Bácsmegyei Napló, 1926. június (27. évfolyam, 151-177. szám)

1926-06-20 / 169. szám

bAcsmegyei naplö 19?6. június 20 18. oldal. írásával csak a már meglévő betegség rohamos előrehaladását akadályozhatja meg. A betegség előidézői között első he­lyen említjük a nikotint és az alkoholt. A nikotin érsziikitő, az alkohol izgató hatása eTVitázhatatlan. A dohányzást, a szeszes italok, valamint az izgató tea, feketekávé élvezetét tehát száműzni kell az amúgy is józan, mérséklctes életre »kárhoztatott« beteg élet rendjéből. Az étrend fűszer és sómentes, hústa­lan ételekből, főként tejes, zöld füzeié - kcs, gyümölcsös diétából álljon. Óvjuk a beteget az elhízástól, de óvakodjunk a tulszigoru diétától és a Túlzásba vitt reszkető, féltő ápolástól is, inert mindez a »mindenféle jótól« eltiltott szenvedőt valósággal kedélybeteggé teszi. A tulerőltetett szervezetnek pihenést, az ülöfoglalkozásuaknak pedig mérsé-Mlnfafiogy az elegáns divathölgy minden ruhához megfelelő cipőt és ka­lapot hord, épen úgy elengedhetetlenül szükséges, hogy a keztyü is harmoni­záljon a ruhával. Természetesen igen könnyen lehet olyan keztyiitipusokat ta­lálni, amelyek több ruhához is felvehe­tők. amint ezt itt rajzban és írásban is varrt virágai nagyon eredeti és elegáns kelt mozgást, levegőváltozást, langyos félfürdőket, masszást ajánlhatunk. Agyi tüneteknél, szédülésnél, agynyomásnál, fejfájásnál a fejre alkalmazott hidegvi­­zcs turbánok lesznek hatásosak. 11a az érelmeszesedést vérbaj okozza: megfe­lelő speciális kúra kitűnő, eredménnyel jár. A gyógyszerek közül a szajodin-diu­­retin kombinációt dicsérik leginkább a betegek. Ideges emberek teljes pontossággal kopirozzák, utánozzák az érelmeszese­dés! tüneteket, első sorban a szivérgör­­csöt, a fájdalmas sztenokardiát .Az ilyen betegek »roham« alatti bőbeszédűsége, az arckifejezés nyugodtsága elárulja, hogy ideges — és nem érelmeszesedés­ben szenvedő — beteggel van dolgunk. Dr, Műnk Arthur bemutatjuk. Első rajzunk egy világos pezsgöszinii kéz tyűt ábrázol, amit min­denféle nyári ruhához fel lehet venni. A kézfejen és a visszahajtott felsőrészen pastcllszifiekbeu hímezve vau a keztyü, a szélén egy plószirozctt selyeuirüssel. A második modell hasonló de szürke bőrből készült és a felsőrész 'selyemből tiitnhöz az alsósor első számú keztyüjét választjuk: fehér glacékeztyü fekete «stulonivel« —• ez felel meg a szmoking kell a díszítésben felmutatni % Nehéz feladat a mai kalapdivatról beszélni. Hiszen már szinte ősidők óta apró variációiktól eltekintve, egyforma a kalapdivat, a kicsiny egyszerű torma egyeduralma megdönthetetlennek lát­szik. Majdnem mindegy: délelőtti, dél­utáni, korzóra való kalapról van-c szó, hiszen még az anyag is egyforma, alig egy pár lehetőséget nyújtó. Szalma, szallag vagy tafota, néha-néha filz szal­mával kombinálva, vagy egész filz for­ma — ez minden. Egy azonban bizonyos: az idei nyári kalapok feje kivétel nélkül magas. Pe­dig hölgyeim vigyázat a magas fejű kalapokkal! Ez a divat veszedelmes, mert a magas alakot tnég jobban nyújt­ja, viszont a kis alakú hölgyeket na­gyon nyomja a ni aga síé jü kalap és az erősebb alakit — majdnem azt mondom molett, do molett hölgy már nincs — a világért fel ne tegye!... Alábbi rajzainkban iparkodtunk olyan modelleket bemutatni, amelyek megtart­ják ugyan a divatos