Bácsmegyei Napló, 1925. november (26. évfolyam, 292-321. szám)

1925-11-22 / 313. szám

1925. november 22. KÖNYVEK ©se Földi Mirály: Valakit szeretni kell. Kis regényeit ésTiovelláit gyűjtötte ösz­­sze Földi Mihály, sok nagysikerű regény írója, ebben .a kötetben. Azonban ezeket a kisebb méretű írásokat is széles alap­vetés. regényszerü feszültség jellemzi — és a kiváló iró elbeszélő erényeit szinte sűrítve tartalmazzák. A modern élet belső betegségeit és bomlásait, hall­gatja és kopogtatja ki Földi Mihály, s ennek a súlyos és fájdalmas területnek ma már nemcsak speciálistája, hanem virtuóza is. Uj kötetében összegyűjtött munkái — kisebb és nagyobb lélekze­­tüek egyaránt — komoly élményt jelen­tenek mindazok számára, akik a mában élnek és ismerni akarják önmagukat. A szépen kiállított mű az Athenaeumnál je­lent meg. * Bókay János: Mario. A fiatal magyar irónemzedék egyik kitűnő tagjának uj regénye jelent meg ezzel az olaszos hangzású címmel. A regény a Lidón ját­szódik, egy nagy szálloda cselédszobái­ban és vendégei között, de az olasz ne­vű hős magyar fiú, aki tengerészből vedlett át a nemzetközi hotel pincérévé. Ahogy az iró Mario szerelmi regényét fölépíti és elmondja, abban benne van a nyugat-európai Íráskultúra teljessége, az a szenvedély és szomorúság azonban, ami a hősnek tettei mögött rejlik, egészen magyar. A közönség kétségkívül szíve­sen fogadja ifj. Bókay János érdekes és értékes uj munkáját. A Oara Arnold mű­vészi címlapjával ellátott szép kötet az Athenaeumnél jelent meg. Ady-Muzeum II. kötet. A Dóczy Jenő és Földessy Gyula avatott szerkeszté­sében megjelenő Ady-Muzeum első kö­tete olyan általános érdeklődésre talált, hogy időszerűvé vá't a II. kötet meg­jelentetése is. amelynek irodalomtörté­neti érdekessége talán még az előző kötetét is felülmúlja. A Muzeum uj kö­tete folytatja Ady életművének rend­szerezését, versei időrendjének megál­lapításával. az Ady-irodalom teljes is­mertetésével s a kortársak emlékezései­ből Ady életének ismeretlen mozaik­köveit illeszti bele a mindjobban kiala­kuló teljes Ady-képbe. Gazdag levél­­gyűjtemény teszi teljessé a gondosan összeállított munkát, amely nemcsak Ady-kultuszának, hanem Ady megér­tésének is megbecsülhetetlen szolgála­tot tesz. Ady élete és művészete el­választhatatlan egység, s kell, hogy Ady verseskötetei mellé az Ady-Muze­um köteteit is odategyék a költő hívei. A szénen kiállított testes kötetet az Athenaeum adta ki. Jugoszláviában bolti ára 80.— dinár. Kodolányi János: Börtön. Az uj ma­gyar irógenerácló képe Iassan-lassan kezd már kibontakozni. Uj regénye alapján kétségtelennek látszik, hogy Kodolányi János az uj magyar irodalom egyik legerősebb, legmarkánsabb re­gényírója. Olyan élő, igaz. minden por­szemet számbavevő, de mégis nagy­vonalúan összefoglaló képet még senki sem festett a háború utáni magyar fa­luról s a magyar falu parasztjáról, mint ez a fiatal iró. Nagv Varga János éle­tén. sorsán, tragédiáján át döbbenetes mélységekbe látunk, a lélek olyan tit­kaiba, amelyet csak igazi nagy iró nyit­hat meg előttünk. A könyv minden lap­ja. minden alakja élmény, meglepetés és gyönyörűség, van a regényben né­hány jelenet, amelynek mélységesen Minden könyvujdonság és bárhol hirdetett könyv kapható a „Literaria“ Mavro Heumann könyv- és hirlapter jesztő vállalat­nál, Subotica, Karadjor­­djev tr£ 12, postafiók 76 „LITERARIA“ 10063 minden árusítójánál! Kérjen könyvjegyzéket! BÁCSMEGYEI NAPLÖ magyar reálizmusa feledhetetlen lesz minden olvasó előtt. Kodolányi János a. Börtönnel a magyar irodalom első sorába emelkedett s újabb munkái elé komoly érdeklődéssel kell tekintenünk. A Börtön az Athenaeum kiadásában je­lent meg. Jugoszláviában bolti ára 26.