Bácsmegyei Napló, 1926. január (27. évfolyam, 1-30. szám)
1926-01-15 / 14. szám
10. oldal. BÄCSMEGYEI NAPLÖ Fekete Lajos Nyáréji vikar A csend oly csendes, olyan fojtott, Tán ezer mérges mérget ojiott Egy részeg éji Rém a légbe. ' Itt-ott kéken még, Kilobban az ég, De a kis ég-mezük, kéhlö szigetek . Vis-tüz-csaták helyéül Imiének, Ha paiaszin dtihvel vad fellegek Dörögve egymásnak rontanak; S elönti ez eget mérges bantu ború. És nyarguiászmk füítyös, víg szelek A háztetőkön összesirnuk Csörömpölve- bus árva cserepek; Sudár jegenyék derékus harcot vinalc. és a vihar veszel (kutyái. Az éjbén nagy loholva nyurgUldsznak, Szálldosnak fészkükből, felvert Fehér, tiizszániyu viüám-vercbek; Alig sivit, ordít, bömböl az orkán, Mintha egy haldokló mamut venne Dühös bitesül a világi ól. 1926, január 15/ Viaszbabák Irta : Der női Kocsis László Ködbeveszett beteges ragyogással öntözte a pesti uccát a villanyfény. Fentrői —- magas póznákról, mint elérhetetlen betlehemi békecsillagok — lefelé az uecán futkosó embereiére. Egészséges vasemberekre és félénken fal mellé húzódó csirkefogók, beteg bolondok fejére, hogy legyen világosság, legyen béke, legyen szeretet, megbocsátás, feledés, poézis, szépség, borongós láz az életajkon és — kevesebb legyen az öngyilkos. Szerencse, hogy ezekre a magos* haveszett békécsil'lagokra senki sem figyel, senki nem keresi a békességüket Szörnyű lenne az a nagy békesség ... Az asszonyokon úrrá lenne az odaadás. A bolondos, harcos, de alárendeltségre, szolgálatba hajtó szerelem. Egy politikus békessége a másik politikussal, a primadonnák nem marakodnának és lemondana egy miniszter azzal a szóval, hogy: Emberek! Testvérek! Polgárok! Adófizető szegények! Töke és szegénység! Hallgassatok: visszamegyek az igavonók közé —- igavonónak. Legyen más a hajcsár... Bűnös. őrült volt a hajesárkodásem, hát Ítéljetek ... De a betlehemi békecsillagokat magasra helyezték. Kijött három szerelő és két felügyelő. Felállították a létrát és Iemeníek-felmentek a lámpa póznáján. Valahol messze odafent elhelyeztek egy lámpást. Szembe annak az asszonynak az ablakával, aki festett ajakkal, tüzelő szemekkel áll az ttccán és mustrálja az embereket. Anna! az aszszonyná! nem árt a világosság. A többieknek, ott lent... Rongyoskodó gazdagok és fényességeden elkészített lelkiszegények. húzzátok a sötétség igáját. Lent is van világosság. Az egyiket úgy hívják, hogy: »Menü 16.000«, a másiknál olcsó ruhát adnak drága pépzért. A harmadik ékszerek ragyogását százszorozza a piszkos ucca lepedőjére. Szilszkinbundák sötétségén megvillan a gyémánt, a brilliáns bűnös fénye. Mohó, vágyakozó asszonyszemek tapadnak a Kincsre. A kincsért áruba bocsátják a Kincset. Az Ént. Van olyan világosság, mely bá.gyadozik nagy-nagy szerénységéiben és mögötte fehér lepedőn fekete betűkkel ordaskodík az ítélet: Itt kényszeregyességel: kötöttek. Koldusszegények. Kitagadottak, elveszettek. Vagy ravasz csalók ... Ezerféle világosság, tompa, beteges, tortäicwtalan, As ucca élete nyomorúságos betegen lüktet. Egy semleges fényt árasztó kirakatban sorakoztak a viaszbabák. . Husszinüre festett keblek á sejtelmesen tompa fényfogó víaszíátyol hulláma alatt. Csonka Vénusz-karok olcsó tucatöntésben. Meleg, _ telt —• divatjamúlt asszonyt vona! lak csillognak a háttérbe helyezett I tükör visszfényében. Féloldalra tört vázán egy viaszcsokor. Asszouyíő... — pár centiméterrel alább esztergályozott, politúros rúd vastalapzatból sarjad a derék, a keblek felé. Olcsó tucatnnínka. Nem nézi senki. Vagy mégis. Tizenöt-tizenhat esztendős, érésnek indult kölykök, tekintete simogatja a kirakat üvegét. s a mögé rejtett torzót. Ez nem esemény. Legfeljebb kesliedt erkölcscsöszök csóválják sav'-nyodoti, aszott fejecskéjüket és Szodoma-Gornorrha sorsát sírják a bűnös