Bácsmegyei Napló, 1926. május (27. évfolyam, 119-150. szám)

1926-05-30 / 149. szám

14. oldal. B’ÁCSMEBYETUAPÍÖ Az iró. Kérem, nincsen semmi kényszer ... Annyi bizonyos, hogy nagy élvezettő! fosztja meg magát, s a legkedvezőbb alkalmat szalasztja el, amikor jóiziin nevethetne. De hát: volenti non fit injuria... Avagy ön úgy fogja föl a dolgot, hogy eleget nevet a szerzők élhetetlenségén és a publikum naivitásán, — minek önnek még humor is? A kiadó. — Mi jut eszébe? Nem a szerzők élhetetlenek, hanem a ki­adók, s nem az olvasók naivak, ha­nem éh és a kollégáim... Ha nem lennék ilyen, akkor már rég iró vagy olvasó, szóval boldog ember vol­nék ... S most egy fontos kérdés: van-e a könyvében erotika? Az iró. Ez a kérdés egyenesen sértő. Csak nem tart annyira hülyé­nek vagy klasszikusnak, hogy szem­behelyezkedjek az olvasónak ama jogosult hajlamával, amely őket a kanapéprocesszusok és ottománhar­­cok, a bontott ágyak és diribdarab­­ra tört házasságok történetei felé vonzzák? Van benne erotika. Van. Nem egy olvasómnak és olvasónőmnek lesz tőle nyugtalan éjszakája. Annyi mez­telen nő szerepel benne, mint egy párisi revüben s a férfiszerep­lők olyan szenvedelmekben laborál­nak, hogy a legvénebb ruék is talál­nak bennük újat és meglepőt. A kiadó. Már látom, hogy nem lesz rossz könyv. Végre megtalálta a kontaktust a közönséggel... Mit gondol, hány példányban nyomassuk ki? Az iró. Dupla annyiban mint eddigi kiadványainkat. A kiadó. Persze, hogy dupla annyi jutalékot kapjon. Az iró. Ez a szempont nálam nem döntő, de fontos. Az ön érde­kében is beszélek, nemcsak a ma­gaméban. Ha ön közhírré teszi, hogy az irói pályám ezzel a könyv­vel uj irány felé ivei, s hogy a kö­zönségre nem is sejtett meglepeté­sek várnak, a nagy siker biztos. A kiadvány elsőrendű sláger és való­ságos Bombengeschäft lesz. A kiadó. — Állapodjunk meg öt­ezer példányban, s azonkívül adjunk kétszáz számozatlant for private cir­­kulation only. Az iró. Igen, azok részére, akik nem szeretnek olvasni, de vásárol­nak könyvet. A kiadó. — Kénytelenek vagyunk favorizálni ezt az ellenirodalmi irányzatot annak az ellensúlyozásá­ra, hogy a müveitek nagy tömege meg szeret olvasni és nem vesz könyvet. Az iró. Ezt majd veszik. A kiadó. A számozottak minden bizonnyal elfogynak. Nemcsak az­ért, mert drágábbak, de mert — ta­pasztalásból beszélek — azok min­dig a leglelkesebb fogyasztóim, akik nem olvasni kívánják a legújabb »megjelenés«-t, hanem borítólappal s tokban elhelyezni a szekrényük­ben. Az iró. Ez olyan, mint mikor valaki szeretőt tart, nem azért, hogy — De minek ismételjem magam? Olvassa el a Furcsa Viszony cimü novellát a kötetemből. A kiadó. — Kivételesen majd elol­vasom ... Egyebekben, azt hiszem, megegyeztünk. Az iró. All right! A régi fölté­telek, ugy-e? Minden eladott pél­dány után kapok — A kiadó. Igen, úgy mint eddig. Mentül több példány fogy, annál több a tiszteletdij. Kívánom, hogy minél többet fizethessek ki önnek. Az iró. Mily jó ön! A kiadó. Már mi ilyenek va­gyunk. A jóság a kiadó természet­rajzához tartozik. Müveit államok­ban, ha valakinek a jószívűségét akarják dicsérni, rendesen ezzel a hasonlattal élnek: olyan jó mintegy könyvkiadó. Csak nálunk akadnak emberek, s épp az irók közt, akik ezt nem tudják vagy nem akarják belátni. Az