Bácsmegyei Napló, 1925. április (26. évfolyam, 89-116. szám)

1925-04-22 / 108. szám

2. oldal. BÄCSMEGYEI NAPLÓ 1925. aprflis 22, védelmét szolgálja és a kormány a legjobb viszonyt tartja fenn Bulgá­riával. noha ott véres betöréseket készítettek elő jugoszláv területre. Az állandó kihívások ellenére az S. H. S. királyság megőrzi hidegvérét és tartózkodik minden kalandtól. Az S. H. S. királysás kormánya elvárja, hogy véget fognak vetni e hírek ter­jesztésének. ami megmagyarázható ugyan a Bulgáriában uralkodó izga­lommal. mégis számot kell vetni a szomszéd érzékenységével is. A goromba követ A budapesti portugál követ súlyosan megsértette a magyar újságírói kart Budapestről jelentik: Hétfőn az esti órákban példátlan inzultus érte a ma­gyar újságírói kart. Demeter Ödön, a Magyarország munkatársa felkereste Bristol-szállóbeli lakásán Jose de Moraes Carvetho Guinwraes budapesti portugál követet, akinél a portugál katonai for­radalom iránt érdeklődött. Alig hang­zott el az újságíró kérdése, a portugál követ a következőket mondotta az új­ságírónak : "■— Vegye tudomásul, nekem a magyar iíjságiró-karrál az a megállapításom, hogy a: canaille! A meglepett ujságiró angolra forditva a szót, a következőket válaszolta a kö­vetnek : — Excellenciád pedig vegye tudo­másul, hogy csak azért nem veszek elég­tételt most azonnal magamnak, mert önt a területenkívüliség védi! . Az ujságiró ezzel eltávozott és azon­nal felkereste Kiár Zoltánt es Rncz Vilmost, hogy a Magyarország szerkesz­tősége nevében provokálják a portugál követet. Ez kedden délelőtt meg is történt, a megbízottak azonban előző­leg bejelentették az ügyet Kánya Kál­mán meghatalmazott miniszternek, a külügyminisztérium vezetőjének, akivel közölték, hogy tekintettel az egész új­ságírói kar sérelmére, az esetben, ha nem kapnak megfelelő elégtételt, lova­glás útra terelik az ügyet. A portugál követségen az afférral kapcsolatban nyilatkozatot adtak a Ma­Jaroszláv utolsó útja Irta: Bibó Lajos I. Az égőn a Hold ragyogott, lent az al­­matíavirág illatozott. Jasinszky Jarosziáv Vendel az asz­­szonyt, Máriát hallgatta, aki halkan éne­kelt s mint annyiszor, ezen az éjszakán is sóhajtásait altat gáttá. Az ének lassan elhalt s Jarosziáv csendesen lehajtotta a fejét. Mária a bujdosó arcára tekintett és szeméből egy könnycsepp gördült alá. — Még mindig ... — szólt. — Hát még mindig nem szenvedtél eleget . . . könnyezett és a hangja most már olyan lágyan simogatott, mintha anyai kéz melege őrködött voina felettük. — Nem ... — felelt csöndesen Ja­roszláv. f Mária, mint kis gyermeket, kézenfogf va vezette bánatát: — Tizenöt tavasz szállt cl, hogy t# lálkoztimk s azóta tizenötször hagytál ej. Jarosziáv . . . A bujdosó felnézett a csillagokra: — Szerettelek. Mária . . . És ameddig szeretni foglak, minden hiába . . . Amikor látta, hogy az asszony mo­solyog, leiek tette a virággá! teli, har­matos göröngyökre. —■ Isten veled! ... — súgta. Jarosziáv felemelkedett. Lassú léptek­kel indult és meg sem állt az útig. II. A hetedik vagy a nyolcadik napon odaért. A helyre, ahol gyermekkorát {öltötte. Éjszaka vodt és igy nctm találkozott senkivel. Halkan zörgetett a tanya