Bácsmegyei Napló, 1926. június (27. évfolyam, 151-177. szám)

1926-06-27 / 176. szám

1926 jimius 27. jtesen románul. Annyira bírja az állam­nyelvet, hogy d magyar képviselők ve­zére és szónoka lett. — Mint képviselő, ugyebár — kér­deztem tőle — nem lesz többé dalárdái karnagy? ' Csodálkozva nézett rám és így fe­lelt: — Miért? A magyar dal és zene mű­velése egyik legfontosabb része a ma­gyar kulturmunkának. Azért, mert most munkám fősulya a politikán lesz, nem hagyom abba a kulturmunkát sem. Fur­csa volna, hogy a parlamentben köve­teljem a magyar kultúra jogait s ma­gam abbahagynám a kultúránk egyik ága érdekében való munkásságomat. Még intenzivebbé lesz ez a munkám, A brassói magyar dalárdát kiegészítem magyar zenekarral és magyar műked­velői gárdával. 4Í* Brassó egyik jellegzetes és értékes 'íéríia Schneller dj. Erős, tiszta, becsü­letes -jellem. Marga magyar érában is polgármestere volt a városnak. A ro­mánok is a helyén hagyták. Két év előtt azonban lemondott állásáról. A lemon­dás indokolásában többek között ezeket hangoztatta:. —A város a leglehetetlenebb ren­­deleteket kapja. Ezek az intézkedések sértik a polgárság érdekeit és lehetet­lenné teszik a polgármester becsületes (tevékenységéi. Ezért kénytelen vagyok állásomat elhagyni. • A mostani községi választásnál: meg­kapta az elégtételt. Románok, magya­rok és szerbek Schneller drt ismét egy­hangúlag polgármesternek választották. 1 1 Neugeboren Emil neve sem ismeretlen a magyar olvasó előtt. Mindig igaz har­cosa volt u szász népnek. Mint képvi­selő a magyar parlameninek is tagja volf. Munkássága főleg az ijságirás te­rén volt érdekes. Ez a Neugeboren Emil brassói szász lapszerkesztő az Adevc­­'rul cimü bukaresti lap részére adott in­terjúban kijelentette: j — Mi szászok nem kívánunk egye­bet mint csak azt, hogy Romániában is évezhessük azokat a kulturális és poli­tikai jogokat, amelyeket Magyarorszá­gon bírtunk. Ez is egyik példája annak, hogy Ma­gyarország menny ire elnyomta a ki­sebbségeket. # A majdnem hatszáz éves Feketetemp­­lom körül van a virágpiac. Rózsát, szegfűt árulnak itt. A megmaradt virá­got a templomba viszik a kofák. Ro­mán, magyar, szász asszonyok árusí­tanak itt s közben -szívesen beszélik egymás nyelvét. Egyik sem soviniszta. ;S ha megkondul a Feketetemplom ha­rangja:. egyformán vetik a keresztet. Brassóban egy-egy városrésze van a különböző nemzetiségeknek. A Bolgár­szegen laknak a románok, a Bolonyá­­ban a magyafok és saját részük van a szászoknak is. A belváros azonban közös. Ott egymásmelleit laknak bé­kességben románok, magyarok, szá­szok. Vajha Brassó polgáraitól a csen­des együvéférést más városok lakói is eltanulnák. Kubán Endre UTSKOFFEREKÉSNECESSEREK BŐRÖVEK NŐ! KÉZITÁSKÁK a legnagyobb választékban, a legjobb minőség­ben és.olcsóbban mint bárhol, kaphatok F. DIETRICH, HOVISAD Kr. Petra ulica 30 Minden e ezalsmábi rágó jaTitáa elfogadtatik. Nagyban! '569 Kicsinyben ISMÉT MINDENÜTT KAPHATÓ Képviselet és lerakat: BÖHM ÁRMIN H0V1SAD BÄCSMEGYEI NAPLÓ Velencei anzixok Istenemre fogadom: felfedezni nem fogom! Velence a Szent Márk térrel kezdő dik és üres zsebbel végződik. * Állítólag a nászutasok Mekkája.. Egy hete már, hegy itt Vagyok, de mindenütt csak slampos öregasszonyokat, kövér németeket és teljes harci bandázzsal felfoutozott angolokat láttam . Rokkant ezüstlakodalmas párok kóborolnak a romantikus sikátorokban, elvirágzott ta­nítónők és vidéki postaskisasszonyok akik egész életükön át a fogukhoz ver­tek a garast, hogy aztán itt három hét alatt elkölthessék aranyos illúziókra, a melyeket ez a ko-pextt, fáradt város su­gároz rájuk egy rövid pillanatra. Ve­lence a bűbájos,; delejes asszony, akinek előszobájában ott tolong egy sereg szürke lélek és ebben a uagyforgalniu lelki frissítőben csak egyetlen ciróga­tás jut a csudálatos ujjakból minden sí­ró szívnek. Ma végre sikerült egy valódi szerel­­mespárra bukkannom a Rialtón. Azok is magyarok voltak és amikor a köze­lükbe értein, a férfi épp ezt mondta a nőnek ékes honi nyelven: — A fene egyen meg, ha nem fogod be a