Bácsmegyei Napló, 1926. szeptember (27. évfolyam, 241-270. szám)
1926-09-12 / 252. szám
l?26- szeptember 12.----------------------------- BÁCSMEGYEI NAPLÓ 17. űldal. - Terítve van a bécsi kongresszusnak (A Bácsmegyei Napló tudósító át d) Bécs. Kapcsoljuk ki a bécsi kongresszus politikai részét, általában a politikát, mert igazság szerint azt hiszem, az embereket ma jobban érdekli, hogy mit végez ma Genfben a népek szövetsége, mint az az érettségi tétel, hogy mit határozott 1814—15-ben a bécsi kongresszuson a császárok szövetsége. Akkor is Európa egyensúlyát akarták helyreállítani, vad buzgalommal Európa uj térképét rajzolhatták, tanácskoztak, tárgyaltak, határoztak. Az úgynevezett európai egyensúlyt azóta bizony egypárszor félre billentették, de jöjjetek népek, ti Messelátogatók és nézzétek: a Hofburg ceremóniái termében szászhuszonkét év után ott ragyog változatlanul a maga régi pompájában ugyanaz a diszasztal (Prunktafelnak nevezik a németeík), amelyet Ferenc osztrák császár téríttetett meg a bécsi kongresszus résztvevő kisisteneinek. Ez az előkelő látványosság a vásárra tóduló idegeneknek van szánva- Az egykori császárváros a mai demoT krata világban igy kedveskedik vendégeinek. Tessék besétálni. Egy ragyogó terem közepén az egész termet betöltő patkóalaku aszta! körül helyezkedtek volt el szerény ebédre Európa akkori ural, a napóleoni csaták után kissé fáradtan, de annál hosszabb fogakkal. Az osztozkodás gyönyöreit szürcsölték és egyéb gyönyöröket, a melyekből . maga Metternich kancellár gondoskodott. (Lásd a közmondást: Azt akarom, hogy tyuk főjjön minden kongresszusi tag fazekában.) Egy kápráztató ballett, egy önfeláldozó mágnás hölgy mosolya döntő hatást gyakorolt akkor országrészek sorsára. Hol van ma bécsi kongresszus, a ba lett, a gyönyörű nők, akik a kormányfőket ép úgy, mint a ravasz diplomatákat körülfonták? Minden elmúlt. Itt csak az a hatalmas diszasztal látható, muzeális beállításban, arannyal futtatott ezüsttáíak, a hires milánói asztaldísz alatt roskadozva, ahogy annak idején a szerencsés meghívottak letelepedtek körülötte. Virágdíszek, tálak, gyertyatartók kis szobrocskák nagy poharak, kis poharak, egész kis pohár családok, kis kések, nagy kések, annyi, hogy válogatni lehetett belőlük. (Egy arany kanalat talán zsebre lehet vágni, annyi van, észre sem veszik) És mindenki tányérján szép fehér szalvéta. Nem papír szalvéta, finom damaszt. A tányérok, poharak, gyertyatartók, mind katonás rendben vannak felsorakoztatva. Hisz tetszik emlékezni: a békéről tanácskoztak mielőtt akkor asztalhoz ültek, a béke volt az ajkukon, de a bárd meztelenül ott feküdt a zöld asztalon, mint a hogy az arany kések hevernek itt a fehér asztalon. (Vigyázni uraim a halnál. Napóleon még visszatér Elba szigetéről'!) Három év óta évenkint megismétlik, hol Schönbrunnban, hol a Hoíburgban az egykori császári gália terítések kállitását. Lélek nélküli látványosság, hideg halotti pompa, egy asztal, amely szervizek a aít nyög, fenékig tele van rakva kincsekkel és mégis üres. Ha nem volna rajta virágdsz, szép mosolygó virágcsokrok, az embernek kedve volna lerántani az abroszt, hogy a sok kinos glédába állított pohár feldödjön. Pedig