Bácsmegyei Napló, 1926. június (27. évfolyam, 151-177. szám)
1926-06-27 / 176. szám
1926 jimius 27. jtesen románul. Annyira bírja az államnyelvet, hogy d magyar képviselők vezére és szónoka lett. — Mint képviselő, ugyebár — kérdeztem tőle — nem lesz többé dalárdái karnagy? ' Csodálkozva nézett rám és így felelt: — Miért? A magyar dal és zene művelése egyik legfontosabb része a magyar kulturmunkának. Azért, mert most munkám fősulya a politikán lesz, nem hagyom abba a kulturmunkát sem. Furcsa volna, hogy a parlamentben követeljem a magyar kultúra jogait s magam abbahagynám a kultúránk egyik ága érdekében való munkásságomat. Még intenzivebbé lesz ez a munkám, A brassói magyar dalárdát kiegészítem magyar zenekarral és magyar műkedvelői gárdával. 4Í* Brassó egyik jellegzetes és értékes 'íéríia Schneller dj. Erős, tiszta, becsületes -jellem. Marga magyar érában is polgármestere volt a városnak. A románok is a helyén hagyták. Két év előtt azonban lemondott állásáról. A lemondás indokolásában többek között ezeket hangoztatta:. —A város a leglehetetlenebb rendeleteket kapja. Ezek az intézkedések sértik a polgárság érdekeit és lehetetlenné teszik a polgármester becsületes (tevékenységéi. Ezért kénytelen vagyok állásomat elhagyni. • A mostani községi választásnál: megkapta az elégtételt. Románok, magyarok és szerbek Schneller drt ismét egyhangúlag polgármesternek választották. 1 1 Neugeboren Emil neve sem ismeretlen a magyar olvasó előtt. Mindig igaz harcosa volt u szász népnek. Mint képviselő a magyar parlameninek is tagja volf. Munkássága főleg az ijságirás terén volt érdekes. Ez a Neugeboren Emil brassói szász lapszerkesztő az Adevc'rul cimü bukaresti lap részére adott interjúban kijelentette: j — Mi szászok nem kívánunk egyebet mint csak azt, hogy Romániában is évezhessük azokat a kulturális és politikai jogokat, amelyeket Magyarországon bírtunk. Ez is egyik példája annak, hogy Magyarország menny ire elnyomta a kisebbségeket. # A majdnem hatszáz éves Feketetemplom körül van a virágpiac. Rózsát, szegfűt árulnak itt. A megmaradt virágot a templomba viszik a kofák. Román, magyar, szász asszonyok árusítanak itt s közben -szívesen beszélik egymás nyelvét. Egyik sem soviniszta. ;S ha megkondul a Feketetemplom harangja:. egyformán vetik a keresztet. Brassóban egy-egy városrésze van a különböző nemzetiségeknek. A Bolgárszegen laknak a románok, a Bolonyában a magyafok és saját részük van a szászoknak is. A belváros azonban közös. Ott egymásmelleit laknak békességben románok, magyarok, szászok. Vajha Brassó polgáraitól a csendes együvéférést más városok lakói is eltanulnák. Kubán Endre UTSKOFFEREKÉSNECESSEREK BŐRÖVEK NŐ! KÉZITÁSKÁK a legnagyobb választékban, a legjobb minőségben és.olcsóbban mint bárhol, kaphatok F. DIETRICH, HOVISAD Kr. Petra ulica 30 Minden e ezalsmábi rágó jaTitáa elfogadtatik. Nagyban! '569 Kicsinyben ISMÉT MINDENÜTT KAPHATÓ Képviselet és lerakat: BÖHM ÁRMIN H0V1SAD BÄCSMEGYEI NAPLÓ Velencei anzixok Istenemre fogadom: felfedezni nem fogom! Velence a Szent Márk térrel kezdő dik és üres zsebbel végződik. * Állítólag a nászutasok Mekkája.. Egy hete már, hegy itt Vagyok, de mindenütt csak slampos öregasszonyokat, kövér németeket és teljes harci bandázzsal felfoutozott angolokat láttam . Rokkant ezüstlakodalmas párok kóborolnak a romantikus sikátorokban, elvirágzott tanítónők és vidéki postaskisasszonyok akik egész életükön át a fogukhoz vertek a garast, hogy aztán itt három hét alatt elkölthessék aranyos illúziókra, a melyeket ez a ko-pextt, fáradt város sugároz rájuk egy rövid pillanatra. Velence a bűbájos,; delejes asszony, akinek előszobájában ott tolong egy sereg szürke lélek és ebben a uagyforgalniu lelki frissítőben csak egyetlen cirógatás jut a csudálatos ujjakból minden síró szívnek. Ma végre sikerült egy valódi szerelmespárra bukkannom a Rialtón. Azok is magyarok voltak és amikor a közelükbe értein, a férfi épp ezt mondta a nőnek ékes honi nyelven: — A fene egyen meg, ha nem fogod be a