— dinár. * Oláh Gábor: Patkánybiivölö. Oláh Gábor, a debreceni »bokrétások« régi ó, drága, vágyott, véres, virágos város! Pezsgő, pirosló örömmel ha­gyom el a pályaudvart és megyek a hordárom után, aki görnyedtem kókadtan viszi málhámat. Széjjel­­nézek. Szűk járda, zajos, sietős em­berek, duzzadt villamos csilingel, egy vénhedt konflis pedig szánalma­­van vergődik át a szűk piacon. Te­kintetem végigsiklik a Santa-Maria della Morelia kopott homlokán s a csalódás titkon besurran bensőm­be. mint láthatatlan mikroba. Csúnya zaj, vásári nyüzsgés, rosszkedvű tü­relmetlenség lóg a tér felett. Bi­zony. a szívós és lüktetős vágyako­zásban párássáfinomulnak az uccák, a tornyok, a templomok s az embe­rek. A valóság mindig csúnyább, nyersebb, keményebb, mint a köny­veken és képeken elgondolt mesz­­szeség. A hordár megáll a jelzett szállo­da előtt s nemsokára kopott, vájt­­testü lépcsőkön csavargunk fel az irodába, amely az első emeleten van. Az igazgató sajnálkozva jelenti ki, hogy nincs üres szoba. — Akkor gyerünk tovább — mon­dom a hordárnak s indulni készülök, de ő nem nyugszik bele ily hamar a nemleges válaszba. — Egy ágy csak akad az ur szá­mára — mondja kedélyeskedve, tré­fás követelődzéssel, megtörll hom­lokát és hamiskásan rám kacsint. Úgy látszik, nehéz a podgyászom és nincs kedve tovább cipelni, a fi­zetség már nem lehet sokkal több. Az igazgató tapintatosan végigsi­­mit tekintetével és meghitten, mo­solyogva szól: — Lenne még egy szoba, de nem tudom, megfelel-e önnek? Egy ki­csit magas. Ötödik emelet. Hordárom helyesel, nem baj, ha magas, az ur még fiatal. Aztán fe­lém fordul s avval dicsekszik, hogy ő szerezte uj szállásomat. Ha ő nincs, ki tudja, mennyit mászkálnék még szoba után. Kénytelen vagyok rábólintani hor­dárom érvelésére, málhámat most a szállodai szolga veszi át s meg­indul az emelkedés az ötödik eme­let felé. Milyen régi. regényes épü­let! Fél- és negyedemeletek, gör­be, sötét folyosók, aztán egy-két lépcső, aztán újabb kanyarulat s uiabb folyosó. Ariadne fonalára gon­dolok, mely nagyon ügyes szolgá­latokat tehet ilyen labirintusban. Zu­gok. beszökellések, zsákuccák, bolt­hajtásos pihenők kopott márvány­­paddal. Megkérdezem a szolgát, hogy milyen régi lehet ez a szállo­da? r­— Nem tudom, uram, de azt hal­lottam, hogy miikor az első vonat jött Firenzébe, akkor alakították át szállodának. Hogy ezelőtt mi volt ez a ház, a jó isten tudja. Az emeleteket, tekintve, hogy lép­csőházról szó sincsen, lehetetlen számontartani, de nagyon fáradt voltam már, mikor a bérszolga az egyik folyosó végén meredekül fel­­kuszó lépcsőre mutatott: — Ez ott fent lesz az ön szobája. Karfa helyett vastag kötél kínálja magát a fogódzkodásra. A lépcső tagja, aki azonban az ui magyar költé­szetnek is első csatasorában áll, legújabb verseit Patkánybiivölö cimü kötetében gyűjtötte össze és jelentette az Athe­naeum kiadásában. Zengő magyar ritmu­sok sodorják Oláh Gábor modern és sok­rétű érzelmeit, valami ősi. férfias erő boltozza alá a finomult és feminin kép­zelet légvárait. Ez a kettősség adja meg Oláh Gábor verseinek külön, érdekes izét és adja meg jelentőségét. egyedül az én szobámba vezet. Be­nyitok. Egyszerű, szelíd, ferdefalu padlás­szoba. Tiszta, széles ágy, öreg bú­torzat, jámbor, joviális Íróasztal kalamárissal, göthös, sánta mosdó széles fiókokkal, öreges, kéksze­­mü, tubákos derű lakja ezt a szobát. Minden már nagyon öreg. de azért jókedvű és barátságos, mint hajda­ni tabáni kosztosnénike. Az Íróasz­talon mennyi tintafolt. bizonyosan sokat írtak már rajta. Regényt, ta­nulmányt, számlát, szerelmes leve­let — ki tudja? Még egy ajtó van a szobában, tömzsi, vastag, esetlen ajtó nagy, kövér, otromba zár az oldalán mint valami patrontáska. Kí­váncsian s nem minden erőlködés nélkül nyitom ki a kapunak is beillő ajtószárnyaí. Lapos tetőre kerülök kémények, telefondrótok, rádióautu­­mák közé. Magasan vagyok. Ott a dóm campaniléje, amott a Palazzo vecchio kecses, karcsú tornya. Azontúl már az Arno következik, meg a Giardino di Boboli zöldje, meg Qaluzzo kolostora. — Firenze! Dante-idézetek tódulnak ajkam­ra, lelkemben pedig szomjas csodá­lat, rajongó vágyakozás hullámzik