Bácsmegyei Napló, 1926. szeptember (27. évfolyam, 241-270. szám)

1926-09-05 / 245. szám

1926. szeptember 5.___________________ BÁCSMEGYEI NAPLÓ _______________________ 13~ r]á:ű-Diktátorok és diktatúrák Irta: Dr. Seltmann Rezső Az európai közvéleményt újból fog­lalkoztatják az európai diktátorok és diktatúrák. Az államéletnek ezt a for­máját békeidőben már történelmi em­léknek hittük. Nem volt állampolgár, aki még a háború alatt is el tudta vol­na képzelni a parlamenti alkotmány fel­rúgását, az ókor és a reneszánsz vá­rosállamainak tyranuisát, zsarnokságát, mint államrendszert. Már pedig nap­jainkban mindannyian tanúi vagyunk az ilyen alkotmányellenes államrend­szereknek. Az ókori tyranuis és a középkori olasz városállamok körülbelül hason­latosak voltak ahhoz az önkényuralom­hoz, amellyel ma próbálkoznak Európa déli részén egyes kalandorok. De éppen ez az a jelenség, amely kell, hogy min­denkit gondolkozóba ejtsen, aki az ál­laméletet figyelemmel kiséri. Mit akar jelenteni mindez, ami Törökországban, Görögországban, Spanyolországban, Portugáliában és — last but not least — Olaszországban végbemegy? Minde­nütt vagy végképp megsemmisített vagy ami ennél még talán rosszabb, álparla­ment áll a régi, kipróbált alkotmányos parlament helyében s amennyiben még fennáll az álparlament, akkor az csu­pán egy megrendelt és a diktátor tet­szése szerint beállított szavazógéppé sülyedt. A parlament becsületes meg­szüntetésére Spanyolország és Portu­gália adják a példát — ma még, de re­mélhetőleg nem örökké, a látszatparla­mentre pedig klasszikus példát nyújta­nak Török-, Görög- és Lengyelország, legfőképpen azonban Olaszország. Oroszországot, melyben hivatalosan proletárdiktatúra van, ehelyt számításon kívül is hagyhatjuk, miután a szovjet­rendszer annyira ellenemond a demo­krácia legprimitívebb követelményeinek, hogy annak megítélése egészen más lapra tartozik. De a többi emlitett állam­ban nincs proletárdiktatúra és a demo­krácia mégis gúny tárgya. Mi hát en­nek a beteges jelenségnek az oka és magyarázata? Mussolini adta meg a feleletet erre, amikor nyíltan hadat üzent a parlament-« nek S azt feleslegesnek nyilvánította, 'de azért akaratának teljesítő közegét papiroson megtartotta, ö azt állítja, hogy a parlament nem való minden ál­lamtestre, Itáliában nem vált be az an­gol intézmény. Való igaz, hogy a par­lament nem fungál mindenütt egyfor­mán, csakúgy, mintahogy igaz, hogy angol intézmény. Azonban az is bizo­nyos’s ebben az összes komoly állam­­jogászok is megegyeznek, hogy a par­lament még mindig a legmegfelelőbb al­kotmányos szerv mindabból, ami az emberiségnek s az államoknak rendel­kezésére áll. Amidőn pár év előtt az új­donsült spanyol diktátor, Primo de Ri­vera tábornok egy interjúban szintén azt állította, hogy nem vált be a parla­ment Spanyolországban s hogy jogában áll azt az emberiségnek, mint elavult in­tézményt újabbal felcserélni, arra már nem volt képes választ adni, hogy mi legyen ez az újabb intézmény. Lloyd George pedig körülbelül ugyanakkor tette azt a szellemes kijelentését, hogy minden,állam olyan parlamentet érde­mel, mint amilyen demokráciája van. Bizonyos az, hogy parlament nélkül egy állam se tarthatja magát huzamos ideig s hogy egy államfő se képes kormá­nyozni nélküle. Az utóbbit épp az elmúlt hetekben lát­tuk Görögországban. Itt Pangalosz tá­bornok, egy egészen hétköznapi tehet­ségű átlag katona és teljesen tehetség­telen politikus félévig tudta tartani ma­gát, míg végre valósággal koldulni volt kénytelen , — hogy miniszterelnököt kapjon. Azonban senki sem vállalkozott rá, mert parlament és uj választás nél­kül mindenki csupán vak eszköze lett volna a diktátornak. Ez buktatta