csőröd, rögtön beguritlak a vízbe! A velencei hotelek majdnem olyan drágák, mint a szubotieaiak, csak a berendezésben vau némi különbség. Az egész szoba az ágyra megy ki. Direkt a szerelmi stilus és keret, illetve a kerevet dominál . és v annak speciális nászutas szobák, amelyekbe nem lehet belépni se az ágytól, hanem rögtön le kell feküdni már az ajtóban* * A koszt olajos és karakteres. Ugyanis kemény. A húsból, amit »déli mentjeimen csempésztek a tányéromra, Leonardo da Vinci bizonyára gyönyörű szobrot faragott volna a maga idejében. # Ma egy tengeri kollégámmal rontottam el a gyomromat. — Tintahal volt ebédre. * Vásárlás Velencében. Én: Mibe kerül ez a zenélő fogpiszkáló? A kalmár: Kétszáz lírain: (Szó nélkül hátat fordítok.) .4 kalmár: Odaadom százért is! Én: (Megteszem az első defenzív lé pest.) A kalmár: (szivettépö hangon): Vigye el ötvenért! Éli (futásnak eredek.) .4 kalmár: (átkulcsolja a térdeimet) Tiz lira! Én: (segítségért kiáltok) A kalmár: (utánam hajítja az árut.) * Két gondolás marakodik a koncon — idegen érkezett a városba. Velencében ~ az idegeneket kivéve — összesen' négy ló van. A Szent Márkus templom terrasszán, bronzból. * Mussolini kereskedelmi várost akart csinálni Velencéből. Betömni a lagúnákat és aszfaltot huzatai rájuk. De a gondolások, galambok és hotelportások fellázadtak a Duce elleti. Mért a galambok és a gondolások mind az illúziók cselédjei. Szemfényvesztésből élnek, a romantika tartja ki őket és egy reális világban ehen pusztulnának. * Párbaj Velencében. Két gondolás áü a Piazzán és szembeköpik egymást. Hihetetlen gyorsan s ügyesen köpnek, áhogy laikus szemmel felbecsültem, percenként legalább negyvenkettőt. Úgy céloznak, akár a legrafiináltabb tibaérönnester. Csupa pósdi nem v érré megy. de a vegkimerulésig tart. Az embernek összefut a nyál a szájában, ha sokáig nézi. Velencében egyébként a vizbeszokas köpni. Itt fürdenek, halásznak, a lagúnákból élnek és az Orrát is idő fújja a náthás beuszülötl. A tenger a kenyere- és a zsebkendője. * Utcaseprő nincs, a- víz pedig ápolatlan és elhanyagolt, akár;egy borotvalatian arc, amely eu mar kiütközik a szakái. Cipőkréméi skatulyatói a gondoláig minden úszkál ebben a vízben. Tegnap egy szardiniás dobozzal találkoztam a Grande Canatén, két kis döglött szardínia ült benne. Vidáman csónakáztak D’Annunzió palotájáig, amikor a nagy olasz költő ablakában hirtelen egy diszkrét iehér edény villant meg. a melyből valami barna tárgy hullott alá, egyenesen a kis szardíniáknak, akik szégyenükben nyomban elsülyedtek. tfc-A parton röhög egy vén gondolás. Jókedvű. A pénzemért 17. oldal*. telitalálat Ez szemhekö-A velencei temetés egyszerű és kísérteties. Kis fekete bárka úszik a vizen, tömjénfüst a lobogója és mögötte egy csapargondola, a gyászoló családdal. Akár nálunk a tiakkerek. Itt nincsenek temetkezési egyesületek. Az egyszerűbb halottat csónakon kisérik utolsó útjára a hozzátartozói. Gyalog nem lehet. A földhöz ragadt szegény ember legfeljebb úszva kíséri kedves halottját a temetőbe. & Öreg gondolás sóhaja: Lovat szeretnék! Versenyistállót! Kihajtani a ménest a legelőre! Meséli, hogy amikor húsz év után először tette a Iáhát szárazföldi városba, az első napon reggeltől estig fiakkerozott, * Velencében mindenki a Valenciát énekli. Ez a dal ragadós, mint a csuklás. Valaki elkezdi a sarkon és öt perc múlva már az összes lagúnákon zeng az ének. Egy gazdag, kövér izraelita asszony a múltkor nyilt botrányt csapott a viz közepén, mert a gondolás nem tudta elénekelni a Santa Luciát. Szegény matróz kétségbeesetten köszörülte a torkát, de nem ment sehogy se. Végül is kiegyeztek a zsebben hordható grammofonban, amely hamis hang nélkül lejátszotta a Valenciát. »Eredeti djeszbend kísérettel. # A Szent Márk téren persze nj üzsögnek a galambok. Egy: percig sincs biztonságban az ember. Már már én is majdnem blamáltam magam egy ilyen galambos fényképpel: 3. fotográfus rám rohant, letepert egy festői gázlámpa tövébe és mig a cinkosa kukoricát szórt