iró. Én azt hiszem, tudják is, akarják is, de nincsen rá alkal­muk. A kiadó. — Hálátlan népség . . . Most még a könyv cime van hátra. Arról még nem beszéltünk. Pedig ön tudja, hogy ez. milyen fontos. A he­lyes cim: íélsiker, a helytelen: tel­jes bukás. Az iró. Már gondolkoztam raj­ta. Mit szólana ehhez: Meleg Tem­peramentumok? Nem tetszik? Hát ez: Szerelmes Éjszakák? Ez se? Ta­lán igy: Egymásra borulva? Megint tagadólag csóválja a fejét. Ez tán megfelelőbb: Harisnyakötőn Fölül? A kiadó. Ugyan kérem! Hát leányiskoláknak ir ön? S én öreg napjaimra harmincesztendös kiadói múlt után a Szent István Társulattal konkurráljak és ifjúsági olvasmányt tálaljak az intelligencia elé? Az ön címei nagyon is zárdái szelleműek. Sejtetni kellene, hogy érdekes dol­gokról van szó. Én ezt a címet aján­lom: Meztelen Nők. Ez a cim ugyan csak az érettebb fiatalságra apellál, de vonzani fogja a kevésbbé serdül­­teket is. Mit gondol? Az iró. Pompás cim és vág is a könyv tartalmához, s ha nem fo­gadom el, ezt csak azért teszem, mert nem elég eredeti. A német és francia irodalomban vannak hasonló­ak. Talán egyeznénk ki ebben: Női Lelkek? Itt is eléggé van hangsúlyoz­va, hogy -a szerző nőket vonultat föl s azokat boncolja. A kiadó. — Az ön makacsságán még fölborui az egyességünk... Kit érdekel a női lélek? Ezzel a szeren­csétlen titulussal legkevesebb más­félezer vevőt kockáztatunk. S erre nem vagyok hajlandó. Ön talán igen? Az iró. Isten mentsen! Másfél százat se szeretnék föláldozni egy rongyos címért. A kiadó. No lám... Tehát haj­landó vagyok ötven percenttel ki­egyezni. Elfogadom a javasolt cím­nek az első felét, s akceptálja ön a másodikat, — legyen a novellás­­könyv cime: Női Testek. Mit szól hozzá? Az iró. — Pompás! Könyvet én alighanem jobbat tudok irni, de cí­met adni ön tud jobbat. Elfogadom. Beismerem, hogy a női testeknek több vevőjük lesz mint a női lelkek­­nek lett volna. A kiadó... Ffonny sóit qui mai y petise... Örülök, hogy ily koncili­­áns. Az iró. Majd ön is ilyen legyen, ha előlegekről lesz szó... Valami szép, hangulatos, s a tartalmat sejt­tető képet kellene rajzoltatni a külső címlapra. A kiadó. Erre már én is gon­doltam. A Mona Lisa-t vagy a Ti­zian Fiora-ját rajzoltatom meg úgy, hogy a cimet illusztrálja. Az iró. Mi az ördög! Le akarja vetkőztetni ezeket a hölgyeket? A kiadó. — Csak az egyiket . . . Ez esetleg ezer példánnyal nagyobb konzumot jelent. Az iró. Mily szerencse, hogy ön mindenre gondol! Mennyit kell dolgoznunk és spekulálnunk a kultu­­ra terjesztése és az irodalom fej­lesztése érdekében! Milyen munka! A kiadó. Remélem, hogy az utókor hálás lesz értté. Az iró. Adja az Isten! Capri, a szépség szigete és a kék barlang Nápoly, 1926 május Uram-teremtőm, mit tudok ebből a ha­tártalanul szép napból a' szivem film­apparátusával kivetíteni. Ma láttam Capri szigetét és a kék bar­langot, a felhős hegyekbe hátrazengö zöld és sárga és piros Caprit és szemben a gyilkos hegyet, a Vezavot, füstölögve és f enyegetően. Ez, amit itt látok, hallok és érzek, ez a legszebb és legédesebb öröm, amit soha nem fogok elfelejteni. Kora reggel visz az autó a nápolyi Santa Lucia-kikötőbe. Hova nézzek? olasz szépség özöne, reflektorfényü reg­gel, csengő kordék, barna nők, rejtélyes kapualjak, szökőkutak, pálma, kaktusz, agave, szűk