Bácsmegyei Napló, 1926. június (27. évfolyam, 151-177. szám)
1926-06-20 / 169. szám
bAcsmegyei naplö 19?6. június 20 18. oldal. írásával csak a már meglévő betegség rohamos előrehaladását akadályozhatja meg. A betegség előidézői között első helyen említjük a nikotint és az alkoholt. A nikotin érsziikitő, az alkohol izgató hatása eTVitázhatatlan. A dohányzást, a szeszes italok, valamint az izgató tea, feketekávé élvezetét tehát száműzni kell az amúgy is józan, mérséklctes életre »kárhoztatott« beteg élet rendjéből. Az étrend fűszer és sómentes, hústalan ételekből, főként tejes, zöld füzeié - kcs, gyümölcsös diétából álljon. Óvjuk a beteget az elhízástól, de óvakodjunk a tulszigoru diétától és a Túlzásba vitt reszkető, féltő ápolástól is, inert mindez a »mindenféle jótól« eltiltott szenvedőt valósággal kedélybeteggé teszi. A tulerőltetett szervezetnek pihenést, az ülöfoglalkozásuaknak pedig mérsé-Mlnfafiogy az elegáns divathölgy minden ruhához megfelelő cipőt és kalapot hord, épen úgy elengedhetetlenül szükséges, hogy a keztyü is harmonizáljon a ruhával. Természetesen igen könnyen lehet olyan keztyiitipusokat találni, amelyek több ruhához is felvehetők. amint ezt itt rajzban és írásban is varrt virágai nagyon eredeti és elegáns kelt mozgást, levegőváltozást, langyos félfürdőket, masszást ajánlhatunk. Agyi tüneteknél, szédülésnél, agynyomásnál, fejfájásnál a fejre alkalmazott hidegvizcs turbánok lesznek hatásosak. 11a az érelmeszesedést vérbaj okozza: megfelelő speciális kúra kitűnő, eredménnyel jár. A gyógyszerek közül a szajodin-diuretin kombinációt dicsérik leginkább a betegek. Ideges emberek teljes pontossággal kopirozzák, utánozzák az érelmeszesedés! tüneteket, első sorban a szivérgörcsöt, a fájdalmas sztenokardiát .Az ilyen betegek »roham« alatti bőbeszédűsége, az arckifejezés nyugodtsága elárulja, hogy ideges — és nem érelmeszesedésben szenvedő — beteggel van dolgunk. Dr, Műnk Arthur bemutatjuk. Első rajzunk egy világos pezsgöszinii kéz tyűt ábrázol, amit mindenféle nyári ruhához fel lehet venni. A kézfejen és a visszahajtott felsőrészen pastcllszifiekbeu hímezve vau a keztyü, a szélén egy plószirozctt selyeuirüssel. A második modell hasonló de szürke bőrből készült és a felsőrész 'selyemből tiitnhöz az alsósor első számú keztyüjét választjuk: fehér glacékeztyü fekete «stulonivel« —• ez felel meg a szmoking kell a díszítésben felmutatni % Nehéz feladat a mai kalapdivatról beszélni. Hiszen már szinte ősidők óta apró variációiktól eltekintve, egyforma a kalapdivat, a kicsiny egyszerű torma egyeduralma megdönthetetlennek látszik. Majdnem mindegy: délelőtti, délutáni, korzóra való kalapról van-c szó, hiszen még az anyag is egyforma, alig egy pár lehetőséget nyújtó. Szalma, szallag vagy tafota, néha-néha filz szalmával kombinálva, vagy egész filz forma — ez minden. Egy azonban bizonyos: az idei nyári kalapok feje kivétel nélkül magas. Pedig hölgyeim vigyázat a magas fejű kalapokkal! Ez a divat veszedelmes, mert a magas alakot tnég jobban nyújtja, viszont a kis alakú hölgyeket nagyon nyomja a ni aga síé jü kalap és az erősebb alakit — majdnem azt mondom molett, do molett hölgy már nincs — a világért fel ne tegye!... Alábbi rajzainkban iparkodtunk olyan modelleket bemutatni, amelyek megtartják