a markomba, rám üvöltött, hogy ne mozogjak, mindjárt kirepül a sült galamb. De a tubi úgy látszik nem volt diszponálva, mert eszeágába se jutott kirepülni, sőt még a vállaltira se akart ülni. már pedig ekéikül nem gilt az egész. A fényképész iszonyatosat káromkodott. Bizonyára felmondással fenyegette meg a galambokat, de azok rá se liederitettek. Ezek a madarak rém ellustultak. már nem is repülnek, csak totyognak a földön, mint a. ludak és ki kell térni előttük, ha az ember lábaközé csúszkálnak. A fecskének senki se fogdos legyet, de a galambokat mindenki megeteti és ez az önző szárnyas direkt nyilvántartja az uj idegent, akinek szemtelenül beleosip a lábikrájába, ha nem guberálja le a kukorica-adót. Ros-zszabak a fináncnál is. * A velencei galamb egyébként a szerzett érdemeket se respektálja. A templomtér szobrai mind piszkosak és kolombségef a múlt és a jelen között és Mussolini falircskóiát ép úgy letisztelik, akár a tiszteletreméltó Szent Péter glóriáját amely már egész ciiinderré vastagodott csupán attól az egyszerű természetes ténytől hogy 3 galambok is eleget tesznek egészségügyi követelményeiknek. •# A templomban lév ö szobrokat gondosan őrzik és tisztogatják. Ma láttam a Frari-ban. amint egy templomszolga*létrát támasztott Szent Sebestyén melléhez, felmászott rajta, kezében egy lavór vízzel és kimosta a vértanú fülejt, Ó, ezekről az édes szentekről meg kell, hogy mondjam a véleményemet. Az úgynevezett prim ifi festők, a 'élek ezer arcából csak egyet adtak vissza: a naiv, fájdalmas csudálkozást és 3 jámbor áhítatot. Hallatlanul édesek ezek a pici. faragott iköszentek, a Márkus templom csarnokában áhc-gy felsorakoznak melles napóleon-pózzal és a csömpérc kopott orraikká1. amelyeket laposra csókolt , a hit és az idő. Itt ácsorog egy csomóba az aprószentek nagygyűlése és megtanácskozzák szigorúan', hogy segítsék a kegyelmükért íblyKínodéit? A templom csupa (r.alaszt ésorgonazugás, vasárnap van, ünneplőbe öltözött; a lélek, a tonzurás kolduló barát alig bírja felemelni a zsúfolásig telt perselyt. amelyet szorgalmasan az orroirr alá ráz. Tintoretto egész biztosan nem keresett ennyit egész életében, mint ez a pap egy nap alatt. A/, ezeréves, oltár elök egy csomó ember iil lehajtott fővel, mélyen elmerülve. A kezükben azonban nem imakönyvet. hanem Baedekkcrt tartanak. # A falak mind felbecsülhetetlen értékű mozaikokkal vannak kirakva.. Palma Vechio egyik szentjének lábaujjárói léesett a'köröm. A piros mezaikkóveeskít eltettem emlékbe. A templom, felső hajójában egy nagyszabású bibliai jelenet van megörökítve. Alatta márvány tábla ezzel a szöveggel:: ; ALOIS CAE I AND M. DO TINTORETTO PICT. 1599. Közvetlen mellette pedig, abszolút modern helyesírási hibákkal ez a szöveg van a márványba karcolva; WEISZ KÁROLY ÉS BLUM LEONKA JÁR! AK ITEN 19>5. A beléptidij a galériára fejenként három lira. Karcsi és Leonka hat líráért antret váltottak a halhatatlansághoz. * Beszélgettem a uiuzeuniörvel. Most üli huszonötéves jubileumát, de a múzeumot még nem látta belülről. Azt mondják, az olasz olyan becsületes nép, hegy az ember bátran letehet ezer. lírát a legforgalmasabb helyen a földre, nem viszi el senki. Sajnos, nekem nem volt kísérleti lírám a tüzpróbához, inkább elhittem tehát fenntartás nélkül. De láttam egy életmentési jelenetet a tengerparton, amely a taliáir üzleti szellem legékesszólóbb dicsérete. X. idegen ur beleesett a vízbe, A parton pipázott egy matróz és érdeklődve nézte X kétségbeesett evickélését. X fuldokolni kezdett és segítségért kiáltott, de a matróz nem vesztette el a lélek.jelenetét hanem előbb megkérdezte:- Mennyit ád? A fuldokló ieldugta mind a tiz ujjat, ám a matróz keveseltc és meg tizet követelt. És csak amikor X hörögve intett h-ogy megadja az uzsoraárat. hitvány életéért, húzta ki a vízből. De azért nem rossz emberek. A Bee* dekkerek megvaditják az idegent, hogy itt csupa rablók és egyesült zsebül Otszök pottak: a galambok nem csraemek kü- tanyáznak, akik direkt az ö kríosztási