meg Pangaloszt. jóllehet a tiszti kaszinók in­trikái is megtették a magukét. Pangalosz csupán egy szerény diktá­­tortypus. némely más kollégájához ké­pest s ha nem fűződnék revéhez a gyil­kosságok meglehetős széles skálája, ak­kor a feledés könnyen homályba borí­taná nevét. De a Gnnansz-rninisztérium kiirtásával ő is jelét adta brutális haj­lamainak, amelyek úgy látszik íőkellékei a diktátori méltóságnak. Igaz ugyan, hogy az emlitett gyilkolásokban utódá­nak is és az éppen most visszatért Plasztirasznak is hasonló része volt, de diktátorsága alatt viszont nem oltott emberéletet. Egészen különös mértékben képviseli a szelídséget a spanyol diktátor, Primo de Rivera, akinek lelkét egyetlen ember élete sem terheli. Viszont a parlament, az ősi kortezek utóda, a szabad politikai véleménynyilvánítás, a sajtószabadság, a kathedrák véleményszabadsága, a jo­gos katalán és aragou nemzeti törekvé­sek mind valamennyien megbénultak alatta. Mussolinire a szelídség legjobb aka­rattal sem fogható rá, mert a Matteoti­­eset súlyos lidérckép nehezedik nevére mindenkor s Amendola korai halála is részben az ő lelkét terheli, de ezzel szemben a nagyszerű személyes kvali­tások egész sorozatát mutathatja fel, mint amilyen az elsőrendű organizáló­képesség, a gondolatok eredetisége, szó­noki tehetség, erős kulturérzék és a nyomorultakon való segíteni akarás, a melyet annak is észre kell venni, aki rendszerével homlokegyenest ellenkezik. Annál undorítóbb, elrémitőbb és för­telmesebb típusa azonban a diktátornak az az ázsiai államfő, aki az uj Török­ország élén áll. Musztafa Kemal, az eu­rópai jogi kódexek lemásoltatója a zsar­nokok olyan elrémitő példánya, aki a legsötétebb középkorban is csak gyűlölet tárgya lehetett volna. Ha nem állana biinlistáján a görögök és örmények tö­meges legyilkoltatása asszonyostul, gyermekestül, hanem csupán az a hal­latlanul vakmerő gonosztett, amit az Az »Andrea« s a többi kitűnő drá­mák világhires szerzője ötvennégy éves volt, de hatvanötnek látszott. Soha Leopardi óta nagyokat terem­tő lélek nem lakott hasonlóan töré­keny porhüvelyben. Társaságban, férfiakéban s asszonyokéban egy-­­Siftnt,'Petyhüdt ék fáradt volt, s nem egyszer oly benyomást keltett, mint­ha agonizálna s ott helyben akarná kilehelni a zseniális lelkét. Akárhány ily alkalommal csak szuverén szel­lemének az erős akarata segitett rajta és sajnálkozástól irtózó büsz­kesége állította talpra. Az íróasztalánál másként viselke­dett, — alkotásközben erős volt, mint húsz esztendő előtt, s mikor a darabjait segitett próbálni-szceniroz­­ni-rendezni, olyan rugalmasan moz­gott, mint a legfiatalabb szinházi iró. Hámor Lili ilyenkor rajtafelejtette a szemét és nem értette, hogy ez az eleven fiatalember mint lehet olyan aggastyánszertien öreg, mihelyt egyebekről van szó. mint saját szel­lemének a termékeiről. Mblvik az igazi egyénisége? — téoelődött a színésznő. — Az-e, amelyet "a társa­ság, az ucca és a kaszinó lát: az összecsukló, gyenge, szinté haldokló öreg Morvay Endre, vagy a kora leginvenciósabb drámáit iró és ren­dező színpadi szerző, aki a világot jelentő deszkákon próbákközben élénken játszik, diadalmasan szaval, szellemesen cseveg és fürgén mo­zog s oly világosan magyarázza a dramaturgiái szándékait és elméle­teit, hogy a legbutább ripacs is meg­érti? Melyik? ... Hámor Lili ezidőszerint aligha­nem a legszebb színésznő Budapes­ten s bizonyára egyike a legszebbek­nek az egész világon. Három esz­tendő óta — amikor egy Morvay­­szerep kreálásával egyszerre a nagy stár-ok köze. küzdötte föl magát — egyetlen művésznőnek az arcképe se Jelent meg ofy gyakran s oly sok újságban, mint az övé. Majdnem szíiz teste (csak egy szeretnie van, aki