Bácsmegyei Napló, 1926. május (27. évfolyam, 119-150. szám)

1926-05-04 / 121. szám

4. oldal BÄCSMEGYEI NAPLÓ 1926 május 4. Életfogytiglan ! A stmmitÖBzék helybenhagyta * beíacrkvai hitvesggilkos laka­tos büntetését A miviszatü áemmitöszé&en Dimsies Aleksjsandar semmitöszéki elnök taná­csa csütörtökön tárgyalta Pengi Adóm belactfcvai lakos bűnügyét, aki 1924 ka­rácsony estéjéit hét késssnrtíssal meg­élte feleségét. < , Dengl Adum beíacrkvai géplakatos végigharcolta a világháborút és amikor onnan visszatért Belacrkvára, megis­merkedett Kratz Katalinnal, egy bela­­erkvai leánnyal, akit 1920-ban cl is; vett feleségül. Házasságukból két gyermek született és eleinte zavartalan boldog­ságban éltek, de iitóbb a líázastársak közt ntittdgyakoritíbak. voltak áz ellen­tétek, mire a felesége elhagyta. Dengl sehogy sem tudott a változott helyzetbe beletörődni, folyton az asszony után ián, kérlelte,; bogy térje nyissza, vagy legalább is adja vissza a gyerekeket, akik nélkül nem tud élni. Az asszony a-unban hajthatatlan maradt. 1924 karácsony estéjére Dengl nő­véréhez volt. meghiva. ahol karácsony­fát is készítettek és odavárták Dengl két kisgyerekét is'. Dengl elment a fele­ségéhez és kérte, adja ki a szent"es­tére a gyerekeket, hogy elvetesse a ka­rácsony iához, de a/, asszony . ridegen elutasította. A. kétségbeesett ember er­re’ elment lakására, felkapott egy ro- Iiatnkést és elrohant a feleségéhez. Ami­kor a felesége háza elé ért. az asszony ép kijött a kapun. Dengl a rohamkést hétszer beleszarta az Asszonyba, aki még az éjid belehalt 'sebeibe. A bolacrkyai kerületi törvényszék mulr évi április clseRn tárgyalta a la­katos esatódi drámáját és Dengl Ádá* műt.: aki folyton’azt hajtogatta, hogy gyerekei nélkül nem tud élni és kétség­beesésében követte el a tettéi, tizenöt évi fegyhdzru Ítélte. A nuviszátíi felvbbviteli bíróság a büntetést március 4-én életfogytiglani fcgylrézra emelte fel. Amikor a lelebbvitel; bíróság el­nöke, dr. tiywrgycv Bogdán közölte a csak németül, beszélő Dengl Adummal :i súlyos iléletet, Dengl sírva könyör­­gött a bíróságnak, itétfék luilálru. Csak nagyuebezea lehetett lecsillapítani. Qgy- J védje ezután semmiségi panaszt jelentett be. A semmitőS2ék elvetette a semmiségi panaszt, mert habár Dengl erős felin­dulásban követte el lettét, ez a felindu­lás nem volt oly erős, hogy a bíróság azt olyan enyhítő körülménynek tudta volna kvalifikálni, hogy a legmagasab­ban tíz évi f egy ház ban megállapított enyhébb büntetést tudta volna alkal­mazni és Dengl tettét nem azonnal, fel­indulásában követte cl, hanem kését magához véve, apósa házába ment, ott órákon át leselkedett és csak akkor kö­vette el. Csinosítják az utcánkat A madárcsereszjiycfa itt posztóit mindmáig a házunk előtt, szemben az Ablakkal, mint egy lclkiösmeretes rend­őr. Nem mozdult el a helyéről soha egy tapodtat sem, ó, határozottan nem volt kiváncsi természetű, addig nyújtózko­dott, ameddig a takarója ért. csipettel se odébb. Nern érdeklődött a szomszé­dok ügyes-bajos dolgai iránt és nem csinált pletykát a mosónőnk ádáz pa­ne,Lizáiból, amelyek pedig már sokszor átlépték a, becsületsértés Rtibicpnját. De a legcsucláfatrmttéitóbb az az an­gyali türelem, ahogy állt egyhelyben, mint a cövek és egyetlen egyszersem fakadt ki; ;>ma már eleget «csorogtam itt, ücsörögjön most hát más is!