kind aufwachst, in die es von Haus seine Gedanken legt, diese Sprache allein ist das Medium, mittelst dessen der Erzieher seine Auf­gabe voll und ganz zu lösen vermag. Eine aufgepfropfte Fremdsprache bein­­trachtigt das pcdagogische Prinzip der Entwickelungsfreihet, und damit die Bildung.« De én tovább megyek és azt mondom, hogy ha a magyar nyelv megtanulása a nem magyar ajkú növendékek részé­ről nem volna hátrányos a közművelő­désre feltéve, de meg nem engedve, hogy ia nem magyar ajkúak félig meg­tanulhatnák a magyar nyelvet, kérdem, milyen haszna lehet annak? Hiszen ha az a gyermek elhagyja az iskolát és a falusi foglalkozáshoz, a mezei munká­hoz megy, kivel beszéljen a román, szerb, tót és szász vidékeken magyarul, mert hi&en mi nem állíthatunk magyar tanítókat, kik utánuk menjenek és el­lenőrzést gyakoroljanak. Ott, hol célja van és a szükség is fenforog a nemzetiségek minden kényszer nélkül, önkéntesen már régen behozták iskoláikba a ma. gyár nyelvet. Ilis-z-n tudva van, hogy a szerb gímná­išHntect a közóy a .vacogj aoteárt, spt falusi iskolákba is, hol a szerbek a ma­gyarokkal vegyesen laknak, régen ta­nítják a magyar nyelvet A sombori pre­­parandiáti régen be van hozva a ma­gyar nyelv és nálunk nincs falusi tanító, ki ne tudna magyarul. De hol értelme nincs, miért kényszer­eszközöket használni? És én azt kérdem, >e törvényjavaslat ál­tal nem sértetik-e meg a magyarorszá­gi felekezetek igen fontos autonómiája? Hol volna most a magyar nemzetiség, ha a református autonom felekezeti is­kolák nem tartották volna fenn? De Igenis, azt mondják, hogy ez nem köz­oktatási, hanem politikai cél. Én azt mondom, hogy ennek feltételei nincse­nek és ha nincsenek feltételei és az állam mégis kényszeríti: akkor nem csi­nál kulturális kérdést, hanem ha­talmi kérdést Ausztriában, hol a viszonyok hasonlók, mint itt, a németek nagyobb erővel bír­nak, a német kultúra, a számarány ál­tal, mégsem csinálnak a germanizáció­­bó! hatalmi kérdést Galíciában a len­gyel nyelv használata majdnem kizá­rólagos: Csehországban a német és cseh nyelv közt teljes paritás van, sőt azon tartományokba is, melyekben nin­csenek úgynevezett történeti, államjogi igények, mint Staierország, krajna, Ka­­rinthia nyelv tekintetében az egyenjo­gúság, a népiskolákban tökéletesen ke­resztül van vlve. Hatalmi kérdést csinálhatnak homo­gén nagy nemzetek, hatalmi kérdést csinálhat Németország Elzász-Lotharin­­giával, vagy Oroszország Lengyelor­szággal szemben, de ha középrendü, vagy kisebb államok és népek csinál­nak hatalmi kérdést, akkor saját léteid­et teszik kockára. Erre nézve igen szo­morú példát nyújt Lengyelország. Len­gyelország hajdan hatalmas állam volt, de erejét neincsa a lengyelek képezték, hanem az országhoz tartozó kisoro­­szok, kozákok és veresoroszok. Len­gyelország szerencsétlensége akkor kezdődött, midőn a kisoroszokat és a kozákokat lengyelekké akarták tenni. Szerencse, hogy Magyarország ezred­éves fennállása alatt oly összefüggés jött létre a különféle népek között, hogy attól nem lehet félni mert mindnyájan szeretjük a régi Hungáriát A régi Hun­gáriának van ezredéves története, de azon Magyarországnak, melyet Önök igyetozeoak tegemteni, történet* csat; negyven éves és ezen rövid idő