vonalat, de mégis — szerintünk •— előnyösebb összeállí­tásnak és egy kis clővigyázaítal bár­mely alakú hölgy számára megfelelőek. Elsősorban utalunk a barettekre. Ezek a sapka-kalapok rendkívül fiatalosak, sikkesek és különböző célt szolgálnak. Fűzből sporthoz, utazáshoz nagyon bá­jos vislelet, mig selyemből, taftból a dél­utáni ruha nagyon helyes kiegészítője. Legalsó rajzunk egy ilyen barettet ábrázol. Ez például egy délelőtti jum­­perruhára kitűnő, a széle bőrből, szal­mából, vagy fűzből, a sapka anyaga du­­vetinc (divtin)-ből elkészítve. Estére taft vagy brosirozott selyem, mintás, fényezett szalmaszéllel nagyon :,zép le­itet. \ Jobbra a barettől bemutatunk egy mo­dellt, amelyiket főleg estére ajánlunk. Meglehetősen magas fej, a széle sza­bott selyemszallagokból,' ripsz vagy grosgrein anyagból — ugy-e, szinte gusztust kapnak rá a hölgyek? Balra a fentebb vázolt utaizókalaptó! ! egy szalmakalap rajza van a délutáni korzóra. A kalap lehetőleg rózsafa vagy pezsgöszinii szalmából van és nagyon eredeti disze egy tarka csikós szallag­­: ból áll, amelyik a kalap körül ven vezet­­! ve és ez a hátulsó magasan felálló rész. 1 A kalap belső széle természetesen szal­mából van. A felül lerajzolt két kalap annyiban egyforma, hogy mindkettő úgynevezett »csavart kalap«, azonban azzal a kü­lönbséggel, hogy az első kalap szalmából van dolgozva s szélének igen eredeti dí­szítése selyemből van, mig a másik se­lyemből készült (és itt a csavarással na­gyon szép szinhatásokat lehet elérni), a széle és a disz viszont szalmából. Látunk ezeken kívül már egynéhány nagyobb kalapmodellt is feltünedezni. Itt különösen a hátul kis, elől nagyobb karimáin »pásztor« formáról van sjzó. De hogy a hölgyek, akik annyira meg­szokták a kis kalapokat hozzászoknak-e a nagyobb formákhoz — ez még nagy kérdés. Az örök hárfa Még jó, ha szél lehel rcád, Vagy iriss tavaszi dg. De benned mindig remeg a vihar S a szétszaggatott világ. Mindenki könnye itt ömöl Az örök húrokon, Te magad vagy a Minden Szenvedés És minden kin rokon. Beléd rúghat minden zsivány, Megtéphet a gálád. Szent Márta vagy. A szenvedésnek is Szentül vered dalát. Ha orkán tép, vagy óceán A liulldmsirba hajt: Zengj, zengj szivem! Az Örök Márta vagy!, Kiállód a vihart! MAJTHÉNYI GYÖRGY Szerkesztői üzenetek ess® G. P. Pačir. Az első kérdése, hogy ho­gyan lehet egy nőből kiábrándulni, hat nagyon szerelmes abba a nőbe. A kéi> désre felelni igen nehéz. Olyan tanácsot adni, hogy próbálja az imádott nő kel­lemetlen tulajdonságait elképzelni, szin­tén nem használ, bár vannak rossztu­laj dóságok még a legszerelemre mél­tóbb nőben is, azonban a szerelmes azokat nem veszi észre és ha már rá­gondol a nőjére, vággyal és szerelem-* tnel gondol. E sorok Írójának volt egy barátja, aki kitudoít ábrándulni egy nő-* bői, aki fogvájóval előbb az orrát pisz­kálta és azután a fogát. A legtöbb nő azonban vigyáz a sorrendre és nem olyan könnyen ad kiábrándulási alkal­mat. Erős akarattal sok mindent el lehet érni. Igyekezzek más nőkkel megismer­kedni, másoknak udvarolni és mások szépségét felfedezni. A másik kérdésé-* re, hogy hogyan lehet megtudni, hogy a nő szerelmes-e, a legegyszerűbb do­­log, ha megkérdezi tőle. A feleletnek azonban ne higyjen egészen, mert .ijyen kérdésben a nők akkor sem mondanak mindig igazat, ha igent mondanak és