Bácsmegyei Napló, 1926. szeptember (27. évfolyam, 241-270. szám)

1926-09-29 / 269. szám

1926. szeptember 29._________________ BÁCSMEGYEI NAPLÓ 5. oldal. HHPRÓL NfTPRR —«a— Tristan Bernard tüzet olt Tristan Bernardról, a kitűnő francia bo­­hóza túróról kedves történetet mesélnek a francia lapok. Az író, aki különösen a magánéletben népszerű szellemes mon­dásairól és csípős megjegyzéseiről, egy kis bretagnei faluban töltötte a nyarat, de közben ide-oda barangolt Bretag­­neban. Egyszer megszállt egy kis ven­­• dégfogadóban, ahol nem valami fény­űző berendezés várta. Különösen kifo­gásolta Tristan Bemard, hogy nemcsak, hogy vízvezeték nem volt a szobában, de még egy kancsóban sem talált vizet. — Mit csináljak, ha szükségem van vízre? , — Tessék kérni a konyhából, mindig szívesen adunk vizet. Tristan Bemard belenyugodott ebbe a kiszolgálásba is és ebéd után pohará­val megjelent a tulajdonosnál, mond­ván: — Kérek szépen egy kis vizet. A tulajdonos megtöltötte a poharat, Tristan Bemard felment a szobájába, de egy perc múlva ismét lement egy pohár vízért. A nyolcadik pohárnál vég­re megkérdezte a tulajdonos: — De uram, máért jön ön annyiszor vízért? A népszerű vigjátékiró ránézett a po­hárra és kedélyesen így szólt: — Szükségem van rá. Tűz ütött ki a szobában... A tolvaj irodalom Érdekes kis könyv jelent meg mosta­nában Parisban a következő címmel: »A szellemes betörők.« A könyv írója felso­rol benne egy csomó mulatságos esetet az eredeti és szellemes tolvajokról és betörőkről. íme egy kis történet belőle: Egy többszörös tolvaj jó útra tér. Egy falusi gazdánál béres lesz._Nincs ellene semmi kifogás. Egy napon jön egy pa­raszt és egy bárányt akar venni a gaz­dától. Megkötik a vásárt. A paraszt fi­zet, a bárányt a nyakába veszi és el­megy. A volt tolvajt megkísérti a múlt. A paraszt vevő típusa annak, akitől lop­ni lehet. Azt mondja a gazdának: — Fogadjunk, hogy viisszalopom a bá­rányt. Fogadnak. A tolvaj magához vesz egy pár cipőt és elibe kerül a pa­rasztnak. Leteszi az ut közepére az egyik cipőt és jó távolságra tőle a má­sikat. Jön a paraszt a báránnyal és észreveszi az első cipőt. A cipő jó, de hát mit ér, ha nincs párja. Megy to­vább. Elér a másik cipőhöz. Itt a párja. Leteszi a bárányt és visszamegy a má­sikért. A tolvaj ezalatt felkapja a bá­rányt és hazaviszi, az ottmaradt félpár cipővel együtt. Egy félóra múlva visz­­szajön a paraszt a másik cipővel, amit most már felszedett és keresi a bá­rányt. Nem jött-e vissza mert elvesz­tette. — Dehogy jött vissza. Sopánkodik, de hát nincs más hátra vesz egy újabb bárányt. Azt mondja most a tolvaj: — Ellopom én tőle ezt a bárányt is, mert ez a paraszt nagyon buta. — No ezt már bajosan — mondja a gazdája. Elibe kerül megint a tolvaj a paraszt­nak és az utmenti bokrok mögül utánoz­za a báránybégetést. Megáll a paraszt és felvidul az arca. Megvan az elveszettnek hitt bárány, az első. Megy a bokrok közé, de a tolvaj hol itt, hol ott béget, hogy megzavarja a parasztot, aki végül megint csak lete­szi a bárányt, hogy könnyebben keres­hessen. A tolvaj pedig ellopja tőle most a másikat is. Az áruló taktus Különös kalandja volt egy európai tudósnak Mekkában, a Bajram-ünnepek alkalmával. A Bajram-ünnepeknek az a tetőpontja, hogy az igazhivők felsora­koznak s zene és tánc kíséretében el­vonulnak a Kaaba szent köve elé. Az a mohamedán, aki ezt az aktust elvégez­te, jogosan illesztheti a neve mellé a Hadsi szót. Ez azonban csak akkor ér­vényes, ha az aktusnál csupán csak igazhitüek voltak jelen, mihelyt egy hi­tetlen funakodott be oda, az aktus ér­vénytelenné válik s a' Hadsi elönevet szintén nem szabad azoknak viselniük, akik akkor a Kaaba körül jártak. Legutóbb minden rendben volt, a tö­megek szabályszerűen vonultak el a Kaaba előtt, amikor egyszerre csak ék­telen lárma és orditozás töltötte be a levegőt: — Kutyahitii, kutyahitü — kiabálták mindéiig felől — öljétek