kis uccák sok piszokkal és bájos szemérmetlenséggel, a szabadban mosakodó él öltözködő emberekkel, de­rűs vasárnap a nápolyi parton és oda­fenn a szerelemkék égen. A Regina Elena lassan siklik ki a ná­polyi kikötőből, fenn a hegyen régi kas­tély, lenn az arzenál vörösen izzó vár­­szerű falai és oldalt karcsú világítóto­rony távolodik el tőlünk csöndesen úsz­va az olasz reggelben. Pár perc és kinn himbál bennünket a hajó a nyílt tenge­ren. Sok kiránduló, angolok, amerikaiak, németek és franciák, most még mind jó­kedvű, látcsövek maradnak a ködbe fá­tyolozott hegyek felé, de negyedóra múl­va már sápadt mindenki és hideg verej­ték ül ki a fehér homlokokra. Vihar a tengeren! A hajót vadul do­bálják a hullámhegyek, a fedélzeten már nem lehet járni, mert olyan a hajó moz­gása, mint valami ördöngős hullámvas­úié, leeövegezve ülünk a fedélzeten és bámuljuk a tenger duhaj haragját. Az el­ső öt percben tizen vannak rosszul, az előbb még vidám kirándulók szorongva várják, hogy mikor ejti rabul őket a ten­geri betegség. Egy angol hölgy ordít a fájdalomtól, a matrózok most már ötper­cenként felmossák a hajót, egy félóra múlva már beteg csaknem mindenki. Az utasok fetrengenek vagy halotthalvá­­nyan mozdulatlanul fekiisznek körülöt­tünk. Az angol hölgy szenved a legjob­ban, egy finn orvos azt mondja, hogy hiszterika. Két és fél óráig dobál bennün­ket igy' a hullámokkal kiizködő hajó, közben megállunk Sorrentó előtt, amely­nek hoteljeiből újabb áldozatokat hoznak a hajóra kis csónakok. Sorentó derűsen és színesen mosolyog bele a vad viharba, a hajó pedig imbolyog tovább és távol­ban már feltűnnek Capri csipkés sziklái. A kék barlang közelében áll meg a ha­jó. Sok-sok apró csónak jön elénk. Mindegyik csónakban két matróz és a hajó utasai kettesével szállnak le a csó­nakokba, hogy lássák a nyolcadik cso­dát, a capri-i kék barlangot. A vihar nem szűnik, sokan nem merik megkísé­relni a kék barlangba a behatolást, ha­nem a hajón maradnak betegen. A kis csónakot még vadabbal dobálják a hullám-óriások és a két matróz har­sány hangon parancsolja: lefeküdni a csónak fenekére! A kék barlang, bejárata nincs egy méter magas sem, a csónak­ban nem lehet ülni, mert fejünk beleütőd­nék a sziklafalba. Lefekszünk a csónak fenekére és a matrózok viaszos vászon­nal takarnak be bennünket, mert a hullá­mok a barlang bejáratánál átcsapnak a csónakon. Istenkisértés most behatolni a barlangba — hallom mindenfelé. A bar­lang előtt mindig viharos a tenger, most pedig a legügyesebb matróznak is hosszú percekig kell vesződnie, ami egy ked­vező hullámmal be tud lökődni a sztik nyíláson. Vad hullámok csapkodják a kis lélek­­vesztőt a félelmes sziklákhoz, a matró­zok már bevonták az evezőt és a barlang szájánál várják azt a kedvező pillanatot, amikor behatolhatnak a sziklaüregbe. A tenger haragos zúgással morajlik a sziklafal mellett, a hullámok erőszakosan öntik el a barlang bejáratát, majd zúgva és szétföcskölve ömlenek vissza, elöntve a csónakot. Egy hatalmas lökés és átha­toltunk a keskeny bejáraton. Pillanat az egész és most már nyoma sincs a hul­lámzásnak, csendesen és nyugodtan rin­gat a csónak a kék vizen. A kék barlang! Sziklaüreg a tenger­ben, templom a végtelen vizek ölén. Azúrkék szinü a tenger, a levegő, min­den. Mintha kékitőt