város emberére. Egy varróleány sodródott a tömeggel. A színésznővel, akit elhagyott a barátja és gyalog jár, a bukott bankárral, a magándetektívvel, az újságíróval, • a kéményseprővel, a korcsniárossal és az uccaseprővel, aki hóna alatt a. kopott seprővel bukdácsol az estében. —----------A varróleány céltalanul ődöngött az uccán. Rejtegette a szeolőit, a dereka megtört vonalát, félretaposott sarkú cipőivel óvatosan lépkedett az aszfalton. Egy unatkozó aszfaltbetyár utánafordult. Összenéztek — és a kis varróleány nem kellett senkinek. A fodrászkirakat előtt megállt. Egy pillanatra kikapcsolódott az életből, mely mellette rohant minden szennyes gondolatával, az üzlet. a kenyérkereset, a .gazság zavaros énekét fűzte a villamoskocsik, az- autősgazdagok szirénájának zenéjébe. A viaszbabák ott álltak a lámpafényben. A tornyosírizurás az Eíonirizurás mellett és a harmadk: a copfos delnő. Keblek, testszin, élettelen ragyogás. Szemben a varrólány szeplői. kidolgozott keze. lelógó keblecskéi. Beteges sötétség. Élet. A varrólány irigyen szemlélte a szépségei. Sokáig nézegette • az asszenyfőket. Félénken benyitott a fodrászboltba. — Kérem szépen... Azt a copíosat szeretném ... Én nem tudom, kérem szépen, hogy mibe kerül... Szeretném ... Szeretném... Részletre. És megvette a szépséget. Rész- I ictrc ... EGYMÁS KÖZÖTT — Elbeszélés — Irta: Maurice Prax A .színpadon, amelyet a sűrű füst és per sárgás ködbe burkolt — valószínűleg színészek tartózkodtak. Es ha ott tartózkodtak, alighanem mondtak is valamit. Ágákisukból azonban, a földszintről, csak egy ser ritmikusan mozgó rózsaszín lábat jés néhány, sbiramyző, szökeparókás Napoleon-korabeli tábornokot lehetett kivenni és, egy sarokban, egy bájosan mosolygó. hölgyet, aki fején miniatűr Hinnlja-hegységet viselt kalap helyett, kezében pedig egy Ülacsokrcs pásztorbotot tartott. A színpadon reviit mutattak be, nagy, látványos reviit. A zenekar bőszen lármázott. Mindez nem nagyon zavarta a mulatóhely publikumát. Az urak ‘szivarozva sétálgattak a folyosókon, mintha csak az utcán lennének és. megbeszélték apró ügyeiket. A kis hölgyek méltósággal teljesen, előkelőén, majdnem szertartásosan haladtak el mellettünk, cly mélyen kivágott ruhákban, hogy a derék fölöslegesnek tűnt. A tolengálásban két ember összeütközött. Az egyik borotválíarcu, elegáns emberke volt, a másik szakállas, potrohos óriás. Fekete zsakettet viselt, akár egy vidéki jegyző. — Nini! — kiáltotta á kis ember. — Hisz ez Niguct! — No de ilyet! Pochefer! Az öreg Pochcíer! Ez igazán kitűnő! — Mit csinálsz? Pochefer kidüllesztette mellét —- Amint láthatod, elég jól vagyok, üzletekkel foglalkozom, És te? Niguot előkelő mozdulattal simogatta meg szakádét: Én? Bankban dolgozom. Jó állás, csak egy kicsit nehéz. Felelősség. De jó. S ez a fő! — Mily váratlan találkozás! — szólt Pochefer. — Megöregedtünk azóta, hogy , együtt hallgattuk a filozófiát Lyonban. ‘Emlékszel még Mlchonot papára? Milyen vén. hülye volt! ÉS Richemaur! Aki reggeltől estig tübákolt.? Ugy-c, te kevertél fekete borsot a tub lkjába?. — Bizony akitor nem unatkoztunk. Mégis csalt szép idők voltak! — Párisbao élsz-? — kérdezte Niguot. AJontroariieoji. £? tvVj j —■ Montrougon. Mégis csak csodálatos, j hogy eddig nem találkoztunk. D.o majd j ezután gyakrabban összejövünk. Jó? I — Ezer örömmel. A közös gyermekkori emlékek fűzik össze legjobban a j barátokat. i -r. Igaz. Tehát jó mennek dolgaid? j — Kitünően. Részvénytársaságokat I szeVezek. Házakkal ügynökösködöm. I Szivére ütött. j — Látod, itt a tárcám. Finom dohány I van benne, 30.000 frank. Ma réggel kerestem egy üzleten. Eladtam egy rongyos viskót 500.000 frankért. Persze, felét sem éri meg. De hát ugy-c: az üzlet — üzlet! —• így van — fejelte Niguot. — Én is nagyon meg vagyok elégedve az