Bácsmegyei Napló, 1925. augusztus (26. évfolyam, 204-232. szám)
1925-08-28 / 229. szám
BACSMEGYEI NAPLÓ 2. oldal. 1925. augusztus 28. Négy újabb fizetésképtelen ség a noviszádi hitelez®-védegyletnél Amióta a kényszeregyezségi eljárásról szóló rendeletét hatályon kívül helyezték, aiig csökkent azoknak a száma akik a mai gazdasági viszonyok mellett nem tudnak kötelezettségeiknek eleget tenni. A törvények csak csődeljárást ismernek és ha a bíróságok a: rendelet hatályön kívül helyezésével tehermentesül nek is, a fizetési zavarokkal küzdő kereskedők bíróságon kívüli egyezségekre törekszenek és csak ha azok sikertelenül végződnének, jelentik he a, csődöt. Újakban négy ilyen biróságonkivüli egyezségi eljárás indult meg a noviszádi hitelezői védegyletnél.. Vojnovics Sándor, sztaribecseji saskereskedő 168.9,% dinár passzívával és 56.000 dinár aktívával fizetésképtelen lett és egyezségre törekszik. 30%-os egyezséget, ajánl, melyet 12 hónap alatt fizetne ki. A Löwy Mátyás nagykereskedő elnökletével- tanácskozó hitelező védegylet az ajánlatot visszautasította. A cég hitelezői között Barzcl d. d. Szubotica, Weinkopf Kario Noviszad, Qerő Imre, Kuszli Gyula Noviszad, Halbrohr speditőr Szubotica, Grosz Ignác Yinkovci és Doroszlövacski Steva Sztaribecsej szerepelnek. Bimságonkivül; egyezségre törekszik Karncz Jován priglevicaíveti-iváni rövidárukereskedö is. akinek 300.543 dinár passzívája és 182.000 dinár aktívája van. A védegylet jótállók mellett 50%-os egyezséget elfogadna,haarra vonatkozólag az" adós nyolc napon ■ belül nyilatkozik. Hitelezői közt szerepelnek: Miroszavlievics Testvérek, Vlcsek Ferdó, Weiner és Klauber, Löwenberger A. noviszádi, Hiittcr Árpád. Lowenthal Henrik és Fränkel Testvérek szuboticai kereskedők. Djurkics Slavimir sztaribecseji vegyeskereskedő 236.500 dinár passzívával szentben csak 72.000 dinár aktívát mutat ki. 30%-os egyezségi ajánlatát a hitelező-védegylet elutasította. Hitelezői közt szerepelnek: Pollák Leó, Klein Ignác Szent», Gabay, Csirics és Társa Beograd, Maries Jakov Zagreb, Jelinek Herman Noviszađ, Schwarz Jenő Sztaribecsej. A negyedik fizetésképtelenség: Kohn Hugó özvegye textil-cég Velikibecskerek. A statust most állítják össze, de a passzívák többszörösen meghaladják az aktívákat. A cégnek sok belföldi hitelezőjén kívül Chemnitzben, Jägersdorfban, Geniben síb. vannak külföldi hitelezői. Segélyt kapnak a vihar károsultjai Rémhírek terjedlek el Zagrebban — A jugoszláv Baranyái elkerülte az orkán — Még nincs pontos jelentés a Bácskáiban okozott károkról A csütörtöki napon a vihar sújtotta vidékeken megkezdődött a károk hivatalos felbecsülése és a pusztítás nyomainak eltakarítása. Elsősorban a kidöntött fákat távolították el az utakról, bogy a közlekedés akadályait megszüntessék, a megsérült házakat renoválják s íelépitsék a kidőlt kerít lseket. Szubotica városa már teljesen visszanyerte korábbi képét. Egyes lapokban, különösen a zagrebi sajtóban riasztó és túlzott rémhírek terjedtek el a vihar szuboticai pusztításairól és a város teljes pusztulásáról, úgy, hogy az utóbbi két napon számosán táviratilag aggódva érdeklődtek az ország minden részéből szuboticai hozzátartozóik iráni. A zivatarról beérkező legújabb jelentésekből meg lehet állapítani, hogy az orkán Baranyában nagyobb kárt nem okozott és ott csak kisebb, hirtelen