ab­lakán. Belülről barátságos hang szólt ki, a kutya sem ugatott s igy nyugodtan hajtotta álomra a felét a iószagu istál­lóban. Reggel a gazda fogadta. r-f Öezsc néni? ’—I kérdezte Jarosziáv. gyár Távirati Iroda munkatársának és a következőképen indokolták meg az ese­tet : Március elseje előtt néhány nappal a Magyarország egyik munkatársa a portugál követségen interjút kért Portu­gália belső viszonyairól. A követ adott is nyilatkozatot, de azzal a kikötéssel, hogy a cikk megjelenése előtt annak német, francia vagy angol fordítását be kell neki mutatni. Ez nem történt meg és a március 1-én megjelent cikk nem fedte a követ nyilatkozatát. Hétfőn ugyanaz gz ujságiró jelent meg a kö­vetnél, aki a legutóbbi cikket irta és ezért a követ egy francia szótárban a canailh szóra mutatva, a következeket mondta Demeter Ödönnek: — Tudja Ön, mit jelent ez a szó? Nos ez ön ! Most pedig hordja el ma­­gát! A portugál követségen azt állítják, hogy ezzel a kijelentéssel a követ tá­volról sem akarta az egész magyar új­ságírói kart sérteni. A közigazgatás ejfszeriisitésének uj rendszere Százszámra vesznek el az akták nők a közegészségügyi statisztikái ugy javította meg, hogy pár ezer halottra vonatkozó^feljegyzést kiha­jított. Erősen. kételkedünk azonban abban, hogy az állami rendet, a nyugalmat és jogbiztonságot túlsá­gosan megjavítja' az, liqgy a mi­nisztériumokban eltüntetik az aktá­kat. Amíg szórványos eset volt s amíg csak egy-egy minisztérium nem eív ügyosztályában fordult elő, addig azt lehetett hinni, hogy. csak egy­két hivatalnok akarja oly módon csökkenteni a restanciákat, hogy eltünteti az aktákat, amelyekre az­­tán a legszorgalmasabb kutatás sem akad rá. A szórványos esetből az­után rendszer lett. Szegény vas­utas panaszos kérvényt ad be, hogy drágasági pótlékát nem utalták ki, húsz éve itt élő polgár kéri az ál­lampolgársága elismerését, tanár a nyugdiját, adózó felebbez az igaz­ságtalan adókivetés ellen. — hóna­pokig nincs semmi nyoma az elin­tézésnek. Erre megkezdődik a haj­sza az akta kisürgetése iránt. Az irás iktatva van, külömböző hiva­talos szobák labirintusában nyomon követik, sokszor már azt is megál­lapítják, hogy a referens kedvezően elintézte, -- s mikor boldogan ku­tatnák tovább, kiderül, hogy az ak­ta elveszett. Az utóbbi hónapban nincs minisz­térium, ahonnan a panaszkoáókat, sürgetőket nem azzal. utasítanák el: az akták elvesztek. Belügyminisz­térium, agrárminisztérium, államta­nács, pénzügyi hatóságok verse­nyezhetnének abban, hogy melyik­nél fordul sűrűbben elő, hogy eltű­nik egész áktaköteg. És ha az akta eltűnt, akkor nincs tovább mit csinálni. Azokat a mel­lékleteket, amelyekkel az akta a minisztériumhoz került, ugy sem le­het pótolni, vagy ha lehet is, a sze­gény kérvényező, panaszkodó, jo­gának elismeréséért könyörgő be­leun a lótás-,futásiba, elveszti a ked­vét, elfogy a pénze, inkább nyomo­rog, szenved tovább, egyebet ugj sem tehet, — elveszett az akta. A minisztériumoknak azt a ió szo­kását, hogy az akták eltüntetésével intézik el az ügyeket, most már az alsóbb hatóságok is kezdik követni. Ma már községi elöljáróságok, szol­­gabiróságok, városi és megyei ha­tóságoknál is