Bácsmegyei Napló, 1926. április (27. évfolyam, 90-118. szám)

1926-04-04 / 93. szám

1926 április 4. kásszervezetek belépjenek az amszter­dami internaaonaleba, de sikertelenül mert az amerikaiak túlságosan forra­dalmi szellamiieknek minősíttettek ben­nünket ó$ a fizetendő járulékokat so­ka Icák őomperz lialála óta Green küzd az egyesülésért Amerikában és remél­jük, hogy rövidesen eredményt is ér el. — Ml a véleménye az amszterdami toteriírackraaleriaik a magyar kérdés­ben? — Szakszervezeti szempontból nincs magyar kérdés. A magyarországi • szak­­szervezeteknek a nemzetközi mozga lomban. rendkívül jó nevük vau és en­nek- elismeréseként a március S-iki bu­dapesti szakszervezeti kongresszuson a francia, német, csehszlovák és román szövetségek képviseltették magukat .és a világ minden tájáról küldtek üdvözlő táviratokat. A magyarországi szak­szervezeteket a legkiválóbbaknak tart­juk, más tekintetben pedig a magyar kérdés — politikum, amely kívül esik a szakszervezeti mozgalom érdek­körén. — 'Mi a véleménye titkár untak — kérdeztük végül — a jugoszláviai mun­kásság helyzetéről és mozgalmáról. — Jugoszláviában a legsürgősebb és legfontosabb feladat, hogy minden szak­mában minden munkást megszervezze­nek ős a szakszervezetek komoly mun­RÁnSIVTEGYEf IIAPLÍI kával igyekezzenek a munkásság gaz­dasági és szociálpolitikai érdekeit etebbrevirmi, * . A Munkáslótthoii épületében ekkor már nagy tömeg. gyűlt össze, hogy meghallgassa a szakszervezeti köz­pont titkárának előadását. Sasenback János az előádóaszfalhoz lépett és — folytatta az; yiterviül Beszélt tovább épp oly csendesén, mosolyogva, gesz­tusok nélkül. Az őszlraju, hatvanéves, zömök öreg ur negyven esztendeje mun­­kásvezér, de beszédjében, megjelenésé­ben semmi sincs a forradalmárból. A legnehezebb problémákon nyugodt köny­­nyedséggel halad át .a legviharosabb közbekiáltásokra megértőén mosolyog, általában mindenen mosolyog— a negy­venéves szakszervezeti küzdelem ta­nulságait nyilvánvalóan abban a kon­klúzióban szűrte le, hogy a fejlődés irányvonala végeredményben mindig egyenes és .a legfcomplikáltabbnak lát­szó problémákat kétségtelen bizonyos­sággal megoldja ab idő. Az amszterda­mi ■ titkár beszédéből . sokkal inkább Kiéreztük a tisztviselőt, mjnt a munkás­­vezért. . . Sassenbaeh János osendes-beszédü ember, megfontolt szavú, lojális, ala­pos: német. Komor Mihály 21. otfal — Gratulálok kisasszony — így kezd­te — az önök mutat-, inja valóban szenzációs. Ó, igazán nem az én érdemem — szerénykedett. a leány. — Nöuo, nem minden nő hagyná ma­sát így kettéfárészelui. A nő nevetett. — Nekem még viccből se volna szi­vem egy ilyen' szép nőt kettészelni — mondta Richard nevetve. Nem lehetett folytatni, mert a lány­nak következett a jelenése. Másnap pint régi -barátok disbuTál­­fcak. A japán rajtuk ütött. — Öltözzön kisasszonyt — mondta a nőnek ridegen. Az egész orfeum leste, !