egyszersmind az első) Vénusz­­modellül ..szolgálhatna egy antik szobrásznak, a szeretet rémé’1 ósá ga rcdiv az ország legkedveltebb mű­vésznőiévé tette s a .lelkes,szinházi publikum szemében olyan magas­ságra emelte, ahová a művészetével — amely szintén elsőrangú — soha utóbbi hónapban törvényesen, részben rendes bíróság nélkül véghez vitt, akkor is a huszadik század legijesztőbb tö­meggyilkosaival foglalna helyet. Azon­ban azt a gaztettet, amely az ifju-török mozgalom négy kiválóságát s legutóbb Abdul Kabirt juttatta akasztóidra, való­sággal a kriminológiába valónak kell tartani. Az ifju-török mozgalom 1918- ban volt az, amely az ázsiai szultáni abszolutizmustól megszabadította Török­országot és alakította azt újjá s most annak két volt közoktatásügyi miniszte­rét, Schukrit és Nazim doktort, valamint az egész Európában előnyösen, ismert pénzügyi kapacitást és sokszorosan ki­szolgált pénzügyminisztert, Djavid beyt s a napokban Abdul Kabirt akasztatta fel Kemal a legmegalázóbb módon, anél­kül, hogy rendes bíróság Ítélkezhettek volna felettük. Egész Európában felzudul a sajtó és közvélemény a gonoszság újabb meg­nyilvánulásaira, amely szinte hasonlatos a legendás Macbeth végső dühöngései­hez. Ha a jelek nem csalnak, a rettene­tes terror dacára is elevenen él a szabad­ságmozgalom a törökökben, mert éppen négy politikai alakulat és párt van, a mely ellene van Kemal vadállati véreng­zéseinek és alkotmányos államot köve­tel. Régi alapszabálya az a terrornak, hogy csak újabb terror utján tarthatja fenn magát, azonban a végletekig ezt sem lehet fokozni. Pangalosz példája mindenesetre azt mutatja, bogy a balkáni népek tempera­mentuma időnként változást óhajt s ha zsarnokság, vagyis törvénytelenség a szentesített állapot, akkor a változáshoz szükséges áldozatot meg is tudja hozni. fel nem jutott volna. E tehetséges lánynak már netn j egy brilliáns szerepet irt az ünnepelt költő, akinek igy nagy érdeme volt a;fiatal művésznő tüneményes kar­rierje .körül, .amely. amerikai mére­tekben ku;dji! fő} a leghatalmasabb szirénekig s a legmagasabb játék­dijakig. E szerepek a lelkére és a testére voltak szabva, s a szerzőjük megvallotta, hogy drámai alakjainak Lili volt a második alkotója s hogy I képzelt hősnőibe lelket az ő zseniá­lis színjátszása lehelt. E két ember — az öreg iró s az ifjú színésznő — a színpadon összehangolódott, mint két testvérszeilem, mint a két Zem­­: ganno testi duettje, vagy két prota­­gonistának a zenei kettőse, s a fia­tal művésznő intuitiv szellemesség­gel magyarázta a Morvay . hősnőit, sőt u.i vonásokkal tökéletesítette I őket, mégis olyanokkal, amelyek a I jellemükből folytak. Megértette őket első olvasásra, de volt annjn kacér­­ság benné, hogy a gyorsfelfogását j,nem árulta el nyomban, s jól esett neki. a fiatalnak, hogy az öreg köl­tő — a világhires zseni — külön »leckék«-ben magyarázza neki (böl­csesség minden szava) a szerepe­ket, amelyeket megjátszani ránézve nem vere.itékes munka, hanem királyi gyönyörűség. Az öreg költő ez intim órákban megifjodott, s a tűz, amely még nem aludt ki egészen e hanyatló testben s ez emelkedett lélekben, átmelegi­­tette egy kevéssé a művésznőt is. aki azzal a merészséggel tekintett , rá, amellyel fiatal leánytanitványok ostromolják az öreg tanárjukat, s azzal a kacérsággal játszott vele. Amelyet rutinos és gazdag szerelmi multra visszatekintő öreg színész­nőktől tudattalanul lesett el. . — Tegezzen engem, Mester, — kérte őt egyszer. — Szívesen, kis Lili, — felelte Mnrvav, i S ezentúl te-rek szólította. Náb n bizalmaskodás e módja-töb­bet felemelt. mint a szumadi 'Tág­ban, ahol keresztfil-kasvl, — mint az, elemi iskoUk'vm és a ’■■ >s"Dv nyákban'— nrndeJc