« *­Ha jött a tavasz kibontotta roppaít zöld ernyőjét és a finom, puha árnyék­ban megpihentek a fáradt koníitslovak. megálltak kifújni magukat a rohanó biciklisták és az ttccai fagylaltárus is itt kötötte legfényesebb üzleteit a felhevütt ifjúsággal. Nagy forgalomnak örven­dett a vén madárcseresznyefa, az ösz­­szes bazárosok irigyelték ezért a sok jövésmenésért, sőt még a példabeszé­dekbe is belekerült; hires, egy fa volt, minden bizonnyal. A cseresznyéjét gye­rekkorunkban persze mi is leapasztot­tuk. nemcsak a verebek, mert a vere­bek voltak a rendes délutáni társasága. Vendégszerető és nyájas házigazda tú­llőtt lenni a madárcseresznyefa, az ilyen zsurokra feltálalta az egész éléskamrá­ját (js folyton kínálta nagybébi vendé­geit: . ;' ,, ■ — De tCijsék kedvesem, ugyan' kós­tolja meg még egyszer! Így* előzékenvkedett 'mindig.' A leg­ideálisabb dzsenilemen még a nyomába se férhetett’ a mi cseresznyefánknak. A verebek persze nem fizettek a lako­máért. mert a veréb egy szegény fa­mília, nincs soha egy fityingjfik tse, se készpénzük, se ingóságuk, de annál mű­vészibben értenek a locsogáshoz és! a hazudozáshoz és telemesétték a ma­dárcseresznyefa fejét a világ csudáiról, a tengerről és az erdőkről. A cseresz­nyefa egyszeriem nyilatkozott még tit­kos vágyairól, de azt észrevettük, hogy sokat ábrándozott és ilyenkor május­ban, ha leszállt az este, szivrepesztően nyögdócscll és sóhajtozott az éjszaká­ba. A kevésbbé büszke bároyfelhők néha leereszkedtek hozzá siklórepülés­sel és a fülébe sügdolóztak rejtélyes üzeneteket. A felhők a tenger fiai vol­tak, gőgös, finom teremtések és a ma­­dárcseresznyeía örült ennek az előkelő barátságnak. Elvégre az ő családfája se utolsó, közvetlen rokona a ropogóscse­resznyének és a spanyolmeggynek, a melyek a nagy túri kertek mélyén -ta­nyáznak és külön kertészek vannak ki­rendelve a személyi szolgálatukra, * Ma délelőtt kissé elszunyókált a vén madárcseresznyefa, behunyt szemekkel bóbiskolt a verőfényben, amikor fél­álomban hirtelen meghallotta az eresz alatti veréb kétségbeesett jajveszékelé­sét: — Vésünk van! Végünk van! ’—■ Mért lenne végűink! kérdezte bosszankodva, hogy felzavarták. É?i ekkor észrevette, hogy a lábainál két napszámos dolgozik, ásókkal. Jobb­ra, az árnyék hősében egy barna sze­kér -.állott, amelyről egv ■ fiatal, ‘karcsú vádgcseteuyefa lábai lógtak , le. Ta­lán kétéves lehetett mindössze, vagy még annyi se, de kétségtelenül..niskoru volt. Éppen delet harangoztak, utire a nap­számosok elkészültek a íarkálással. Ki­emelték gyöngéden a földből, aztán ki a lábát, ki a fejét fogta és rátették a sze­kérre a , vén alamuszit A cseresznyefa beles’árgult 'asf' ijedelembe. — Hátha csak egyszerű áthelyezés­ről van szó? — próbálta megnyugtatni öumagát — hisz bizonyára méltányol­ják évtizedes érdemeimet. Lehetetlen, hogy -engem is leépítettek volna. -Nem én nem lehetek B-listás! Szegény madárcseresznyefa, itt ros­tokolt hosszú esztendőkön át, az unal­mas házak között,, kémények füstjétől, portól, hőségtől védte a háziúr tüdejét, a nagyságos aszony bútorait, szőnye­geit, ezer és ezer ellátatlan verebet kosztolt ki kövérre és most. anélkül, hogy tekintettel lennének a becsületben megőszült aggastyán múltjára, kirúg­ták, mint