^>gy mi lesz ebből. Richard már olyan ideges volt, hogy egy este tévedésből neui vé­tette el a halálugrást. A társa megpl­­rongatta: — Le kell szoknod értről a nőről. Meglásd bajba hoz az a féltékeny tigris. A féltékeny japáui tigris valóban kezdett nagyon agresszíven viselkedni, Ha észrevette, hogy összevilían a fia­talok tekintete, már közbelépett és a fbga között -káromkodtoft Húszadikán meglepte őket, amikór csókoloztak. Rohant az igazgatóhoz. Ordított. — Vegye tudomásul, hogy nem lé­pek f ei! — De kérem — csltitotly a direk­tor —- egy -színházi csali miatt?! Mi tudjuk, hogy .ez- semmit -se jelent a 'ku­lisszák világában! Uram az istenért, ne legyen.ennyire féltékeny! A japán még jobbau - dühbe gurult- és nagyolt csapott ;az asztalra. —- £u féltékeny vágj-ok?', — ki­abálta. — Hát mit gondol maga, én törődöm egy ilyen kis nővé!?! Tőlem csókolhatja reggeltől-estig, de csak elől­iem, nem a hátam mögött! Az igazgató csodálkozva bámult. A japán 'most már halkabban íolj-tetta: Nem attól félek én, bőgj' odaadja ma­gát a nő, Iranern attól, hogy kikotyogja a trükköt... A nagy jelenet — Eggfelvonásos játék — Irta : László Ferenc Féltékenység Irta -• Stella Adorján Tamgb liangh', a hites Japán bűvész esúJnként uasy sikerre! mutogatta ma­gát az orfeumban. Ó volt a műsor leg­drágább száma, ezért nemcsak az igaz­gató, utálta,- de valamennyi artista is. Szűrös szemű, fordo szemöldökű kis emberke volt, bajusza helyén néhány Töt’ hajszálat viselt és a Kollegák közül nem állt szóba senkivel. Nagy kíséret­tel dolgozott, egy feltűnően szép angol lánnyal és négy fiatal szolgával, akik a mutatvány előtt sok hókusz-pók ússzál állították össze a rejtelmes' kellékeket. Mig Tangh Liangh dolgozott, senkinek se vök szabad a színpadon tartózkodni. A bűvész ezt szigorúan kikötötte min­den szerződésébe®. Féltette a trükkjeit s különösen féltette .azt a mutatványát, amelyet a szép atfgo! lánnyal végzett. Tangh Liangh ugyanis minden áldott este ‘kéttefürészelte a szép misszet, alsó testét bedobta egy ládába, felső testét (eltüntette. Pár pillanat múlva aztán ben­­gáli: f&jy és csengő-bongó - muzsika kö­zött behoztak egy kosarat s abból Tangh Liangh elővarázsolta az angol tepyt, természetesen egy darabban. Mondani is felesleges, hogy a kosár, a melyikből a kisasszony pukcdllzve ki­ugrott,'üres volt, -amikor behozták. Ilyen csodákat csinált Tangh Liangh a színpadon s mindezt azért, hogy abból a csekély háromezer dollárból, amit ha­vonta keresett, a kiadások és szerény költekezései után ezerötszázat haza­­külajön a feleségének, egy rossz-arcú,, fogatlan anyókának, aki Yamayatá-ban imádkozott a japán istenhez, hogy férje mielőbb hza-jötjöu abból a ronda Euró­pából, ahol már csak nők kettéfürésze­­lésével lehet komoly pénzeket keresni. A privát élete nagyon egyhangú volt a nagy bűvésznek. Délelőtt a várost járta, ebéd után szunyókált, majd pró­bált egy kicsit és az előadás végeztével egy kis étteremben vs-acso-rázott Min­denüvé kettesben jártak szép angol, partner-nőjével. A kisasszonyt Márynek hívták. Együtt tértek haza minden ál­dott este abba a kis máso-árangu hotel­be, ahova az orfeum igazgatósága szál­lásolta őket. Egymás mellett volt a szo­bájuk. Az egész helyzetet legjobban Cfyarly jellemezte, a muzsikáló kutya tulajdonosa, aki a kulisszák mögött a következő nézetet vallotta Tangr. U- angh művészetéről és magánéletéről: — Nem elég, bofcy ez a sárga sviod­­}gs vlsjT ei 4 legtöbb pánit ijwieo, még hozzá neki van a legjobb note! Märy kisasszony ugyanis határozot­tan tetszett mindenkinek a színházban. Még a boroivan is m ereszt gette rá a szemeit, amikor félmeztelenül megjelent a kulisszák mögött, Ilyenkor ráverege­tett a kórus csinos Körijeire, így akarta megmutatni az angol -nőnek, hogy ő mi­lyen nagy tekintély ebben a színházban. ' Do nagy hódolója volt Märynek az »Erry és Berry«, cirnu szám is. Erry és Berry