akkor sem lehet nekik feltétlen hinni, ha a kérdésre nemmel felelnek. Igyekez­zék a nő viselkedéséből ezt megállapí­tani. P. M, Vel-Beékerck, A német hetilap pokr.ak állandó rovata: Wie kann ich schön werden und jung bleiben. Aján­lanánk, hogy olvassa azt figyelemmel, azonban nem hisszük, hogy valami eredményt érne el vele. A szépség a természet adománya, akárcsak a tehet­ség. Természetes, hogy a mesterség és az igyekezet a szépséget megőrzi vagy fokozza. Azonban, akivel a természet mostohán bánt, könyvekből ép oly ke­véssé tanulhatja meg, hogy lehet szép, mint ahogy tisztán kozmetikai eszköz-* zel nem érheti el a célt: a szépségide­ált. Hogy szégyenlik-e magukat azok, akik szépek, mert valahányszor szemé­be mondják egy jótermetü, szép arcúi ragyogó tekintetű, kis ikezfi, kis lábú nőnek, hogy szép, mindig lesüti a sze­mét és tiltakozása jeléül azt mondja: tigyau kérem? Ezt nem tudjuk és nerrj merjük állítani. A szakértő, akihez eb­ben a tekintetben fordultunk, megtagad­ja a felvilágosítást Hogy mi a női szépi ség kelléke, az paragrafusokba vaf foglalva. Olvassa el Fux: Az erkölcs története ciinii könyvet és abban meg­találja, hogy a szépségideál idönkint és koronkint mennyire változott. De a szépségideál, még ugyanabban a korban sem ugyanaz. Napokban kaptunk Som-i borból egy levelet, amelyben egy hti ol­vasó azt sérelmezi, hogy a divattudósi­­tásokban mindig sovány modellek képét közöljük, holott a sovány nő nem szép. Mindenkinek meg lehet tehát a vigasz­talása, hogy az ízlések különbözők és minden nőben vannak olyan kellékek, amelyek széppé és kívánatossá teszik ä férfiak, illetőleg egy férfi szemében. Egy hűséges olvasó. A jugoszláv—, magyar kér. tárgyaláson nem tárgyal­ják azoknak a postásoknak a nyugdíj­ügyét, akik 1920-ig a jugoszláv államot szolgálták. 2. Nem hisszük, hogy a be­vont magyar hadikölcsönöknek valaha’ is valami értéke lesz. H. J. Szombor. Még nem üti meg a közölhetőség mértékét. J. M. Szubotica. Az irodalmi munká­nak érdekesnek kell lenni és kell lenni kiadónak, aki kiadja vagy ön a saját költségén is kinyomathatja. N. I. Szenta. A vezetőség egyelörd be van zárva, hogy mikor fizetnek, azt nem tudjuk. M. O. T. Állandó olvasó. Kö.zölje közelebbi címét, hogy levélben vála­szolhassunk. Hü olvasó. Debeljača. Magyar keres­kedelmi iskola az országban nincs. T. Sz. Vel.-Kikinda. Jogosítva van pa­nasszal élni a megtagadó határozat el­len. K. I. Sztaribeéei. Konyhaedényről a vizkő sósavval eltávolítható, de ez árt az edénynek. Az ön által keresett Dham­­rao: budhista kiadványt a birtokunkban levő könyvjegyzékben nem találjuk. Szíveskedjék megirnL hogy milyen nyelven jelent ez meg, mert Lénárd nevű magyar könyvkiadó-vállalatot mi nem ismerünk. Sch. I. Sztaribeéei, Fia állampolgár­ságot egyelőre nem kaphat. A tartóz­kodási engedélyt a belügyminisztérium­ban díjmentesen meghosszabbítják, mín­íatást keltenek. A felsősor utolsó mo­­jellje leginkább világos foulard vagy egyéb világos nyári ruhákhoz vehető fel, mert a mindig kicserélhető és mos­ható organdy vagy batiszt plisszirozott ■fodor-nagyón nyárias. A szmokjjlg fe)$­szigeru stílusának. Az elegáns komplé­hez nem találhatunk megfelelőbb kez­­tyiit, mint az utoljára lerajzoltat, amely­nek Jerjoész^tesen a kompié színeit D IV A T A nuári kalap-divat

Next

/
Thumbnails
Contents