a rongyot. Sőt! Azomiyomban feldarabolták és vénhedt, köszvényes­­työkereit, a görcsös tyúkszemeivel együtt, szétosztották a bámész szegény­­nép között. A verebekbe belefojtotta a szuszt a felháborodás1: — Nahát! — tört ki a legedzettebb lélekjclenetü ez igazán diaznóság! — és a többiek mind egyhangúlag mána­­zogták: — Nahát! Ez igazán disznóság! Ez q taknyos jövevény kitúrja a mi "öreg ba­rátunkat! — és verébmódra méltó kife­jezést adtak felháborodásuknak. Talán még ki se lehelte teljesen a lel­két. Hült tetemének hőfoka talán, még nem is sülyedt egészen a zéró alá. ami­kor ... •ó-A fagylaltos érnieu most futót bé a, kétkerekű bordójával. A süldő kis vad-, gesztenyefát már beállították az öreg nyomdokaiba—- Mert a fák nem­zedékről nemzedékre Szigorúan egymás, nyomába lépnek — és a fagyialtos, bo­­hókásan megrázta a csöngőjét Csak a bárányok és a sladoledesek rendelkez­nek csengetyiivel, ezért olyan fenentód büszkék a fagylaltosok. Kicsit csodál­kozott, hogy a vén árnyékot nem ta­lálja a helyén, majd szépen odakóredz­­kedeít az uj fa alá, amely nyájasatf és hízelegve hajlongott, előtte.a friss szél­ben, mint a kezdő boltosok, ha vevő áll a pultjuk mellett Aztán jött a biciklista és ö is a fiatal vadgesztenyefa aján­latait fogadta el. A gyerekek már ko­­kettáltak vele az ablakból és délután pedig a verebek a legudvariasabb for­mák között bejelentették nála első vi­zitjüket. Tamás István Tündérmese Irta : Itlif János Az öreg. zihálva, nyögve próbált íöl­­upaSzkodni a szakadt, vén karosszék­­hől. bénaságba sorvadt életének kiet­len börtönéből. Újra csak visszave­gyed-. Hiába, nem könyörül már rajta semmiféle irgalom. Délután látta, mi­kor az ablak alatt elhozták a kopor­sót. ‘Simára gyalulj, fényes.- fekete ko­porsót. Az aranyhetük megvillantak: a födélén. Futón, nehéz kötinybecsukióit a nevet is elolvasta. Odabent az- első szobában emberek durva kézzel, talán kiégett, hideg szívvel most fektetik le csöndes síri ágyára az ű feleségét. Hogy így idesorvasztotta a sors eh­hez a szörnyű székhez!... Legalább liléje egyszer láthatná kihűlt vonásait annak az arcnak, amelyet az élet pi­­rosió teljességében annyiszor csókolt. De nem tud fölkelni! Nem is kíván­hatja, hogy odacipeljék. Különösen ezektől nem, ezektől a rettenetes gye­rekektől! Olyan szemdöfésí kapna át­ló! a nagy darab fiútól, hogy menten belefulladna a könyörgő sző. Holnap lesz a temetés! Örökbe rázárják azt az irgalmatlan, fekete födöt az^asszonyára és ő még búcsút se vehet főle. Odaát gyertyákat gyújtottak a ko­porsó méltóit. A fényük cikkázva tán­colt rá az ajtó üvegére. Az öreg iölri­­~ye!í a sötétben. Legalább az idehnlló, koldus kis fényben akarta fölolvasz­tani a bánatát. A j&' ágasat«^ wk*». mnsi robbant be az ajtón: Ijedt, fehér arcocskája kérdőn meredt a nagyapjára, Ö volt az egyetlen, aki néha mécsest gyújtott az öreg bénaságba roskadt, fénytelen éle­tében. — Nagyapó, elhozták a fényes, fe­kete koporsót! Most fektetik bele nagy­­anyót! Nénik vannak ott! Sírnak is! Az öreg remegő keze lenyúlt a Ms szőke varkocsra. Nehéz . könnye végig­­esurgott az arcán. — Sírhatnak is. mert nem volt olyan asszony több, mint a te nagyanyukád, tudod-e? A kisleány hangtalanul rázta meg igenre a fejét és egy kis zöld levélké­vel babrált. Oda is szorította