utóbbi időben. Az előadás ezalatt egy apotheozissal véget ért. »Vénusz diadala«: ez volt az S apotheozis címe Fiatal nők, akiken igen kevés ruha volt, rózsaiépcsőkre feküdtek. Jobbkarjukat kinyújtották, ballábukat felemelték. Művészi izzió volt. — így nem válhatunk el, — szólt Niguot. — Meghívlak, vacsorázzunk a Montmartre-on. — Kitűnő gondolat! Én fizetem a autót. Menjünk, öregem. A barátot gyors autó szállította a Barbara Bar-ba. Ott már majdnem minden hely el volt foglalva. Egy néger és egy andaluziai nőnek öltözött kisasszony épp hatásos tangót táncolt, atniker belépték. — Nini, aj Karcsi, — mondta egy hang. — Karcsi! Ez te vagy, öregem, — vélte Niguot. — Károlynál; hívnak, ugy-e? — Igen. Károlyijait. De nem Karcsinak, — felelte rosszkedvűen Pochefer. — Ritkán járok ilyen lebujokba. —- Én is igy vagyok vele. De vacsorázzunk! Pincér! — Milyen pezsgőt szeretsz? Fanyart? Én is. Tehát egy extra dry-t, de gyorsast Es hideg húsokat, libamáj-pástétomot — Furcsa a véledeh, — monda Pochefer. — Kj hitte volna ma reggel, bog yaz óreg Niguotíul fogok vacsorázni. — Egész jó hely ez. Nem találod? — Tényleg nem rossz! Egy pinesirrízurás fiatal nő, két kezét kio vörös köténye zsebeibe iryfiy esetve, i egy gentlemannel láncolt, aki övig dekol;tált inget viselt és egy rokonszenves halálrait'éltet »személyesített«. Ez a tánc a 1 Deiblbrinette avagy guillotine-tánc, az. évad legszenzációsabb kreációja volt. , A nagyszámú és válogatott közönség,, frakkos, rendi eles urak. ékszeres, estélyiruhás hölgyek gyönyörrel élvezték ”!a ritka látványosságot. Az Akadémnia -,cgy; tagja is jelen volt. —: Igyák öregem, igyál! — biztatta Pociiéiért Niguot. — Pincér! Még egy üveggel! És mialatt felidézték a régi emlékeket, a két barát szorgalmasan itta a .pezsgőt — Emlékszel Dárapoirra? — kérdezte Pochefer.'—- És Balourdinre? Reggeli 3 óráig mulatott a két barát , é smiután mégegyszer összeölelkeztek, elváltak. —• Nem nagyon sikkes, amit tettem, de de az alkalom túlságosan csábító volt. Az ember nem hagyhat ott egy pénztárcát, benne 30.00U frankkal. Bűn lett volna. . És óvatosan kivette felöltőjéből a tárcát amelyet Pochefer zsebéből emelte ki. Rendet kell tartani — és belenevetett a tükörbe. —- Mindjárt megvizsgálom. Kinyitotta a tárcáját. De rögtön rémülten felkiáltott: — fiát ez mi! Úgy látszik, tévedtem. Bizonyára két tárcája volt Pochefemek! S én m üresét csíptem cl. Vagy talán csak hencegek hegy 30.000 frankja van. Igazán nem szép tőle. így becsapni egy régi cimborái! Kiürítette a tárca tartalmát.. A sok kis jegyzet és papirszelet közül találomra kivett egyet, kisimította és megpróbálta elolvasni. De az írás, kis, I apró betűk, clvashatalan volt. — Még mindig olyan rossz írása van a nyavalyásnak, mint az iskolában. Végre kibetüzte. , A kis papir.szeletke a- következő beszéld cs1 sorokat tartalmazta: Jó fogás. Püissyban Viuaipries.utca 17. I sz. Két öreg. Kutya nincs. Cseléd nincs. IA dohány a padláson van, a szalma 1 alatt. !" — Óriási. Pochefer is - szakmabeli! — kiáltotta Niguot és kimerültén dűlt az lágyára. De csakhamar erősebb kifejezésekét is használt. Észrevette ugyanis, hogy Pochefer elemelte az óráját, egy gyönyörű aranyórát, amelyet csak nemrég lopott a földalattin. Fordította: Szécsi Lajosné Uj üzlet! Nézze mejy I JU-GO cipokirakatát Paš'ćeva ni. 7. (Márknsz mellett) I 10393 Uj üzlet! röhaszOkséqletét legolcsóbban 5 légiidésesebbeo ® szerezhet be LNÁVAY ISTVÁN DIVATSZABÖNÁL n Subotica, Sombor&k^ put 2. Ga aatrlt 9! angolén cseh sjsövetehbSl dús választék! Hßaö U ü tmsssm S 3 IS s §29 arggpcaiw g 3 JOGÁSZOK! Katona Artur doktor i BUDAPEST IX. Ráday, utca 4Í. Előkészítés és jegyzetbérlet az összes egyetem jogi és az ügyvédi vizsgára. Mindennemű találmányi ügyben díjtalan tanácskozás és utat levelezés. PS*=