átvonuló nyári záporban jelentkezett. Az erős zivatar érintette Sz avónia egy részét, Bogojevónál indult ki és Srpski- Miletics, Bács-Breszíovác, Sztari- és Novi-Szivác és Doroszló felé vonult, a délnyugati sáv határa Sztapár, az észak felé húzódó sáv pedig Cserveuka, Zsednik és Topola felé pusztított. Különösen erős volt a pusztítás — mint már közöltük — Sztari-Szivácon és Bogojevón. Ez utóbbi helyen is a szántóföldeken számosán a jégtől megsebesültek, a zivatartól megvadult lovak egy gyermeket halálra gázoltak. A tojásnagyságu jég igen sok állatot agyonvert. A községben az esőnek kitett oldalon minden ablak betört. A szőlő ás a kukoricatermés feljesen elpusztult. Srpski-Mileticsen a megrémült lovak egy kocsival a kenderáztatóba rohantak. A kocsiban ülő két gyermek a vízbe fulladt. Ezekben a községekben a kár mindenütt meghaladja a 2—3 millió dinárt. Rates Szvetiszláv, Bácsbodrogmegyc alispánja — mint Szomborból jelentik táviratilag felszólította a bácskai főszolgabirákat, hogy a járásukban történt károkról sürgősen jelentést tegyenek az alispáni hivatalnak. Egyben intézkedett az alispán, hogy a jégverés által sújtott szegényebb lakosság az egymillió dináros megyei alapból segélyben részesüljön. Mivel azonban ez az összeg előreláthatóan nagyon kevés lesz a segélyre, az alispán a kormánytól is segélyt fog kérni a károsultak számára. Pécsett is pusztított a vihar Pécsről jelentik: Borzalmas felhőszakadás pusztitott Pécsett és környékén, de a magyar Baranyának más részein is. A vihar rendkívül nagy károkat okozott. A felhőszakadás később óriási szélviharral párosulva fokozta a vihar pusztításait. Hatalmas fákat tört ketté a szél. Megrongálódott a MÁV üzletvezetőségének épülete, de letépte a vihar a szülészeti klinika legutóbb elkészült épületszárnyának az egész tetőzetét is. Lesodródott a nagy szélben a zsidó templom tetőzetének egyik tornyozata is. A vizmükibővilési munkálatoknál a hatalmas fúrótornyokat egy erős szélroham teljesen összerombolta, úgy hogy annak felállítása több heti munkát igényel. A Pécstől harmadik vasútállomáson, Szentlőrincen a szélvihar ereje egy megrakott teherkocsit elsodort és a kocsin levő nehéz cséplőgépet lelökte a vágányokra. A teljesen összeroncsolódott cséplőgép elzárta a pályán va’ó közlekedést, ugv hogy a vonatok igen nagy késéssel érkezhettek csak be Pécsre. Á kár nagyságát eddig nem sikerült megállapítani. Nagy pusztítások Olaszországban Rómából jelentik: Flórenztől keletre és északra szokatlanul erős viharok tombolták. Roccar Stradaban a vihar két házat és a színházat rombadöntötte, A romok közül több sebesültet húztak ki. Számos faluban a vihar letépte a házak tetejét, Róma és Génua között egy kilométer hosszúságban a vihar teljesen széttépte a telefon- és táviróvezefékei és összegombolyitolta a dróthuzalókat, úgy hogy Olaszországgal órákra megszakadt az összeköttetés. Felhőszakadás Csehszlovákiában Prágából jelentik: Szerdára virradó éjjel ismét nagy vihar dühöngött BudweLs és Leitmeritz környékén, Csehszlovákiának ugyanazon a részén, ahol tizennégy nappal ezelőtt óriási károkat okozott a vihar. Az óriási, felhőszakadás mindenfelé teljesen járhatatlanná tette az utakat és elöntötte a házak pincéit. A Budwciss—Wessely vasútvonalon be kellett szüntetni a forgalmai Végre mégis távozik Nádossy Megszűntetik az országos