ícrezör' V: ő, .arisztokratikus, ,Umyp szalrn-’ko­­zott e semmitsemohdő, de Sokram­­gositó megszólítástól. — akit ő te­gezett, az közel állott hozzá vérségi vagy szivbeli kapcsolat utján. Csak vele, a Szépségessel, volt hát ily vi1 szonyban, s ezidőtől kezdve, vala­hányszor megszólította, mindannyi­szor kéjes meghatottság vett rajta erőt; valami perzselő melegséget érzett — hiába mondanám, hogy a szive körül, úgy se hinné senki — az ereiben. S egy szép' napon azt vette észre az »Andrea« szerzője, hogy szerel­mes a lányba, aminek az eredménye nem az lett, hogy ezt megvallotta neki, — csak szerelmes volt és nem bolond, — hanem egy uj színdarab, s ebben egy szerep Hámor Lilinek, láthatóan a kópiája annak, amelyet az vele szemben játszott. A színmű­ben egy öreg festőművész megsze­reti a festőnövendékét, aki egy fia­tal piktor kedvese. Néhány virtuó­zán megirt jelenetben szemben áll a fiatal és öreg szerelmes, — persze a fiatal győz (mert ilyen az élet!) s az öreg fináléül gyönyörű portrét fest az. imádott járói, olyant, arninő­­vel Lionardo tette halhatatlanná a Giocondát, s aztán meggyötörtén, nagybetegen lefekszik — meghalni. Lili értelmes leány volt, most is megértette a szerzőt, de jó teremtés is volt, s elhatározta, hogy a nagy írónak még nem szabad meg­halni. Egy napon, — amikor nem kellett fellépnie — meglátogatta a dráma­írót s minden bevezetés nélkül igy szólt hozzá: — Mester, szeretni nem szégyen, s Maga szeret engem. . — Hogyne, kis Lili, — mondta za­vart mosollyal Morvay. — Óh, tudom, de nem úgy értet­tem. Maga akar engem! A költő reszketett s csak ennyit tudott felelni: — Kis Lili... Amaz bátrabb volt (ami nem cso­da, hiszen még olyan keveset ta­pasztalt), s az iró nyakába ugrott. — Én sokat, nagyon sokat köszön­hetek Magának, drága Mester, töb­bet, mint megérek. Szeretnék hálás J enni. s, odaadni önnek, ami számá­ra bennem a legbecsesebb. Tudom, hogy ez nem a géniuszom, nem a művészetem, hanem a testi énem ... Kellek önnek? Ha igen, odaajándé­kozom magam az én szeretett nagy Mesteremnek, s a Magáé leszek. — Köszönöm, kis Lili, — felelte boldogan Morvay. — Nem álmodok? Igaz, amit Ígérsz? Ideadod a szép­ségedet nekem? Az enyém akarsz lenni? — Igaz. Úgy érzem, tartozom magammal önnek. Itt vagyok. Azért jöttem. Kellek? Ölébe ült a drámaírónak s átkarol­ta a nyakát. A költő szájon csókolta s e percben boldog volt. Sok eszten­dő óta először. Sőt erősnek, fiatal­nak érezte magát... A lány vetkezni kezdett. Amint a ruhadarabjai lehullottak, egyre szeb­ben bontakoztak ki éhes szeme előtt a bájak, amelyeknél tökéletesebbe­ket se képtárakban, se szobormüvek­ben nem látott. De gyakorlott írói szemével hamarosan s fájó csalódás­sal vette észre, hogy a nő, aki testé­nek minden plasztikus titkát feltár­ta előtte, e munkát szabályos nyu­galommal végezte s közben mégt csak el se pirult A nő — ha csak' nem Phryne-természet, aki minden­ki előtt levetkezik, — a nő, akinek testét még csak egyetlen kitüntetett ■fé’-fi ismeri, elpirul (gondolata a köl­tő), lm meztelenül mutatkozik be a — másodiknak. Lili ezt az izgató fo­­’yamatot úgy bonyolította le, mint ha eryodiil lett volna s nem reszke­tett vo’na előtte c< y a vágytól vo­rn Hó Szerencs férfi. Még csak a szokásos Vénrsz-mozd platókat se etc. ■v-e’yck'-c f"dattfltanul és ■ í-oma’iV-sin b.L’ik a ruháiból ki­­ópö nő keze, — őszintén tárta s kj­­-i;Ptn Rii .kru’ć'-ven cb'zzađć kis mel­­ir. ■ yi'h miszté‘i"máit. 1 ■ V,' i: .‘■ ■ őr s emércmérzettel ■‘kar el a hnmdonlcáry és tudatos széfvcrii "ségrcl nfc asszony a féríi r.'a, pőt‘t 'i? ff V' 1 rs'-i A buldog mosoly eltűnt a költő I ■—mim iiPiin inwiMw i Az alamiz Írfa: Baedeker

Next

/
Thumbnails
Contents