előfordul, hogy hiába keresnek egy-egy ügyiratot; amely rendszerint életbevágóan fontos ar­ra nézve, aki az elintézését siirg-tl, — az akta eltiint. Ezzel az egyszerű módszerei meg van oldva a közigazgatás egy­szerűsítése s ha a rendszer általá­nossá válik, mert az akták eltünte­tésében tagadhatatlanul rendszer van, a tisztviselők létszámcsökken­tését is meg lehet oldani. Egy ügyes akta kidobó tiz referenst és húsz kezelőt pótol s iskolai kviliii­­káclóra sincs szüksége. A novellabeli statisztikai hivatal • Megsemmisítették a Vermes-féle birfok feloldását Kedden érkezett Sznboticára az agrárminiszter njabb rendelet© Mint ismeretes, az agrárreform minisz­térium egy Szuboticára küldött bizott­sága néhány héttel ezelőtt feloldotta az agrárreform alól dr. Vermes Gyula mér­ges! és verusicsi birtokának négyszáz holdját. A feloldás megfelelt az agrár­rendelet szellemének. Vermes Gyulának a maximális nagyságú földet sem hagy­ták meg s ezenkívül igazolást nyert, hogy a feloldásra kerülő földet Magyar­­országból ide átoptált szlávok szerez­ték meg. A magyar radikális párt, ami­kor ez tudomására jutott, lépéseket tett a szuboticai főispánság utján az agrár­reform minisztériumnál, hogy tekintet­te! a birtokon lévő mintegy nyolcvan földnélküli, jobbára magyar család érde­keire, semmisítse meg a feloldást. Az akció eredményekép nemrég Szuboticán járt egy újabb agrárbizottság, amelynek előterjesztésére az agráfreformminiszté­­rium dr. Vermes Gyula négyszáz hold­jának feloldását hatályon kívül helyezte. Az újabb rendelet kedden érkezett meg a szuboticai főispán! hivatalhoz. A nyolcvan földnélküli család ennek kö­vetkeztében háborítatlanul gazdálkodha­­tik a birtokon. Hir szerint maga dr. Vermes Gyula sem károsodik a felol­dás megsemmisítése miatt, mert Jugo­­sziáz'iába opláit c/cszki és szöregi kisbir­tokosok elcserélték földjüket a feloldás alatt álló birtokért és a maguk Magyar­­országon lévő földjét már át is Íratták dr. Vermes Gyula nevére. Az ilyen mó­don föld nélkül maradt opiáitak most akciót indítanak, hogy az agrárreform­­minisztérium kártalanítsa őket. Az ember, a tanyás, értetlenül tekin­tet rá. Jarosziáv a vén operfát, a rési gödröt s a gólyákat kereste. — Harminc esztendeje múlt. — szólt — hogy erro jártam'. — Nagy idő! — telelt a gazda s most már tudta, hogy bujdosó álj előtte. — A kút. az még megvan! — nézett a jö­vevényre. hogy odaadja a. maga egész vigaszát. Jarosziáv elfordult. Az égen a régi nap ragyogott, a friss vakondtúrások tetején futók sütkéreztek, a biizakalá­­szokon pedig katicabogarak hintáztak. Jarosziáv hanyatt feküdt a szérűn. — Itt vagyok, emüókeztek-e rám? — nézett föl az égte. A magasban bárányfelhők úsztak. De a kacagások hangja másfele szállott.' Nem messze temető volt. harmadik éjjel azt „kereste föl. Az öreg asszony sírja előtt letérdelt: — Én vagyok ... — .rcbegte — em­­léJiAzcl-e? A kereszt néma maradt és nem felelt a kérdezőnek. Felkelt és szótlanul indult tovább. Nyár felé járt. amikor ismét megpihent. — Én vagyok! — súgta be a rácson Jarosziáv. Az orgonabokrok hallgattak. Benyitott és hangos szóval köszönt. A nap látta, hogy vándor, téríttetett és leültette. — A kisasszony? — kérdezte Jaro­­szláv. A pap épnen szelni akart a friss kalácsból s a kérdésre megállt. — Húsz éve. hogy erre jártam . . .