meg, megszent­­ségtelenitett bennünket. A tömeg egy őszszakállu férfit vett körül, akinek á testét kelet: ruha fedte. Szerencsére néhány rendőr közbelé­pett, aki az idegenhitüt a Kádi el'é kisér­te A Kádi végignézett rajta s csodál­­kozvá jegyezte meg: — Nem értelek benneteket. Ez az em­ber, az én véleményem szerint, igazhitű. Az illető, néhány szóval elmondotta, hogy angol származású, azelőtt Horace Hill-nek hívták, Vámbéry Árminnak, a nagy magyar orientalistának volt a ta­nítványa. — Az én mesterem — mondotta — azt tanácsolta nekem, ha a Keletet ala­posan akarom tanulmányozni, bele kell élnem magam teljesen a szokásaikba, sőt még attól sem szabad esetleg ide­genkednem, hogy a mohamedán vallást vegyem fel. Én ezt meg is tettem. A Kádi, aki literatus ember volt, is­merte a tudós nevét, tudta azt is, hogy áttért a mohamedán vallásra és nyom­ban tisztelettel, hellyel kínálta meg. A tömeg szintén mélyen meghajolt a tu­dós előtt s az az ember, aki az imént még a legjobban cibálta, földre borult előtte és úgy kért tőle bocsánatot. A tudós mosolyogva intett a kezével: — Szót sem érdemel a dolog, de arra kérlek benneteket, mondjátok meg ne­kem, miről ismertétek meg, hogy nem vagyok született mohamedán? Az, aki eddig földreborult arccal he­vert a tudós előtt, felállott s igy szólt* — Allah borítsa fényét az arcodra... Éppen olyan voltál te, ó, kiváló férfin, mint a többi becsületes igazhitű. A moz­dulatod, a járásod, a pillantásod mind olyan volt, mint az igazhitűé, hanem a mikor a Kaaba felé jöttek a zenészek,' te elkezted a lábaddal a taktust ütni... Ilyesmit csak európai ember tesz. A ke­leti emberben jsokkal nagyobb az önura­lom, hogy ennyire megfeledkezzék ma­ga roll A bécsi Páneurópa-kongresszuson a Népszövetség is képviseltetni fogja magát A köngresizusra hatszáz delegátust várnak Bécsből jelentik: Az október 3-ik­­án megnyiló Páneurópa-kongresz­­szusra nagyban folynak az előké­születek. A kongresszusra közel hat­­száz delegátust várnak a világ min­den országából. A legtöbb delegá­tus Németországból érkezik Loebe, a birodalmi gyűlés elnökének veze­tésével. A kongresszuson képvisel­teti magát a Népszövetség is. A kongresszus, mely egy hétig fog tartani, számos aktuális euró>­pai kérdésen kivül a kisebbségi problémát is napirendre hozza, mint olyat, melynek okos rendezése nél­kül Európa békéje és nyugalma nem biztosítható. A kongresszus tagjai ausztria vendégei lesznek. Válság fenyegeti a francia kormányt a közigazgatási reform végrehajtása miatt A francia és an^o? sajtó nincs megelégedve Poincaré beszédének pénzügyi részével — A francia közvéleményben csalódé t kelt, hogy Poincaré még most sem állapította meg vég­leges stabilizálási programját — A sajtó véleménye szerint Poincaré nem áll útjában a német-francia megegyezésnek Párisból jelentik: Poincaré mi­niszterelnök hétfőn Bar-le-Duc-ben elmondott beszédével kapcsolatban a francia sajtó véleménye nem egy­séges. A lapok nagyrésze inkább a beszéd pénzügyi részeivel foglalko­zik és több lap annak a véleményé­nek ad kifejezést, hogy Poincarének az a bejelentése, hogy a közigazgatási reformot okvetlenül végrehajtja, a parla­ment októberi ülésszakán sú­lyos viharokat fog előidézni, a melyek könnyen kritikus hely­zetbe sodorhatják a kormánvt. Poincaré beszédének pénzügyi ré­szére vonatkozólag és a beszédben jelzett pénzügyi reformok tekinteté­ben a sajtó megállapítja, hogy Poincaré még most sem állapí­totta meg végleges stabilizálási programját, ami a francia köz­véleményben főleg azért kelt csalódást, mert Poincaré kor­mánya éppen a pénzügyi krízis megoldására alakult meg. A német-francia közeledésre vo­natkozó kijelentéseket a francia saj­tó úgy értelmezi, hogy Poincaré elvben nem ellensége a kibékülésnek, hanem feladta eddigi rideg álláspontját és haj­landó revidiálni a Németország­gal szemben követendő politi­kája alapelveit. A Figaro azt a hasonlatot hasz­nálja, hogy