milyen drága lehet egy ilyen pohár, milyen drága itt minden! Hogy is lehetett ilyen remekművű tányérba spenótot tenni? Tehát igen, az idén Ferenc császár diszasztala került bemutatásra a bécsi kongresszus korából. Schürff kereskedelmi miniszter nyitotta meg no nem a bécsi kongresszust, hanem a kiállítást. Azt mondotta, hogy a kiállítás tanulságos és azt bizonyítja, hogy micsoda értékeket sikerült átmenteni. A kereskedelmi miniszter egyszerű Ferencjóskában nem is volt meghatva, azon a helyen, ahol talán éppen Metternich sürgött-forgott. Meg kell hagyni, hogy Mária Ludovika császárné kitűnő háziasszony és Ferenc császár a legelsörangu háziúr volt: az asztal tökéletesen volt megtérítve. A holmikat az ezüstkamarából szedték elő. várépitmény. Abszolút kényelmetlen lehetett egy olyan asztalnál étkezni, a melyiken ez az asztaldísz helyet foglal. A mutató szerint a kongresszus idejebeli kristálypoharak nincsenek meg teljes számban. Nagyon sok pohár közben eltűnt. Nem tudnak vigyázni? Avagy lehet, hogy a vendégek vagdosták a poharakat a falhoz, amikor Wellingthon tisztelettel jelentette a bécsi kongresszusnak, hogy Waterlónál végleg elintézte Napoleon baját. A világtörténelem ilyen apró részleteibe én nem vagyok beavatva, csak annyit tudok egykori kufárrosok alapján, hogy a kongresszus idején annyi császár, király és diplomata volt Bécsben, hogy nem lehetett tőlük mozogni. A színház földszintje tele volt királyokkal (akik bizonyára a koronáikat a ruhatárban hagyták, mert különben a hátsó sorban ülők nem láthatták voiha az előadást); ügy to-. Pdris, szeptember hó. Az agyonreklámozott néger primadonnák napja leáldozott. Hivatalosan úgy mondják, hogy Florence Mills, a mosogatólányból primadonnává avanzsált néger csillag »pihenni vonult vissza Ostendébe«, de a meztelen igazság — szemben a meztelen revükkel — az, hogy Páris megunta a. fekete angyalokat és uj szenzációkat kíván. A jakobinus-pár és az egyiptomi szólótáncosnő parázs botránya még varázsolt némi élénkséget és hozott némi forgalmat a Champs Elysées-i-lokálba. Ez az egyiptomi szépség állítólag Egyiptomból származik és arról hires, hogy sem a színpadon, sem a magánéletben nem csinál titkot a bájaiból. Emellett van egy mellékfoglalkozása is: fantasztikus táncokat lejt a Music Hall színpadán. Hogy ebben a gusztustalan ugrálásban mi volt a fantasztikum, azt a legjobb igyezettel sem tudtam megállapítani, - hacsak azokat ja puszta és kézzelfogható realitásokat nem gondolta fantasztikusaknak a művésznő, mint például a lába, a keble, a dereka. Erről a démonról mesélik, hogy egyszbr, amikor előadás után hazatért, egy férfit talált a hálószobájában. Az illető középkorú. finom úriembernek látszott és mint később kiderült, orvos volt, belgyógyász, hires specialista. A doktor ur az egyiptomi nővel töltötte az éjét. A táncosnő még aludt, amikor a vendége reggel lábujjhegyen távozni készült. De előbb két ropogós ezerfrankost helyezett a »művésznő« toalettasztalára. — Kedvesem! — kiáltott utána a nő, aki ebben a pillanatban ébredt fel — ha már úgyis orvos vagy, vizsgáld meg a torkomat. Két nap óta fáj. A doktor szakszerű vizsgálat alá vette és megállapította, hogy a démonnak torokgyulladása