Bácsmegyei Napló, 1926. november (27. évfolyam, 302-329. szám)

1926-11-21 / 320. szám

m Mái. mmm BÁCSMEGYEInapló KÖNYVEK Béklyózott erők feltámadása Fekete Lajos verskötete Ady Endrének földije, onnan indult el ő is, »hepehupás vén Szilágyból« és Ady után ő is a költészet rögös, tövi­ses útját járja. Fekete Lajos költő, aki szenved az egész világ helyett, aki vi­seli mindenki keresztjét és aki álmodik a világ felszabadulásáról, uj Március­ról és nagy Szerelmekről. Meglátszik Fekete Lajos versein nagy földijének hatása, mint ahogy Ady Endre hatásától senki költő magát fel nem szabadíthatja. De Feketénél az Ady-hatás alig nyilvánul meg másban, mint az ő szép, kifejező, magyaros és költői szókincsében és hasonlataiban, amelynek szavai sokban hasonlítanak Adyéhoz. Hej, most az Élet cifra bálján, borús kedveink karneválján fagyos frasangi szelek fújnak. ,Ezeken a sorokon meglátszik az Ady­­rokonság. De csak a külsőségekben. Belül, a lelkében, a versei mélyén, Fe­kete alig hasonlít földijéhez. Fekete nem tombol és nem rombol, nem rázza fel * világot, nem barsonázik, csak szen­ved, szenved szel ide ti, maga és mások, milliók helyett, de csöndes, rezignált szívfájdalmai csakhamar vigasztalást találnak »hiis, hamvas erdők rengeteg­jén« vagy a virágos kert édes illatán, vagy Asszonya ölelő karjaiban. Pedig forradalmat hirdet, uj világot hirdet, a béklyózott erők feltámadását hirdeti: Szirénás forró orkánok búgtak parazsas, pernyés, rötszinä zivatart. —, Iszonyú volt igy a béklyózott Erők feltámadása... amely rombolva, pusztítva, dübörögve tombol és nyomában milliók érkeznek trappos menetben és esetlen barna táblát hoznak, rajta vérszin betűkkel áll: »jöt­tünk újra kovácsolni a Világot!...« De ez a forradalmi hang nem az ő igazi hangja, csak a hazátlanság, szám­­kivetettség és a proletár nyomorúság mondatja vele pillanatnyi elkeseredésben. A hontalanság feletti fájdalomnak igazi hangját azonban abban a versében ol­vashatjuk, amelyet Branko Radicsevics, a nagy szerb költő emlékére irt: Nagy szláv testvér, régi lantos, de jó pihenned idefent, hálás nép őrzi sírodat, engem a fajtám kivetett... Pedig én nem kértem sokat, az én álmom, vagyam se nagy: kicsi menhely nagy lomb alatt, egy ősi tölgy... csend és béke ... Ez az igazi Fekete Lajos: nyugalom, béke, szelídség, szeretet, jóság van a lelkében és semmi bűn, gyűlölet, láza­dás nincsen. A versei felüditenek, meg­nyugtatnak, álomba ringatnak és meg­vigasztalnak az élet ezernyi gondjaiban. Könyvének megjelenése nagy öröm és vigasztalás azoknak, akik a vajdasági magyar irodalom haldoklásától aggód­nak. íme, uj kötet, magyar könyv jelent meg újra itt és pedig meleg, szép, drága magyar versek, a mi édes, könnyes, szerető testvérünktől: Fekete Lajostól. Dr. fösslein József Mindnyájunk Könyvtára. Négy na­gyon szép könyv került asztalunkra, mind egy újonnan indult vállalat, a Mindnyájunk Könyvtára első kötetei. Örömmel forgatjuk az ízléses köteteket, meglepődünk olcsó árukon íkötetenkint 40 dinár) s el vagyunk ragadtatva ér­dekes tartalmaikon. Csupa elsőrendű írók olyan müvei, amelyeket egyfor­ma élvezettel olvas a kényes ízlésű rro­­dalmi ínyenc és a szórakozást kereső egyszerűbb olvasó. Ha igy folytatja, valóban Mindnyájunk Könyvtára lesz ez a szép uj sorozat. A négy kötet kö­zül három elsőrendű regény, különböző nemzetek hírneves Íróinak különböző természetű müvei: az ellenálMiatalanul elegáns alkony. Páris mondaine szalonjainak fi­nom és érzelmes világába vezet, az asszonyt élet megragadóan szépen meg­írt valóságát tárja elénk. A hírneves orosz Brjusszov A tüzes angyal című regénye a XVI. század misztikus vilá­­gábá vezet elbájofóan költői kalauzo­lással, a spanyol Aragon Kaland az óceán fenekén technikai fantasztikus kalandregénye a tengeralattjáró hajók romantikáját irja meg. Regényes élet­rajz, de a legjobb regények érdekes­ségével vetekszik Chateaubriand Napo­leon életrajza, amelyben két nagy lélek ragadja meg az olvasor: a kor legna­gyobb költőié ir benne a kor legna­gyobb hadvezéréről. Ez a négy kötet kész program. A Mindnyájunk Könyv­tára ezzel a programmal a legnépsze­rűbb magyar könyvsorozatok közé fog kerülni. A nyomdai kiállítás