alatt már egyszer nagy veszélyben volt Sze­rencse. hogy Magyarország népei több hazaíisággal bírnak, mint bizonyos kor­mányok, melyek a sovinizmusból hazafiságj erényt akarnak csinálni. élni ezen szerencsétlen experimentumot, melyet ezen törvényjavaslattal csinál­nak. Ne felejtsék el, ahol nemzet van, ott nincsenek nem­zetiségek, ahol pedig nemzetiségek vannak, ott nincs nemzet Nemrég a szegedi katasztrófa alkalmá­val a szerbek segítségükre siettek a magyaroknak, mint igazi testvérek, da­cára annak, hogy a kormánynak eljá­rása a szerbek irányában kvalifikálha­­íatlan volt két-három év előtt És t Ház, én azon meggyőződésben vagyok, hogy Magyarország népei tu! fogják És mert ezen törvényjavaslat vétkezik Magyarország története ellen, vétkezik Magyarország népeinek testvériessége ellen, mert a fajszenvedélyt éleszti és felgyújtja, azért én ezen törvényjavas­latot, mint Igen szerencsétlen kísérletet nemcsak el nem fogadom, hanem a leg­határozottabban visszautasítom. A cseka halálpincéjétől — a kényszermunkatáborig (Szemelvények a naplómból) Irta: Grób Imre A hala pincétől a tyurmáig — A veszedelmes szó — A 2-es száma cella lakói Az eddigi közlemények tar­talma: Az etlenforradalntat leverik, a hataümat a szovjet * veszi át 1920 aug. 19-ikén a szerzőt le­tartóztatják. Letartóztatása után kihallgatásra viszik, megígérik neki hogy szabadonbocsátják, ez azonban nem következik be. Visszaszállítják a »halálpincé­be«, aból két nap alatt száznyolc ártatlan embert végeztek ki. Augusztus 27-ikén bejött a ha­lálpincébe az őrparancsnok s el­rendelte, hogy GrÓb Imre és egy orosz» gárdahadnagy szed­jék össze a holmijaikat mert viszik őket a tyurmájia^ a bör­tönbe. Alig hangzott el az őrparancsnok pa­rancsa, már is kész voltam a csoma­golással. Gyorsan ment Nem igen volt mit csomagolni. Az összes vagyonom egy-két darabka fehérnemű volt Ezt hamarosan belegyömöszöltem a háti­zsákba, összehajtogattam a takarómat kezembe vettem a csajnikot (a bádog teáskannát a mi nékii embert Szibériá­ban elképzelni sem lehet) és készen voltam. A gárdahadnagyra sem kellett sokáig várni. Sokkal több csomagolni valója neki sem volt Amikor elkészültünk, jelentkeztünk az őrparancsnóknál. Ez szigorú tekinteté­vel tetőtől-talpig végig mért bennünket, még egyszer Megkérdezte a nevünket egy pillantást vetett a kezében tartott cédulára, majd amikor meggyőződött róla, hogy tényleg azok vagyunk, aki­ket keres, felnyitotta előttünk a pince­ajtót s bennünket az udvarra vezetett Az udvaron négy vörös katona vára­kozott reánk- Három szuronyos puskát szorongatott a kezében, egynél pedig forgópisztoly volt. Ez utóbbi volt a fo­­golyórkiséret parancsnoka. Az őrpa­rancsnok ennek adott át bennünket Ez vette át okmányainkat is, amellyel a gárdejhadnagyot és engem át kellett adni a börtönben. Nem telt el egy pillanat a vörös ka­tonák közrefogtak bennünket, szuronyt és revolvert szegeztek ránk, s parancsot adtak az indulásra. így haladtunk szuronyok között a városon keresztül a tyurmáig (a bör­tönig.) Úgy kisértek bennünket, mintha Isten tudja, micsoda nagy gonosztevők lettünk volna Talán tizenöt percig sétál­tunk igy. Szótlanul, némán mentünk egymás mellett Egyszer csak az egyik uccasarkon egy .ismerős fogolytisztet