Poincaré hétfői beszé­dét európai nyelven mondotta el, azonban erősen francia tájszólással, amiért senki sem tehet neki Fran­ciaországban szemrehányást. A Gaulois szerint Poincaré beszéde annak a le­­szögezése, hogy a békeszerző­dések sérthetetlenek és azok­nak megváltoztatásáról szó sem lehet. Az Avenier megállapítja, hogy a miniszterelnök bar-le-duc-i beszéde óriási haladást jelent és bizonyitéka annak, hogy a Németországgal való békés együttműködésnek Fran­ciaországban ma már senkisem el­lensége. Az Ere Nouvelle azt a vég­ső következtetést vonja le a beszéd­ből, hogy Poincaré erélyesen a ke­zében tartja a kormánygyeplőt, jó hazafi és mindenekelőtt jó republi­kánus. Londoni jelentés szerint Poincaré hétfői beszédével a Times egyelőre még csak rendkívül óvatosan foglal­kozik és nem bocsátkozik azzal részletes polémiába, nehogy — mint a lap cikkének első soraiban hang­súlyozza — bármilyen irányban be­folyásolja a Németország és Fran­ciaország közt megindult tárgyalá­sokat. A lap inkább a beszéd pénz­ügyi részével foglalkozik és megál­lapítja, hogy azzal koránt sem ért egyet. A Times csodálkozását fe­jezi ki, hogy még mindig nincsen szó a frank árfolyamának végleges stabili­zálásáról és a francia államház­tartás egyensúlyának helyreál­lításáról. Az, amit Poincaré a háborús adós­ságokról mondott, a lap szerint ho­mályos és a frank árfolyamának né­hány napja tartó újabb zuhanásában minden bizonnyal nemcsak a francia pénzügyi defetistáknak van részük, hanem annak a teljes bizonytalan­ságnak is, amely a háborús adóssá­gok rendezését takarja. Poincarénak a francia-német viszonyról tett ki­jelentéseivel kapcsolatban a Times megáilapitja, hogy az erkölcsi leszerelés érdeké­ben hathatósabb lett volna, ha Poincaré nem tér ki erre a kér­désre ilyen részletesen, mert evvel csupán veszélyeztette azt a ió viszonyt, amely a két or­szág között kialakulóban van. A lap szerint eredménynek tekint­hető már az is, hogy a háborús fe­lelősség tekintetében tisztái, csak az egykori középeurópai császárságra és nem a mai német köztársaságra vonatkoztatta Poincaré azt a kije­lentést, hogy Németországnak a há­ború felidézésében való felelősség az erkölcsi alapja a versaillesi szer­ződés több súlyos feltételének. A lap szerint Poincarénak ez a kijelen­tése inkább a francia közvélemény megnyugtatását célozta. A Daily Chronicle véleménye szerint Poincaré beszédéből nem hi­ányzott a baráti kéznyujtás gesztusa és ugyanezt állitja a Westminster Gazette is, amely szerint Poincaré beszéde alkalmas arra, hogy fokoz­za a francia-német jóviszonyt és egyáltalán nem támaszt akadályt a kibékülés utján. Mint Berlinből jelentik, a Deu­tsche Allgemeine Zeitung Poincaré beszédéről a következőket írja: — Poincaré háborús beszédei csendülnek meg bizonyos mérték­ben megváltozott légkörben, amely­­lyel a francia miniszterelnöknek akarva, nemakarva számot kell vet­ni. Természetesen oktalanság lenne tőlünk, ha lebecsülnők azt a befo­lyást, amit Poincaré a német-francia tárgyalások menetére gyakorolni fog. A Berliner Tagblatt a következő­ket Írja: — A beszéd legnagyobb része azokat az erőfeszítéseket részletezi, amelyeket Poincaré a frank meg­mentése és a francia pénzügyek helyreállítása érdekében kifejtett. Ezek azonban csak akkor vezethet­nek megfelelő eredményre, ha a bé­kés légkört minél kevésbé rontják meg a háborús haragtól heves be­szédekkel. A Vorwärts a következőkben fog­lalja össze véleményét Poincaré be­szédéről: Sikernek és szerencsének kell tekinteni, hogy Poincaré két be­szédében nem tett mindent tönkre. Szerencsére azonban a tárgyalások során nem Poincaréval lesz dolgunk, hanem Briand külügyminiszterrel, akit vérmérséklet tekintetében egész, világ választ el miniszter elnökéit'. Briandot nem. fütik ellenséges indu­latok és Vele Németország meg tuc|* ja értetni, hogy mit kíván és, miért keresi szomszédaival a barátságot*

Next

/
Thumbnails
Contents