a kiadó Franklin-Társulat remeklése. A köny­vek megrendelhetők a Minerva könyv­osztályában. * Csengics aga halála — francia nyelven. Érdekes könyv hagyta el a napokban a sajtót. Pekics Petar, a szuboticai városi könyvtár vezetője francia nyelvre for­dította Mazuranics Iván horvát költő népszerű éposszát, amely »Csengics aga halála« cimmel ismeretes. Pekics, a for­dító már Tégébben-érdemes munkássá­got fejt ki annak érdekében, hogy a szerb-horvát költészet remekeit francia nyelven a nyugattal is megismertesse és ez a fordítása nem az első ilyen kísér­lete A könyv előszavában a forditó is-, merteti a költőnek, Mazuranics Ivánnak életét és munkásságát és egyben érde­kes képet fest a múlt század közepének délszláv irodalmáról. Maga a fordítás hűen adja vissza az eredeti böskölte­­mény szépségeit és egész hangulatát és a fordító pillanatra sem fordul el a költő intencióitól. Pekics Petar az éposz le­fordításával érdemes munkát végzett és szolgálatot tett a délszláv irodalom­nak. KERESZTSOROS REJTVÉNY Megfejtése 10 egység Ctll lllUVCl. wivuaawmaw*«« U**. WMWUiafc Marcél Prévoet r«p»y» Az dmíUdr VáftfMtügt** 1. Vízszintes: ,. Ehhez imádkoznak a mecsetben 4. Akinek az anyja se érti a szavát 7. régi ürmérték magánhangzók nél­kül 8, Jónevü szuboticai fehérnemű szalon 11. Nemzet 13. Nincs — németül 15. Olasz kötőszó 17. Ez is Alah-hoz imádkozik 19. A pagodák hazájából jött ez az indus költő 22. Keleties női név 24. Itt pihent Juszuf, a költő 26. Német névmás 27. A ravasz ember ilyen 29. Keleti versekben is van 30. A libás asszony igéje 31. Kis ház 32. Családtag 33. Korszak 34. A vihar 36. Italia kék... 38. Női név 40. Időhatározó 42. Minden keresztrejtvényben előfor­duló rövid ige 43. Alma franciául fonetikusan 45. Ezekből áll az egyesület 47. Férfinév 48. Hegy — idegen nyelven 49. Világháborúban sok volt 50. Mző 51. Ilyen hír is van................... 52. Két egymás mellett allo mássalhang­zó fonetikusan 53. Játék szerbül rövidítve 54. Jaj, de hideg (német szó) 55. Mint 40. vízszintes 56. Felkiáltó szó 58. Szerszám 60. Vagy vörös 62. A vésnök teszi 64. Családtag 69. Állat himje 72. Kedvelt humorista Írói jele 74. Ritka — idegen nyelven 76. Jugoszlávia egyik legnagyobb városa 79. Életkort jelentő rövidítés 81. Fegyverfajta 84. Kutyafaj 85. A pesti mulatók kedvelt alakja 86. Mutató szó 87. Az operákban fontos 89. Román női név 90. Arany franciául 91. Ürmérték 92. Mindannyiunk rokona 93. Madár 94. Kopasz ember feje Függőleges: 1. Sokat... a szarka 2. Mint vizsz. 42. 3. A gonosz Kemal megszüntette 4. Unokanővér — idegen nyelven fon, 5. Névmás 6. 2. függ. ragozva 7. Beogradi nagy napilap 9. Sakkifejezés fon. 10. Rokona a 92. vizsz. és a 6. függ. 11. Helyhatározó szó 12. A raccsoló ezt nem nem tudja kimon­dani 13. Konzervgyár 14. Női név becézve 16. Némelyek néha itt is dolgoznak 17. Vonatkozó névmás 18. Állítólag ez is öl 20. Egy betű hijján — kereskedelmi al­kalmazott 21. Megszűnt pesti napilap 22. Szappan közkeletű idegen szóval 23. Megfordítva nagy állatn rövidítve 25. A lányos apa erre vágyik Megfordítva kereskedelmi rövidítés Ijesztő más szóval 34. vizsz. megt ordítva flesjBZflc a tbcés beteget 39. Ez imádkozik a mecsetben 41. Beteges kedélyállapot 42. A teaházból az ilyet kiszuperalják 44. Ideig... 46. 13 ilyen vértanú volt 55. Mü más szóval 57. Allegóriát irt róla Vergilius 58. Sörös hordó 59. Magyar agrárhivatal rövidített címe 60. Király franciául 61. A műkedvelő ezt érzi mikor előszói színpadra lép 63. Ige felszólító módban 65. Görög néptörzs 66. Nansen is ez, meg a vigéc is 67. Viz latinul hibásan Írva 68. Ez is mar 70. Mint 17. függ. 71. 58. vizs. rokona a népdalban 72. Ilyen madár is van 73___Ubi 75. 33. vizsz. megfordítva 77. Szántó föld 78. Három egyforma magánhangzó 79. Világnyelv 80. Csapadék 82. ... palotát heverő magának 83. Jugoszláv agrárszövetség rövidí­tett neve 88. Akit megvernek 92. Hires pesti vendéglő fon. ENGLESKI MAGAZIN i fiókja Beograd, Vuka Karadžića 18 Mártékosztély legfinomabb férfiruhákra Fehérnemű mérték után 1 Különlegesség: kész angol ulsterek, rag-« liánok, eredeti „Burbar.ys“ esSköpeny « Sportruházati küflinlsgeseégak 33101

Next

/
Thumbnails
Contents