főkapitány! állást Budapestről jelentik: Nádossy Imre országos főkapitány távozását, amelyről mar hosszabb idő óta beszélnek, kormánykörökben befejezett ténynek tekintik, A szanálási akció során, mint ismeretes, a kisgazdaképviselők mozgalmat indítottak, hogy az országos főkapitányi állást szüntessék meg, tekintettel arra, hogy a költségvetésben igen jelentős összeget foglal el a fökapitányi állás fenntartása. A mozgalom azonban nenv vezetett eredményre, mert Horthy kormányzó kifejezte azt az akaratát, hogy a kormány Nádossyt tartsa meg a főkapitány! székben. A népszövetségi főbiztos, Smith Jeremiás később maga kérte föl' a' kormányt arra, hogy a takarékossági elvet föltétlenül vigye keresztül és a fölösleges állásokat szüntesse meg. Ennek folytán, mint beavatott helyen tudják, Nádossy rövid időn belül, de legfeljebb egy-két hónap múlva elhagyja állását és helyét nem töltik be senkivel, hanem hivatalát megszüntetik. Palazzo Vendramin Irta : Laczkó Géza Nagyon fáradt volt s fázott is. Amint kilépett az Opera szinészbeiáróján a fülledt nyáréji éjszakába, hatalmas alakja tétovázva állt meg egy percig. Drága baritótrhangját körülcsavarta egy könnyű, vékonyszövésü, de egyenletes meleget tartó végtelen fehér sdyemsállaí. Aztán megindult hazafelé, lassú lépésijén , elgondolkozva. ... Palazzo Vendramin! — jutott hirtelen. eszébe. Igen. ott halt meg a mester. Wagner Richárd. Velencében, a Palazzo Vendraininban. S mi lenne, ha nem a Salzkammergutba mennék nyáron, hanem éppen Velencébe?... Palazo Vendramin ... Nyilván hotel, az volt akkor is... Az ablak alatt a laguna, a szoba, be van sötétítve és hűvös . . . Lelkendező ut után mint lelkes diák ért Velencébe, vonaton. — Palaz20 Vendramin... hotel! — mondta a gondolásnak, aki a Canal Gränd&i kezdett vde élkanyarogni az állomás zajos környékéről. - - S az értelmes olasz rámutatott egy diszessegébe- zárkózó palotára., amely úgy állt a vizek fölött, mint Velazquez infánsnői csipkéik tengere fölött. — Ecco ti palazzo, il. Vendramin! — s pár evezőcsapással odébb kikötött egy nemzetközt úri nagy szállóhodáty előtt. Valami kellemetlen érzés futott át a nagy baritonon, olyas, mint azé, akit akaratának keresztülvitelében gátolnak. De rögtön elhárította magától a kellemetlen gondolatot s, amikor második emeleti »vizi« szobájának ablakában [megállt pár perccel utóbb, fölényesen j nevetett „alá a szennyes habokra: — Paiazzo Vendramin! Azzal nagy lassan, titokzatosan levetkőzött s ágyba feküdt. Nyomban elaludt Nem csoda, az ut elgyötörte. S micsoda öt nap következett?! Csupa nyujtózás;. alvás hahota s a mennyezet gúnyos mosollyal sunyi szemlélése órákon át. S az evések! A fagylaltok s a hüs, hüs italok! Hatodik nap megelégelte a magányt, a lagúna éjszakai uccalányoskodását, a fekvést s az egész ravaszdi játékot, amelyről most hirtelen nem tudta, ki ellen rendezte. Estére már, feje alá kulcsolt kézzel, mogorván nézte a barna mennyezet szétolvadását a fekete éjszakában. Ejfél után felriadt: ; — Palazzo Vendramin... Halál... — tisztán hallotta e szavakat s megmagyarázhatatlan eredetű eicsengésiik után is sokáig figyelte riadtan a homályt. Lassan megfeledkezett a szavak értelméről. de most meg, ami gondolatait foglalkoztatta, mintha kilépett volna agya fészkéből, hogy vigyorgó ÜdérciiJ telepedjék mellére. Egész éjjel nem aludt s reggelre kelve már komoly betegnek érezte magát. A szive .vert bolondul. Nyolcadnap szédü!