van. — Hideg borogatást kell rátenni! —■ hangzott az utasítás és a művésznő hálásan megköszönte. A doktor pedig ezután odament a toalettasztalhoz, felvette az egyik ezerfrankost és az álmélkodó táncosnő szemeláttára szépen visszagyürte a tárcájába. — Ennyi Jár nekem egy vizitért — magyarázta és elegáns meghajlással távozott. A friss pletyka természetesen bejárta az összes mulatóhelyeket, ahol az egyiptomi nőt ösmerik és se vége, se hossza nem volt a véres szekatúráknak. Legutóbb a jakobinus-pár, akik egy vad énekes táncot lejtenek estéről-estére a ■színpadon, igy módosították a refrainüket: »/a/ doktor bácsi, akar egy kicsit konzultálni? konzultáljon meg engemet!< Alig borultak össze a függönyök és alig csittult el a tapsvihar, egy pofon csattant el a színpadon, amely még a ruhatárban is hallható volt, olyan temperamentummal adták. Utána rémes sikoly, szitkozódás és tompa dübörgés verte fel a nézőtér csendjét. Az egyiptomi nő megverte a jakobinusokat. De most itt az őszi szezon és a publikum uj slágereket kíván. Az ilyen uj sláger nem jelent uj nőt is, csak uj kulisszákat és kosztümöket, amennyiben ezek a nők egyáltalán rászorulnak a kosztümökre. A Music Hall legfrissebb szenzációja a bibliából meríti tárgyát. Ádámmal és Évával kezdődik és az a longtak a királyok a bécsi lokálokban, mint most a Messelátogatók. Pezsgő, nő, színház, vadászat volt a Programm. Közben egy kis bécsi kongresszus. Csekély tizenhatmillió arany forintot költött Ausztria a bécsi kongresszusra. Szeretném megtudni, ha tizenhatmillióba került az egész kongresszus, mennyibe kerülhetett egy menü ilyen pompás terítésben. De étlapot nem láttam. És a fogvájó is hiányzik. Kérem a panaszkönyvet. Elbúcsúztam a kiállítástól és elbúcsúztam a sótartótól, amelyből őfelsége Sándor, a minden oroszok cárja sózta meg a levesét. Konstatálnom kell, hogy a ceremóniás étteremben semmiféle ételszag nem volt érezhető. Pecsenye illat helyett naftalin csavarta az orromat, amey a terített asztal alá terített kézzel szőtt hatalmas szőnyegből áradt ki és jelképezte a naftalimos múltat. almáját és igy mint ártatlan . mit sem tudó asszonyka továbbra is mellőzheti a kötelező fügefalevelet. Ezen még a rendőrség sem találhat kifogásolni valót. Ezek a paradicsomi állapotok azonban nem vonzzák a párisiakat, legfeljebb néhány angolt és amerikait, akik otthon, családi okokból nem részesülhetnek hasonló malacságokban. Nem illik rosszat mondani arra, aki jót tett velünk, de a kiváló szabadjegy ellenére sem tudom elhallgatni, hogy ez a világhírű mulatóhely — unalmas. A kopott díszletek és a görbelábu görlök abszolúte semmi hatással nem voltak rám, hacsak nem lehet nemesebb indulatnak nevezni az ásítást. Az énekesnőnek nem csak a hangja hamis, de a lába is. Ám ha még csak hamis lenne! De piszkos is. Parisban nem sikkes dolog a fürdés. A trupp olyan szolgaian végezte at munkáját, mint a gyárban, az akkord-munkások. Aztán, vicceket is mondanak. Például ez is egy »humords« jelenet: megy a fasorban egy spanyol dámának öltözött nő. Utána egy lovag, aki öreg és csúnya. Megszólítja a nőt és igér neki füt-fát: — Légy az enyém! Kastélyt adok neked. ékszereket! Prémeket! Autót! Az asszony