szórt volna el egy titokzatos kéz a vízbe, ragyogó kék a tenger, szinte világit. Mint szinpadi reflektor kék fénye, úgy sugározza a 1926 májas 30. tenger az átlátszó nagy kékséget és a vízben kék színbe öltözik a csónak, eve­ző és a kezem is, amit megfürdetek az azúrkék szin-tengerben. A matrózok nesztelenül evezik körül a barlangot és közben szép olasz dalokat énekelnek me­leg baritonon. Kék, kék minden, opálszi­nti, azúrkék, gyönyörű, mint a nápolyi égbolt... Csodálatos és felejthetetlen. Vissza a hajóra. Megint hullámok, újra viharzás. Aztán Capri kikötője előtt áll meg a Regina Elena. Megint csónakok visznek benünket a kikötőbe, onnan he­gyi-sikló drótkötélpályán kapaszkodik fel velünk Capri főterére. Két oldalt a hegyen a déli növényzet buja pompája. Ali, olajerdő, zöld magasságok. Citrom- és narancs-ligetek a hegyre simuló villák és hotelek mellett. Citrom­fák arany citromokkal, amelyek gazda­gon húzzák lefelé az ágakat. Szegfű, muskátli, rózsafák. Szinpompa és buja, nehéz illatok. Cédrus, ciprusok. Álom ez. Fenn Capri uccáin tunya, vasárnap dél­utáni hangulat. Meredek szerpentin-ut kanyarog még magasabbra Anacapriba. Kocsi visz fel. Balról függőleges meredek sziklafalak, jobbról a mélységben a ten­ger. Kék. Az ég is ragyogóan kék. A barna olasz kocsis dudol eg ycapri-j dalt és időnkint leszáll a kocsiról, virágokat szedni. A lovacska magányosan baktat a meredek hegyi utón. Mindig magasabb­ra, mindig a meredek sziklafal szélén a tenger fölött. Anacapri. Háromszáz méteres magas­ságban vagyunk a tenger felett. Szabad szemmel alig lehet látni hajónkat, amely lenn vár ránk a kikötőben. Csodás pano­ráma a nagy Tyrrheni-tengerre. Olyan kék a vize, mint másutt sehol. És az ég is daloló, nevető, szerelemkék. Csak ol­dalt, a Vezúv fölött úsznak mindig fel­hők. Füstfelhők. Fehérek és szürkék, a melyekbe időnkint belelövel egy-egy pi­rosló fény, olyan, mint a lángnyelv, a tűzhányó véres füstje. Mint Dante poklá­nak kópiája. ' Áldott napsütés. Édes kékség lenn és fenn. Pálmák, kaktuszok, agavék, cipru­sok. Es sok-sok virág... Olajfák, citrom­erdők. Capri, a tündér-sziget. Ritka kongással harangoznak lenn egy templomban. Mintha a tenger alól jönne fel a harangcsengés ide a tiszta magas- Si*sba. László Ferenc RABOK SÉTÁJA (Wilde Oszkár: »A Readingi fegyház balladája«. Mutató az uj fordításból). Mentünk sután, egymás után, Cepelve az igát! Sorsunk betellt: csak menetelt Az Ördögi Brigád: Megannyi hős, ólomcipős, Kopasz farsangi báb. Téptünk kátrányos kötelet, Vérző körmünk hasadt; A másik állt, ajtót sikált Dörzsölt fényes vasat: Sok rongyos ott padlón mosott S csörgött a csajka-csatt. Varrtunk zsákot, törtünk követ. Fúrtunk, zörgött a cink: Izzadva vad malom alatt Bőgtük zsoltáraink: S szivünkbe csak a Rettegést Hordoztuk csöndbe mink. Napunk sivár, mint a hindr Lep lomha drsikot: Hogy vár komoly téboly da-sor, Az is elfásitott, De egyszer munkából jövet Ránk egy sir ásított. Élőre várt a sárga száj, A szomjazó rög itt: A föld halált, vért kiabált Föl, az aszfalt-övig S tudtuk, alig vár hajnalig Egy társunk felkötik. Mentünk be és Kétségbeesés Hullt ránk, a Bűn, a Bu: Jött a homályban a bakó, Kezében kis batyu, Minden rab fél és számozott, Sötét sírjába bu. Kosztolányi Dezső

Next

/
Thumbnails
Contents