ugyan a divatos vonalat, de mégis — szerintünk •— előnyösebb összeállításnak és egy kis clővigyázaítal bármely alakú hölgy számára megfelelőek. Elsősorban utalunk a barettekre. Ezek a sapka-kalapok rendkívül fiatalosak, sikkesek és különböző célt szolgálnak. Fűzből sporthoz, utazáshoz nagyon bájos vislelet, mig selyemből, taftból a délutáni ruha nagyon helyes kiegészítője. Legalsó rajzunk egy ilyen barettet ábrázol. Ez például egy délelőtti jumperruhára kitűnő, a széle bőrből, szalmából, vagy fűzből, a sapka anyaga duvetinc (divtin)-ből elkészítve. Estére taft vagy brosirozott selyem, mintás, fényezett szalmaszéllel nagyon :,zép leitet. \ Jobbra a barettől bemutatunk egy modellt, amelyiket főleg estére ajánlunk. Meglehetősen magas fej, a széle szabott selyemszallagokból,' ripsz vagy grosgrein anyagból — ugy-e, szinte gusztust kapnak rá a hölgyek? Balra a fentebb vázolt utaizókalaptó! ! egy szalmakalap rajza van a délutáni korzóra. A kalap lehetőleg rózsafa vagy pezsgöszinii szalmából van és nagyon eredeti disze egy tarka csikós szallag: ból áll, amelyik a kalap körül ven vezet! ve és ez a hátulsó magasan felálló rész. 1 A kalap belső széle természetesen szalmából van. A felül lerajzolt két kalap annyiban egyforma, hogy mindkettő úgynevezett »csavart kalap«, azonban azzal a különbséggel, hogy az első kalap szalmából van dolgozva s szélének igen eredeti díszítése selyemből van, mig a másik selyemből készült (és itt a csavarással nagyon szép szinhatásokat lehet elérni), a széle és a disz viszont szalmából. Látunk ezeken kívül már egynéhány nagyobb kalapmodellt is feltünedezni. Itt különösen a hátul kis, elől nagyobb karimáin »pásztor« formáról van sjzó. De hogy a hölgyek, akik annyira megszokták a kis kalapokat hozzászoknak-e a nagyobb formákhoz — ez még nagy kérdés. Az örök hárfa Még jó, ha szél lehel rcád, Vagy iriss tavaszi dg. De benned mindig remeg a vihar S a szétszaggatott világ. Mindenki könnye itt ömöl Az örök húrokon, Te magad vagy a Minden Szenvedés És minden kin rokon. Beléd rúghat minden zsivány, Megtéphet a gálád. Szent Márta vagy. A szenvedésnek is Szentül vered dalát. Ha orkán tép, vagy óceán A liulldmsirba hajt: Zengj, zengj szivem! Az Örök Márta vagy!, Kiállód a vihart! MAJTHÉNYI GYÖRGY Szerkesztői üzenetek ess® G. P. Pačir. Az első kérdése, hogy hogyan lehet egy nőből kiábrándulni, hat nagyon szerelmes abba a nőbe. A kéi> désre felelni igen nehéz. Olyan tanácsot adni, hogy próbálja az imádott nő kellemetlen tulajdonságait elképzelni, szintén nem használ, bár vannak rossztulaj dóságok még a legszerelemre méltóbb nőben is, azonban a szerelmes azokat nem veszi észre és ha már rágondol a nőjére, vággyal és szerelem-* tnel gondol. E sorok Írójának volt egy barátja, aki kitudoít ábrándulni egy nő-* bői, aki fogvájóval előbb az orrát piszkálta és azután a fogát. A legtöbb nő azonban vigyáz a sorrendre és nem olyan könnyen ad kiábrándulási alkalmat. Erős akarattal sok mindent el lehet érni. Igyekezzek más nőkkel megismerkedni, másoknak udvarolni és mások szépségét felfedezni. A másik kérdésé-* re, hogy hogyan lehet megtudni, hogy a nő szerelmes-e, a legegyszerűbb dolog, ha megkérdezi tőle. A feleletnek azonban ne higyjen egészen, mert .ijyen kérdésben a nők akkor sem mondanak mindig