légtornászok voltak, még pedig a legjavából. Erryt Richard Götz-nek hívták és Bajorországban született, mig Berry lengyel származású volt és Lutsld névre hallgatott. Általában nem sokat törődtek a nőkkel, mert a mesterség ki­zárta. a túlságosan intenzív érdeklődést, de ezj a Märy nemcsak mint nő, de mint partner is imponált nekik. — Olyan hűséges, mint a Charly ku­tyája — jegyezte meg Berry. Egy pil­lanatig nem hagyja c! ezt az ázsiai kók­lert. — No én majd. megmutatom neked, hogy elhagyja — mondta Erry. Nagj-ot ütött a mellére, amelyen a fe­hér trikóra hitpejfve fekete halálfej ré­­mit&etto a közönséget. Kettőjük közül Erry'volt a merészebb, ö csinálta a hár­mas halálugrást és repült át a színpa­don egyenesen Berry karjaiba-. Berrv­­nek aránylag könnyebb dolga volt. ő csupán fejjel lefele lógott a levegőben 'és elkapta a Hatalmas ■ svtmggrl érkező hetven kilós embert. A mutatványt ha­lálos csendben végezték minden este és először mindig, elvétették. Ez volt a trükkjük. Másodszor aztán a publikum óriási izgalma közepette Erry pontosan ■3 társa karjai közé repült Micsoda si­kerük volt Így! Véletlenül jöttek rá erre, mert egyszer Frankfurtban elvé­tették s utána tomboló tapsót kaptak. Azóta először mindig a legprecízebben rosszul csinálják. A mutatványt Märy is végignézte egj’szer a kulisszák mögül és a nagy­­halálugrás után hétszer összeütötte a tenyerét. Erry, ajjaz Richard Öötz különösen a barátjának akarta megmutatni, hogy ő ■kikezd a japán nőjével és ezért tizedi­kép este megszólította. Gondolta, pont húsz nap van még elsejéig, addig elszó­rakozik a kjsass&mpyal Elsején úgyis elválnak egymástól, a iapán KopsnM- sábz ók Bukáréstbe, Szereplők; Az iró, a színésznő, a szín­igazgató, az inas. Szín; Egyszerű, de előkelő Ízléssel be­rendezett dolgozószoba. Az egészen egy nagy íróasztal és hatalmas könyvszek­rény dominál. A derűsebb szint csak egy széles, tarka várnákkal borított kö­revet adta. Hátul közéven széles ablak, amely a szomszédos hegyekre néz. Jobb­oldalt bejárás, baífenékeu ajtó, a lakás többi részébe. Denis, koraesti délután, Lassan uikon.vod.il;. a, felvonás végén már ég a színen a villany. Az. iró (harmincöt év körüli férfi. Az Írónak az a típusa, akit nemcsak írásai­ért. Iránéin személyéért is szeretnek. Közvetlen és keresetlen, nyoma sines benne sem a póznak, sem a nagyképű­ségnek; csak egyeikn dolgot. vesz ha­lálos komolyan; az irdst. A '.függöny fel­gördültekor az Íróasztalnál iil és el van mélyedve az írásban. Előtte nagy cso­mó teleirt kézirat-papír. Mély csendben telik el néhány másodperc, amely alatt az iró dolgozik.) Az inas (öregedő, hűséges embere az írónak, csöndesen és félve lép be a jobb­oldali ajtón. Egy kis ideig tanácstalanul áll az iró háta mögött, végre félénken megszólal): Bocsánat nagyságos ur... Az iró (felpillant a kézirat-papírról, de azért tovább dolgozik): No mi baj János? Az inas: Lajthay színigazgató ur sze­retne a nagyságos urra) beszélni Az iró (bosszúsan): Hát nein tudja János, hogy mostanában nem fogadok senkit? Az inas: Kérem nagyságos ur, én el­mondtam már minden kifogást, megpró­báltam mindent, de nem használ semmi. Aj. igazgató urat lehetetlen elküldeni. Ragaszk vVk hozzá, hogy beszéden 'a nagyságos úrral. Az iró (bosszúsan abbahagyja a mun­kát): Hát na annyira ragaszkodik, es­sünk tül. rajta minél gyorsabban. Kére­tem az igazgató urat. Az inas (mentegetőző mozdulatot tesz, mint akt jelezni akarja, Itog.v nem tehet semmiről ős el.) A színigazgató (kissé kövér, választé­kosán öltözött ötven év körüli férik Túl­zott szívélyességgel): Drága Sándor­ként, tudom. hogy most haragszol, de vállalnom kellett még ezt a kocká­zatot is. Meg kellett bogy zavarjalak remeteségedben. Az iró: Ha azt mondom »Isten ho­zott!