csőröd, rögtön beguritlak a vízbe! A velencei hotelek majdnem olyan drágák, mint a szubotieaiak, csak a be­rendezésben vau némi különbség. Az egész szoba az ágyra megy ki. Direkt a szerelmi stilus és keret, illetve a ke­­revet dominál . és v annak speciális nászutas szobák, amelyekbe nem lehet belépni se az ágytól, hanem rögtön le kell feküdni már az ajtóban* * A koszt olajos és karakteres. Ugyan­is kemény. A húsból, amit »déli mentj­eimen csempésztek a tányéromra, Leo­nardo da Vinci bizonyára gyönyörű szobrot faragott volna a maga idejében. # Ma egy tengeri kollégámmal rontot­tam el a gyomromat. — Tintahal volt ebédre. * Vásárlás Velencében. Én: Mibe kerül ez a zenélő fogpisz­káló? A kalmár: Kétszáz líra­in: (Szó nélkül hátat fordítok.) .4 kalmár: Odaadom százért is! Én: (Megteszem az első defenzív lé pest.) A kalmár: (szivettépö hangon): Vigye el ötvenért! Éli (futásnak eredek.) .4 kalmár: (átkulcsolja a térdeimet) Tiz lira! Én: (segítségért kiáltok) A kalmár: (utánam hajítja az árut.) * Két gondolás marakodik a koncon — idegen érkezett a városba. Velencében ~ az idegeneket kivéve — összesen' négy ló van. A Szent Már­kus templom terrasszán, bronzból. * Mussolini kereskedelmi várost akart csinálni Velencéből. Betömni a lagúná­kat és aszfaltot huzatai rájuk. De a gondolások, galambok és hotelportások fellázadtak a Duce elleti. Mért a ga­lambok és a gondolások mind az illú­ziók cselédjei. Szemfényvesztésből él­nek, a romantika tartja ki őket és egy reális világban ehen pusztulnának. * Párbaj Velencében. Két gondolás áü a Piazzán és szem­beköpik egymást. Hihetetlen gyorsan s ügyesen köpnek, áhogy laikus szem­mel felbecsültem, percenként legalább negyvenkettőt. Úgy céloznak, akár a legrafiináltabb tibaérönnester. Csupa pósdi nem v érré megy. de a vegkimeru­­lésig tart. Az embernek összefut a nyál a szájában, ha sokáig nézi. Velencében egyébként a vizbeszokas köpni. Itt fürdenek, halásznak, a lagú­nákból élnek és az Orrát is idő fújja a náthás beuszülötl. A tenger a kenyere- és a zsebkendője. * Utcaseprő nincs, a- víz pedig ápolat­lan és elhanyagolt, akár;egy borotva­­latian arc, amely eu mar kiütközik a szakái. Cipőkréméi skatulyatói a gon­doláig minden úszkál ebben a vízben. Tegnap egy szardiniás dobozzal talál­koztam a Grande Canatén, két kis dög­lött szardínia ült benne. Vidáman csóna­káztak D’Annunzió palotájáig, amikor a nagy olasz költő ablakában hirtelen egy diszkrét iehér edény villant meg. a melyből valami barna tárgy hullott alá, egyenesen a kis szardíniáknak, akik szégyenükben nyomban elsülyedtek. tfc-A parton röhög egy vén gondolás. Jókedvű. A pénzemért 17. oldal*. telitalálat Ez szemhekö-A velencei temetés egyszerű és kísér­teties. Kis fekete bárka úszik a vizen, tömjénfüst a lobogója és mögötte egy csapargondola, a gyászoló családdal. Akár nálunk a tiakkerek. Itt nincsenek temetkezési egyesületek. Az egyszerűbb halottat csónakon kisérik utolsó útjára a hozzátartozói. Gyalog nem lehet. A földhöz ragadt szegény ember legfel­jebb úszva kíséri kedves halottját a te­metőbe. & Öreg gondolás sóhaja: Lovat szeretnék! Versenyistállót! Kihajtani a ménest a legelőre! Meséli, hogy amikor húsz év után először tette a Iáhát szárazföldi város­ba, az első napon reggeltől estig fiak­­kerozott, * Velencében mindenki a Valenciát énekli. Ez a dal ragadós, mint a csuk­lás. Valaki elkezdi a sarkon és öt perc múlva már az összes lagúnákon zeng az ének. Egy gazdag, kövér izraelita asszony a múltkor nyilt botrányt csa­pott a viz közepén, mert a gondolás nem tudta elénekelni a Santa Luciát. Szegény matróz kétségbeesetten köszö­rülte a torkát, de nem ment sehogy se. Végül is kiegyeztek a zsebben hordható grammofonban, amely hamis hang nél­kül lejátszotta a Valenciát. »Eredeti djeszbend kísérettel. # A Szent Márk téren persze nj üzsög­­nek a galambok. Egy: percig sincs biz­tonságban az ember. Már már én is majdnem blamáltam magam egy ilyen galambos fényképpel: 3. fotográfus rám rohant, letepert egy festői gázlámpa tö­vébe és mig a cinkosa kukoricát szórt a markomba, rám