hosszan, hallgatagon. Feledni próbá­lom a megérkezés kicsinyes lármá­ját, a csalódás röpke árnyát, mely az állomástól idáig kísért. Visszaté­rek derűs, ódon illatú szobámba s ahogy a tetőn nyíló otromba ajtót becsapom, észre veszem, hogy an­nak belső oldala betűktől hemzseg. Felgyújtom a villanyt. Sok-sok írás, sok száz betű kü­lönböző vastagságú ceruzákkal Ír­va, mint valami óriási emléktábla. Itt egy német versike. szomszédsá­gában angol szavak, aztán néhány francia szó M. Blanchetól Marseillé­ből. Nini. itt oroszul irt valaki hét rimes sort, az aláírás alatt a dátum 1912 július 11. Ez a pár sor portu­gál lehet, itt Varsóból egy lengyel aláirás. Emitt egy német professor Írása Münchenből, a nevét ismerem, két könyvet olvastam tőle a Terűn - to és Giotto művészetéről. Mellette dán írás, Kjöbenhavból valaki, alat­ta néhány spanyol szó arról, hogy itt lakott Segnor Habila, a Prado­­muzeum tisztviselője. Azután me­gint francia szó: »itt éltem, álmod­tam s csodáltam szépségedet, Flo­­renc!« Az olvashatatlan aláirás alatt a foglalkozás: poéte de Bruxelles. Olasz irás is akad Rómából meg Torinóból, amott néhány francia szó egy bukaresti Írótól, itt megint egy amerikai látogató 1907-ből. Szerb vagy magyar írásra nem akadok. A szoba benépesedik. Kedélyes, lelkes, rajongó társaság: Firenze szerelmesei. Mind azért jöttek, hogy ámuljanak s hogy a szépség édes érzését lopják lelkűkbe. Szinte meg­ható ez a nagy. nemzetközi szerel­mes társaság, akik leborulnak a vi­rágos város előtt, mint hajdanán az idegen királyok a Kisded előtt. A onák és határozatlan hangulatok, melyek nemrég még lelkembe akar­tak surranni az alkony növekvő ár­nyaival, most kiszorultak, mint ör­dögfiókák a templomból, amikor 17. oldal.. megszólal az orgona. Firenze sok­nyelvű szerelmesei ime találkoztak, összegyűltek ebben a ferde, tubá­kos padlásszobában, mely talán már századok óta ad hajlékot a szépsé­gek bolygó kereoihek. Lelkemben vidám érzések harsonáznak. hiszen nem vagyok már egyedül, társak, testvérek között érzem magam s velük együtt zarándokolok a virágos város vágyottságai közé. Áhitatos lélekkel írom rá nevemet az otromba ajtóra, mintha a szép­re szomjas vándorok nemzetközi szövetségébe lépnék be. Szenteleky Kornél Honrát-szerb Antológia • B • Az ifjúság himnusza — 1VO VOJNOVIČ - (Az »Impefatrix« című drámából) A csenevész idővel dacolva hömpölyög a tavaszi fergeteg hegyről hegyre és elcsépelt, megöröl elsodor, elseper mindent, ami férges, ami korhadt, ami száraz, ami nyomorék és süket, dörögve hajtja ki a rothadást s a szennyet. — Viharszél, fergeteg! — Viharszél! seperj le, tépj le, szakíts le, sodorj el mindent, ami esendő, mindent, ami veszendő, mióta baglyok, békák és farkasok sötétet vetettek, Mércét etettek s megfenyegették a tavaszt ármánnyal és halállal. — Viharszél, fergeteg! — Viharszél a csenevész Idővel dacoló viharszél vagyunk mi, a kicsik világa, kiknek se szeri, se száma, viharszél, mely isteneket lerombol és összezúz, hogy földi porukból felépítse megint holmi isteni cárság uj cyklopi bástyafalait. — Viharszél, fergeteg! -— Viharszél! Dél — SVETISLAV STEFANOV1Ć — A nap-perzselte part pázsitja, lám, Mint dús hajad, mély süppedő selyem, Melyet, hogy lágyan álmodjék tejem, Tündérkezekkel ágyaztál alám. Az orcáidból, mint nagy, ritka rózsák, Bíbor kelyhéből forró illat árad, A tó felöl hőség cikáz; a fáradt Flév légben ing az árnyas vágy-valóság. A föld bizsergőn, fojtottan piheg, Úgy, mint mi is, remegve, lankadó Gyönyörben és lm, most a friss, hideg Fiabokra tűz, a kék mélység felé dől A nap; s igéző fényre gyűl a tó, Úgy, mint szemed láng-csókjaim tüzétöl. Alkony — ALEKSA SANTIC — Mély álom hull a végtelen, Kék vízre lenn, Hüs éj lesz nemsokára. A zord sötéilö szirti álon Elhal vakon A nap végső sugára. Az est harangja kongva, Jajongva Kiált a karszti partfokig, A nép száz kínban égve Utitarhznya Nemzetközi ajtó

Next

/
Thumbnails
Contents