ési rohamai voltak. Kilencednap a látásával volt baj. Tizedik napok ismeretlen izgalom láza emelte ki az ágyból, amely előtt összeseit. Hörögve ébredt ájulásából az éjszaka magányában s amikor ráocsndott, mi történt vde, ijedtében újra elájult. Ebből az önkívületből úgy ébredt, mint merev múmia gúla mélyén arany koporsójából. Csomagoltatott, fizetett, ment, gondolába ült s az állomáson találomra Salzburg felé váltott jegyet. Egész utón a derekát fájlalta. S mikor megérkezett Salzburgba és egy házfalon meglátta a Mozart nevet, éktelen haragra lobbant: — A kis piszkos! — kiáltott megvetően s nyomban visszahajtatott az állomásra. Svájcba indult. Az étkezőkocsiban hamiskás mosollyal ült. a derékfájást otthagyta Salzburgban, megugrott előle. De alighogy megebédelt, úgy érezte, hogyWendramiu utolérte«. Egy pillanatra meghökkent a zavaros gondolattól, de amikor gyomrát mintha egy vasmarok szorította volna össze, belátta, hogy itt nincs mit tenni, csakugyan Vendramin az, amely különféle betegségek képében nyomon követi s életére itőr. Az első állomáson kiszállt a vonatból s a szörnyű Tirol sziklaskatulyáinak mélyén egérfogóban érezte magát. Elszökik. Szöknie kell. Podgyászát az állomáson hagyta s nekivágott a hegynek, hogy a sziklaskatulya tetején kiröppenjen a világból. Jó órája gyalogolhatott, amikor egyszer visszatekintve látta, hogy egy öreg paraszt cammog ió messze mögötte. . — Vendramin! — suttogta magában, megállt, mintha a természetben gyönyörködne, s mikor a paraszt elhaladt mellette, ész nélkül rohant le 3 hegyről, vissza az állomásra. Tovább utazott. Szeszélyesen, városból faluba s istenhátamögötti nagy csöndekből zakatoló népes zajba. Egyiddg még figyelte magát, menekülését s aztán — ki tudná megmondani, mikor minden összekavarodotí: vonatok fúrták' be magukat jajgató városokba, zajongó terek lökték ki magukból imbolygó alakját, mmt lávagőzt a Vezúv, betegség, hernyók dagálya nőtt az ágya fölé, a szobák lengtek, mint matrózhálók a hajón, . a félelmek szaladgáltak a függönyökön apró egerekként, sok ember jött és ment és mindennek mi célja? Vendramin! • óvatos lett és ravasz. Szállodai szobáiban megvettette magának az ágyat, de az éjszakákat vagy átvirrasztotta sétálva, ablakban könyökölve, vagy átszenderegte egy-egy mély karosszék ölében. Mielőtt azonban reggeliért csöngetett volna, lerángatta magáról e pár hét alatt szennyessé, ronggyá hurcolt pizsamáját s gyorsan ágyba feküdt. Olt reggelizett, szendergejt egy , félórát -amelyet úgy lopott el a brazíliai hangyáktól — s aztán öltözött, ment, elüt 3- zott. Vonaton érezte magát a legjobban, de csak ha zsúfolt volt, mert nem lehetett' lefeküdni s igy nem rohanhattak rá ők., Nagy találmány: egyetlen ir őelilenük. Egy vonat azután — véletlenül-e vagy akarta? — hazahozta ... S másnap reggel a gazdasszonya, amint belépett hozzá a szokott reggelivel, elsikaltotta magát: a nagy baritón csonttá aszott teste ott kuporgott az ágy fejében, két térde magasra fölhúzva melléiig, háta mögött a két párna, feje hátrabicsaklottan a támla élén s nyitott szája szélén vékony, habos nyál csurgóit vállára, fáradt-fájdaimasan ziháló mellére, amelynek bőrét úgy feszítették a bordák, mintha igazi halál ette volna le róluk a. húst.»