«. akkor ezt az üdvözlést csak a kötelező udvariasság mondatja velem. Mert komolyan haragszom, hogy éppen te vagy .az első, aki megzavar a mun­kámban. A színigazgató; Hidd el Sándor, hogy fontos okom van rá. Te két hete bezár­kózva élsz itt a dolgozószobádban, her­metikusan elzárva az emberektől és nem tudod, hogy ezalatt nfi történik künn. Ag iró: Hisz éppen e? a jó. Talán az­ért a legérdemesebb Írni, hogy az em­ber ne tudjon másról, mint artel, ami­ről tudomás: akar venni, ilyenkor nem kell mással foglalkoznom, mint a saját magam által teremtett világgal... Es ez nagyon jó... Különben pedig nem úgy állapodtunk-e meg, hogy egy hó­napra visszavonulok?! Megígértétek, hogy. nem zavartok addig, még csali egy telefon-üzenettel sem. araig el nem készülőik az írj drámámmal. .4 színigazgató: Hiszen éppen erről van szó. Fontos és halaszthatatlan, hogy a drámádról beszéljek veled. Az iró (cigarettával kínálja, ö is rá­gyújt): Parancsolj kérlek . . . Mi lehet ez a fontos és halaszthatatlan megbe­szélés? A színigazgató: Sürgős szükségem van a drámád vázlatos tartalmára. Az iró: De kérlek, hiszen még nem is fejeztem be. A színigazgató: Legalább is, a darab alapötletét, a milicujét ismertetned, kell. A bemutatót az eredetileg tervezett idő­pontnál korábban kell megtartanunk, mert fogalmad sincs, hogy amitóta .te itt félrevonulva dolgozol, hogyan égünk . . . Egyik darab a másik után bukik. Minden másodnap bemutató és nem megyünk semmire. Minden reménysé­günk csak benned van. A te darabod lesz bizonyosan a szezon egyetlen ko­moly sikere. Csakhogy ezt nemcsak ne­ked kel) itt a jó darab megírásával elő­készítened, hanem nekünk is meg kell kezdenünk már a kommüniké?est, a rek­lámot a lapokban. Hetekig kell írni Bá­lint Sándor uj drámájáról, mint az idei zezon legnagyobb eseményéről, hogy meg legyen alapozva a siker. Az iró: Hát ezért zaklatsz a munkám­ban? /I színigazgató: Remélem most már belátod, hogy fontos volt veled beszél­nem. Az iró: Egyáltalán nem látom be . . . Dehát ilyen javíthatatlanok vagytok ti mind. A színigazgató: Meg aztán sürgetni is szeretnélek. Az iró: Ez ugyanaz volna: mintha a várandós anya szülését akarnád meg­sürgetni. Jól tudod, hogy rendelésre nem tudok írni. Különben is (az íróasz­talra mutat) itt fekszik már Készen a darab legnagyobb része. Még csak né­hány simítást kell rajta végezni. Most tartok épp a nagy jelenetnél, amelynek megírásában voltál szives megzavarni. Ez késést jelent öregem, amiért te vagy felelős... 1 színigazgató: Hiszen én öt perc múlva már itt sem leszek, ha pár szó­val elmondod a témát. Az iró (kelletlenül megadja magát sorsának és az íróasztalhoz ülve beszél­ni kezd. Közben azonban önkéntelenül is mindig lelkesebb lesz a hangja, and­­kor drámájának témáját magyarázza): No jó, ugylátszik ezen is tu! kell esni. Hát egész röviden: a sablontól. eltérően sem szerelmi háromszög, sem házasság' törés nincs a darabban. A boldog sze­relem drámája lesz ez. Két fiatal és boldog emberről szól a darab, ától: test-

Next

/
Thumbnails
Contents