igazat, ha igent mondanak és akkor sem lehet nekik feltétlen hinni, ha a kérdésre nemmel felelnek. Igyekezzék a nő viselkedéséből ezt megállapítani. P. M, Vel-Beékerck, A német hetilap pokr.ak állandó rovata: Wie kann ich schön werden und jung bleiben. Ajánlanánk, hogy olvassa azt figyelemmel, azonban nem hisszük, hogy valami eredményt érne el vele. A szépség a természet adománya, akárcsak a tehetség. Természetes, hogy a mesterség és az igyekezet a szépséget megőrzi vagy fokozza. Azonban, akivel a természet mostohán bánt, könyvekből ép oly kevéssé tanulhatja meg, hogy lehet szép, mint ahogy tisztán kozmetikai eszköz-* zel nem érheti el a célt: a szépségideált. Hogy szégyenlik-e magukat azok, akik szépek, mert valahányszor szemébe mondják egy jótermetü, szép arcúi ragyogó tekintetű, kis ikezfi, kis lábú nőnek, hogy szép, mindig lesüti a szemét és tiltakozása jeléül azt mondja: tigyau kérem? Ezt nem tudjuk és nerrj merjük állítani. A szakértő, akihez ebben a tekintetben fordultunk, megtagadja a felvilágosítást Hogy mi a női szépi ség kelléke, az paragrafusokba vaf foglalva. Olvassa el Fux: Az erkölcs története ciinii könyvet és abban megtalálja, hogy a szépségideál idönkint és koronkint mennyire változott. De a szépségideál, még ugyanabban a korban sem ugyanaz. Napokban kaptunk Som-i borból egy levelet, amelyben egy hti olvasó azt sérelmezi, hogy a divattudósitásokban mindig sovány modellek képét közöljük, holott a sovány nő nem szép. Mindenkinek meg lehet tehát a vigasztalása, hogy az ízlések különbözők és minden nőben vannak olyan kellékek, amelyek széppé és kívánatossá teszik ä férfiak, illetőleg egy férfi szemében. Egy hűséges olvasó. A jugoszláv—, magyar kér. tárgyaláson nem tárgyalják azoknak a postásoknak a nyugdíjügyét, akik 1920-ig a jugoszláv államot szolgálták. 2. Nem hisszük, hogy a bevont magyar hadikölcsönöknek valaha’ is valami értéke lesz. H. J. Szombor. Még nem üti meg a közölhetőség mértékét. J. M. Szubotica. Az irodalmi munkának érdekesnek kell lenni és kell lenni kiadónak, aki kiadja vagy ön a saját költségén is kinyomathatja. N. I. Szenta. A vezetőség egyelörd be van zárva, hogy mikor fizetnek, azt nem tudjuk. M. O. T. Állandó olvasó. Kö.zölje közelebbi címét, hogy levélben válaszolhassunk. Hü olvasó. Debeljača. Magyar kereskedelmi iskola az országban nincs. T. Sz. Vel.-Kikinda. Jogosítva van panasszal élni a megtagadó határozat ellen. K. I. Sztaribeéei. Konyhaedényről a vizkő sósavval eltávolítható, de ez árt az edénynek. Az ön által keresett Dhamrao: budhista kiadványt a birtokunkban levő könyvjegyzékben nem találjuk. Szíveskedjék megirnL hogy milyen nyelven jelent ez meg, mert Lénárd nevű magyar könyvkiadó-vállalatot mi nem ismerünk. Sch. I. Sztaribeéei, Fia állampolgárságot egyelőre nem kaphat. A tartózkodási engedélyt a belügyminisztériumban díjmentesen meghosszabbítják, míníatást keltenek. A felsősor utolsó mojellje leginkább világos foulard vagy egyéb világos nyári ruhákhoz vehető fel, mert a mindig kicserélhető és mosható organdy vagy batiszt plisszirozott ■fodor-nagyón nyárias. A szmokjjlg fe)$szigeru stílusának. Az elegáns kompléhez nem találhatunk megfelelőbb keztyiit, mint az utoljára lerajzoltat, amelynek Jerjoész^tesen a kompié színeit D IV A T A nuári kalap-divat