üvöltött, hogy ne mo­zogjak, mindjárt kirepül a sült galamb. De a tubi úgy látszik nem volt diszpo­nálva, mert eszeágába se jutott kire­pülni, sőt még a vállaltira se akart ülni. már pedig ekéikül nem gilt az egész. A fényképész iszonyatosat káromkodott. Bizonyára felmondással fenyegette meg a galambokat, de azok rá se liede­­ritettek. Ezek a madarak rém ellustul­tak. már nem is repülnek, csak totyog­nak a földön, mint a. ludak és ki kell térni előttük, ha az ember lábaközé csúszkálnak. A fecskének senki se fog­­dos legyet, de a galambokat mindenki megeteti és ez az önző szárnyas direkt nyilvántartja az uj idegent, akinek szemtelenül beleosip a lábikrájába, ha nem guberálja le a kukorica-adót. Ros-z­­szabak a fináncnál is. * A velencei galamb egyébként a szer­zett érdemeket se respektálja. A temp­lomtér szobrai mind piszkosak és ko­lombségef a múlt és a jelen között és Mussolini falircskóiát ép úgy letisztelik, akár a tiszteletreméltó Szent Péter gló­riáját amely már egész ciiinderré vas­tagodott csupán attól az egyszerű ter­mészetes ténytől hogy 3 galambok is eleget tesznek egészségügyi követelmé­nyeiknek. •# A templomban lév ö szobrokat gondo­san őrzik és tisztogatják. Ma láttam a Frari-ban. amint egy templomszolga*lét­rát támasztott Szent Sebestyén mellé­hez, felmászott rajta, kezében egy lavór vízzel és kimosta a vértanú fülejt, Ó, ezekről az édes szentekről meg kell, hogy mondjam a véleményemet. Az úgynevezett prim ifi festők, a 'élek ezer arcából csak egyet adtak vissza: a naiv, fájdalmas csudálkozást és 3 jámbor áhítatot. Hallatlanul édesek ezek a pici. faragott iköszentek, a Márkus templom csarnokában áhc-gy felsora­koznak melles napóleon-pózzal és a csömpérc kopott orraikká1. amelyeket laposra csókolt , a hit és az idő. Itt ácso­­rog egy csomóba az aprószentek nagy­gyűlése és megtanácskozzák szigorúan', hogy segítsék a kegyelmükért íblyKíno­déit? A templom csupa (r.alaszt ésorgo­­nazugás, vasárnap van, ünneplőbe öltö­zött; a lélek, a tonzurás kolduló barát alig bírja felemelni a zsúfolásig telt per­selyt. amelyet szorgalmasan az orroirr alá ráz. Tintoretto egész biztosan nem keresett ennyit egész életében, mint ez a pap egy nap alatt. A/, ezeréves, oltár elök egy csomó ember iil lehajtott fővel, mélyen elme­rülve. A kezükben azonban nem ima­­könyvet. hanem Baedekkcrt tartanak. # A falak mind felbecsülhetetlen értékű mozaikokkal vannak kirakva.. Palma Vechio egyik szentjének lábaujjárói lé­esett a'köröm. A piros mezaikkóveeskít eltettem emlékbe. A templom, felső hajójában egy nagy­szabású bibliai jelenet van megörökítve. Alatta márvány tábla ezzel a szöveg­gel:: ; ALOIS CAE I AND M. DO TINTO­RETTO PICT. 1599. Közvetlen mellette pedig, abszolút mo­dern helyesírási hibákkal ez a szöveg van a márványba karcolva; WEISZ KÁROLY ÉS BLUM LE­­ONKA JÁR! AK ITEN 19>5. A beléptidij a galériára fejenként há­rom lira. Karcsi és Leonka hat líráért antret váltottak a halhatatlansághoz. * Beszélgettem a uiuzeuniörvel. Most üli huszonötéves jubileumát, de a múze­umot még nem látta belülről. Azt mondják, az olasz olyan becsüle­tes nép, hegy az ember bátran letehet ezer. lírát a legforgalmasabb helyen a földre, nem viszi el senki. Sajnos, nekem nem volt kísérleti lírám a tüzpróbához, inkább elhittem tehát fenntartás nélkül. De láttam egy életmentési jelenetet a tengerparton, amely a taliáir üzleti szel­lem legékesszólóbb dicsérete. X. idegen ur beleesett a vízbe, A par­ton pipázott egy matróz és érdeklődve nézte X kétségbeesett evickélését. X fuldokolni kezdett és segítségért kiáltott, de a matróz nem vesztette el a lélek.je­lenetét hanem előbb megkérdezte:- Mennyit ád? A fuldokló ieldugta mind a tiz ujjat, ám a matróz keveseltc és meg tizet kö­vetelt. És csak amikor X hörögve intett h-ogy megadja az uzsoraárat. hitvány életéért, húzta ki a vízből. De azért nem rossz emberek. A Bee* dekkerek megvaditják az idegent, hogy itt csupa rablók és egyesült zsebül Otszök pottak: a galambok nem csraemek kü- tanyáznak, akik direkt az ö kríosztási

Next

/
Thumbnails
Contents