a szá­lacskájához, hogy szétptikkassza, ugy ahogy kinn a réten szokta. A játék paj­kos, rakoncátlan kis ördöge ott mo­toszkált a szivében, mint egy nyugta­lan kis manó. Egyszerre csak fölkapta az‘arcát nagyapóra, a szeme frissen, kéken ne­vetett. — Nagyapó, mondj egy tündérmesét! Az öreg megingatta a fejét. Szomo­rúan, miirt az- utolsót kongató... harans­­nyeív. . . .. — Nem, édco gyerekem, ’ máma nem! A kis szöszbe unoka elbiggyedt száj­jal nézte nagyapó ráncos, sárga kezét, amint ott reszketett a takarón. Azután hirtelan, szinte saelesvidáman fölkapta magát és kiróhat« a szobából. Egy üveggel tért vissza. Valahonnan az «unka fakóból jcsege Jsu Senki se- vi­gyázott most rá. Pálinka volt az üveg ben. Sokszor szokta ő igy suttyomban, lopva idehozui nagyapónak. És nagy­apó mindig szép tündérmesét -mond, ha remegő kezével odaviszi a szájához és megcsókolja az üveget. Talán iszik is belőle, ő bizony nem tudja, csak annyi bizonyosodott meg benne, hogy még soha olyan szép tündérmesét nem hal­lott, mint amilyet nagyapó mond ilyen­kor. Még apu, meg anyu se tud ilyet; Nagyapó riadtan tolta el magától az üveget. — Nem, no! Máma nem! Nem sza­bad! Nagyanyó meghalt, meghalt* a tündérmese is! Nagyapó megtört, könnyfátyolos te­kintete rátapadt az üvegre. Hirtelen legyűrte a lelke riadt, lázadozó feldöb­­benését. Reszketőn, tétován nyúlt az üveg után. Föltépett -szivének sajgó, uttalan bánatában mohón vittQ a,, szá­jához. Nagyot húzott belőle. A szeme kifényesedett. A könny mintha gyé­­mántcseppé nemesült volna. Reszkető szája rátapogatott az agya fölmozduló, színes mesélő erejére, Nagyanyóró! mesélt. Ö volt a tündérkirálynő. Cso­dálatos, fényes élete, mint a tündér­mese. !. A- legszebb tündérmese... Az ő életének ragyogó tündérmeséje... És folyt ajkáról a szó. Az este las­san leeresztette suhogó, fekete szárnyát a szobára. A kis szöszke unoka elaludt az ölében. Tovább álrnodtá a rnesét. Durva S2Ó riasztotta föl az öreget, meg a kis unokát. — Ntv szép dolog! Nagyszerűen vagytok itt hármasban! A nagyapád, te, meg a pálinkásüveg! Nem szégyell! magát! Most, mikor odaát holtan fek­szik az öregasszony, maga itt iszik! Nagyapó szeme riadtan- kapaszko-j dott meg a veie fölgerjedt arcán. A fiú indulatosan legyintette bele q kezét a levegőbe.-- Eli! Mit is akarok én magától! Bár inkább magát vitte volna el az a kegyetlen kaszás, mint ezt az öregasz­­szonyt, aki még a légynek se vétett! — Hát én... én talán... — akado­zott . föl nagyapóból gyáván a szó. De ezt már a fiú nem hallotta. Be­csapta maga után az ajtót, ugy hogy, zengett tőle a ház. Csak a kis unoka jegyezte meg forró kis gyerekfejében a rettenetes szavakat, amiket az apja mondott nagyapónak. És másnap, mikor a töm.jénfüst már el­szállt az udvaron, mint lengő selyem-, fátyol, a gyászmenet már kifelé for­dult a kapun, kis keze görcsösen szo­rult rá a nagyapó térdére, ott, a ko­pott, öreg karosszékben. — Nem, . én nem engedem elvinni nagyapót! Riadt szeme utánaszállt a kifelé vo­­nuló gyászolóknak. Könnyben úszó te­kintete fölkönyörgött nagyapó megtört., fájdalmas, öreg arcára,, amely most a gyász sápadt fényében világolt, mint egy fáradt, utolsót lobbanó mécses. — Nagyapó! — szakadt ki kis szi­véből a szó. — Mondj nekem... tűn. dérmesétl

Next

/
Thumbnails
Contents