pillantottam meg. Szerettem volna neki valahogy jelt adni, hogy a tyurmába kisérnek s megkérni őt hogy hozza ezt bará­taim tudomására. Igen ám, de ho­gyan? Se beszélni, se integetni nem lehetett. Amikor egészen közel ha­ladtunk el mellette, anélkül, hogy oda néztem volna, félh:ngon csak ennyit szóltam oda neki: »tyurma«. Az őrök ezt meghallották. Mint négy megvadult bika, nekem ug­rottak« elkezdtek szjdafar&zni, * kicsibe múlt hogy a szuronyukkal át nem döftek. Tizenöt perc múlva ott voltunk a tyur­ma kapujában. Itt megálltunk. Parancs­nokunk kardjával erélyesen megdön­gette a kaput. A kapun vasrostély volt. Ez kinyílt s a rostély mögül egy bozon­tos szakállu, torzonborz kinézésű, nagy szőrsapkás őrösz dugta ki a fejét. Olyan volt mint egy madárijesztő. Parancsnokunk az orra alá tartotta a cseka Írását, morgott valamit s bebo­­csájtást kért Erre a vasrostély becsu­kódott, a kutcsok megcsörrentek, a zár csikorgóit s a tyurma kapuja megnyílt. Amikor ennek a rémes helynek a kü­szöbét átléptem, önkénytelcnül is Dante szavai jutottak az eszembe: Lasciatc ogni speranza voi eh’ en­­trate/« — »K« itt belépsz, hagyj föl minden reménnyel/« Aa első kapu irtán egy második nyílt meg előttünk. Ugyanolyan formaságok között, mint az első. Ezen keresztül egy épülethez jutottunk. Ebben az épü­letben volt a börtöniroda. Ide vezettek be bennünkeL A börtönrjrodában a »dezsurni csinov­­nik« fogadott. A napos tisztviselő. Át­vette a parancsnoktól az írást és fel­szólított bennünket, a gárdahadnagyot és engem, hogy mondjuk be neki a sze­mélyi adatainkat Ugyanúgy, mint a csekán. Amikor ezzel elkészült, felém fordult s megkérdezett tudom-e, mivel vagyok vádolva. Miután többet most sem tudtam, mint eddig, tagadólag vá­laszoltam s most már én kérdeztem meg tőle, hogy mi a vád ellenem. Egy pár pillanatig hallgatott Úgy látszott, hogy nem akart nyilatkozni, Majd meggondolta magát és beszélni kezdett Gúnyosan végignézett rajtam, s félvállról, az ő rossz németségével csak ennyit mondott nekem: *Farum plst ka Russ.« Amivel valószínűleg azt akarta mondani, hogy azért tartóztattak le, mert nem vagyok orosz. Most már legalább tudtam, hogy mi a bűnöm. Ennél többet ma sem tadok. Ezután a négy vöröskatona távozott Amikor ezek eltávoztak, a dezsurni csi­­novnik csengetett. Néhány pillanat múlva egy börtönör lépett az irodába. Ez a csinovnik parancsára nekünk esett és bennünket tetőtől-talpig átvizs­gált. Előbb a gárdahadnagyot, azután engem. Az összes holminkat átkutat­ta. Minden darabot külön-külön megné­zett Azután a zsebeinket forgatta ki. A mit nálunk talált, — egy néhány rubel készpénzt, gyűrűt, zsebkést, beretvát stb. — azt elszedte tőlünk. A gárdahad­nagynak az óráját is elvette. Az enyé­met nem találta meg. Még a csekán, a mikor .csomagoltam, a jegygyűrűmmel együtt azt is eldugtam. Egy harisnyába csavartam bele, s úgy sülyesztettem el a hátizsákom legfenekére. A motozás befejezése után a börtönör felszólított bennünket, hogy kövessük. Az irodiiból ezután egy vasajtón ke­resztül egy hosszú, széles folyosóra ér­tünk. A folyosóra sok ajtó nyílt. Ezek voltak a cdlaajtók. Ezek egyikét, a má­sodik számút, a börtönör kulcsával ki­nyitotta s berniünket a cellába zárt.

Next

/
Thumbnails
Contents