egy darabig hallgatja, azután visszafordul és igy szól az aggastyánhoz: — Uram, nekem mindaz megvan, amit ön igér. Sőt nekem még az is megvan, amit ön már nem adhat meg ... Persze mindezt zenével, ruhákkal és díszletekkel fűszerezve tálalták fel és én halálra tapsoltam magam, mert folyton úgy éreztem, hogy egv titkos szögletből figyel az igazgató, vajh, hogy szolgálom meg a prima páholyjegyet. Rajtam kívül még a reflektorkezelő tapsolta rekedtre a tenyerét. A kis görlicék pedig olyan szemérmetlenül hajlongtak a lámpák előtt, mintha tomboló tapsvihar idézné őket. Világviszonylatban Szuboticán is megállnák a helyűket. Az utolsó felvonásnál egy evikkeres, szmokingos néger ur felállt a nézőtéren és elkezdett kiabálni, hogy ő megfogja váltani a világot, tehát a nagyérdemű Publikum — átok terhe mellett — vágódjék hasra és imádja őt. Először azt hittem, hogy ez is a műsorhoz tartozik, de aztán, amikor jöttek a ménfők és erőszakkal elhurcolták az apostolt, kiderült, hogy a szerencsétlen néger megőrült. Nem bírta ki a kultúrát. v Kár. Mert az egész programból ez a jelenet ért a legtöbbet. Tamás István JUGOSLAVIA ALTAl.ÁKOS BIZTOSÍTÓ TÁRSASÁG Bácsmegyei főtelepei: NOVISAD Petra Zrinjskog ul. 36 Telefon 55 SU30T1CA SOMBOR Kr. Aleksandra ul.7 Teiefon 216 Telefon 330 jjtámi asztaldísz» olyan mint esyjjoinüe. hogy Éva nem, Jépi le a tudás ÉVA NEM DŐL BE A KÍGYÓNAK avagy misztikus revü meztelen nőkkel és a legsötétebb középkorral a Music Hall színpadán SAKK-----as—-16. számú feladvány, Weinheimer Rudolf, Bécs. Sötét: Kb3 (I.) Világos: Kf2, Vei, Ha6 és b6 (4). Világos indul és a harmadik lépésben mattot ad. A »Schachzeitung« versenyén első dijat nyert feladvány. 31. számú játszma. Játszották Hannoverben, 1926 augusiztus. Nimzovics Duhm 1. c2—c4 e7—e6 2. e2—e4 c7—c5 3. Hbl—c3 Hb8—c6 4. £2—f4 d7—dó 5. Hgl—f3 g7—g6 Világos d5-re, sötét pedig d4-re akar nyomást gyakorolni. 6. d2—d4 Ff8—g7 Sötét ezáltal elveszti a sáncolás, lehetőségét, más folytatásra viszont a dó gyalog lenyomott maradna. 7. d4Xc5 d6Xc5 8. VdlXd8+ Ke8Xd8 % 9. e4—e5 f6 a helyes folytatás. h7—h5? 10. Fel—e3 b7—b6 11. 0—0—0 + Kd8—e7 12. Fe3—f2! Hg8—hó 13. Ff2—h4+ • Ke7—f8 14. Ffl—d3 Fc8—b7 15.Fd3—e4 Hc6—a5 16. Fe4Xb7 Ha5Xb7 17. Bdl—d7 Ba8—b8 18. Bhl—dl Kf8—g8 19. Fh4—e7 Hh6—f5 20. HÍ3—g5 Bb8—e8 ■' 21. Fe7—f6 Fg7Xf6 22. e5Xf6 Hb7—a5 23. Bd7—d8 Kg8—f8 24. Bdl—d7 Hf5—h6 25. Hc3—e4 Ha5—c6 26. Bd7Xf7+ Hh6Xf7 í 27. Hg5Xe6+ Kf8—g8 28. Bd8Xe8 + Kg8—h7 29. He6—g5+ Hf7Xg5 30. He4Xg5 + 31. Be8Xh8 matt. Kh7—hó 32. számú játszma. Kupchik Capablanca 1. d2—d4 HS8—f6 2. Hgl—(3 e7—e6 3. e2—e3 b7—b6 4. Ffl—d3 Fc8—b7 5. 0—0 6. Hbl—d2? Hf6—e4 A helyes folytatás Hf3—d2 lett volna. mire sötét a tempóvesztés elkerülése céljából kénytelen az e4. huszár* cserélni, mig igy sötét az e4 pontot tavábbra is birtokában tartja. 6. . . . f7—f5 7. c2—c3 Ff 8—e7 8. Vdl—c2 d7—-«» 9. Hf3—e5 0—0 10. f2—£3 He4Xd2 11. FclXd2 Hb8—d7 12. He5Xd7 Vd8Xd7 13. Bal—el c7—c5 14. Vc2—dl Bf8—f6 15. Vdl— e2 Ba8—f8 16. Fd3—b5 Vd7—c7 17. f3—Í4 c5—c4 18. Kgl—hl Fe7—d6 19. Bfl—£3 h7—h5 20. Bel—fi Bf6—h6 21. Fd2—el g7—g6 22. Fel—h4 Kg8—47 23. Ve2—el a7—a6 24. Fb5—a4 b6—b5 25. Fa4—dl Fb7—c6 26. Bf3—h3 a 6—a5 27. Fh4—g5 Bh6—li8