— nézett rá a bujdosó. A pan most már értette és mélyebb­re engedte a kalácsba a bicskát. Jarosziáv később elköszönt és kiült az árokpartra a régi ház elé. A koszt­­adót. a susztea várta, a lábszijjal. Ke­rekest a fél sportcigarettával, a kútra I siető lányokat és atyját, akj év végén érte jött és remegve csitította apját a 'félelmetest.. Az árokparton várt hajnalig, akkor kigyalogolt az erdőbe, A tisztás szélén két szegény ember vesződött egy öreg tölggyel. Odament és megkérdezte: — Bácsi, merre van a jnajalis? . . A k_át favágó az idegenre nézett Az egyik összerántotta szemöldökét. de tekintete a tniidosó ősz fürteire tévedt. — Arra! — mutatta most már meg­enyhülve. Jarosziáv tovább ment. A söröshordó­kat a cjgánybatidát. meg őt. őt kereste, fehér ruháját, kék szemét, lengő szőke haját, amint kacagva tova tűnik a ros­kadozó lombok alatt. —I Katóka ... — szakadt föl szivé­ből. Az erdő elnyelte hangját s egyetlen egyszer sem verte vissza. Imbolyogva járt. amikór másnap reg­gel ismét beért a városkába. A régi ház ablakán ismerős arcú leánygyermek hajolt ki. Ja rósz! áy szivére tette a ke­zét. lehunyta szemeit és ájulton az édes boldogságtól, térdre omlett az ablak előtt. A leány meg sem rebbent. Csön­desem visszahúzódott, majd visszatérve, odaadta* amit hozott az - idegennek. Jarosziáv gvöngvvirágillatot érzett és fölnyitotta a szemét. A kezében azonban csak egy karaj fehér kenyér volt. Most már futott s mire a csillagok felragyogtak, messze járt. Azjjsz az or­szágúton érte utol. A következő .éjjelre hűvösre fordult. A csárdában, ahova beköszöntött, jósziwel fogadták. Meg­csipkedte a csaplárosnét s mert a bor vérré kezdett benne válni később na­gyot ütött az asztalra. — Miféle asztal ez?! — kiáltott. — Én ütök rá. még sem Jöns!? A csapiáros ránézett. — Tiz évo sincs hogy erre jártam! —' sértődött most már meg Jarosziáv. —■ Hát már nem ismernek? Ho! a cigány? A gazda szó nélkül forduljL ki és küld­te a ragyást- Jarosziáv bort rendelt an­nak ts *. Jarosziáv vödröt kért és szétvetett, lábakkal, állva ivott, A bor azonban széthigult ereiben s a nóta, amit az öreg őrjöngött, csöröm­pölve összetört és lehullott a lábai elé. Jarosziáv földhözvágta a kiürített vöd­röt éts kiugrott a szoba közepére. Neki­lendült és vad bokázásba vadult. A ra­gyás fölnézett rá és eltorzult arccal röhögni kezdett.-- Hej! . . . —üvöltött Jarosziáv é3 fölragadva a botot a sarakból, a dróton lógó petróleumiámpás feló sújtott. Az; ütés az üveget értő. de az azonban még csak meg sem koccant. Jarosziáv hátra­­tántorodott. A gazda fogta fel. — Mivel tartozom? — hörögte a buk­dosó. A csapiáros leültette. — Semmivel! — föleit. Az asszony jött be. meg a leány 'és egy nagykendővel. szépen betakarták, i Jarosziáv hajnalban ébredt. Á ház még aludt, hát lábujjhegyen távozott. Az ismerős utón indult vissza. Az égen ólmos foilegeket hajtott a szél és mély csöndben aludtak a mezők. Har­mad- vagy negyednapra hó esett s; amikor elérte az erdőt- varjak károgtak a magasban és nyfkocogtk a fák. j Egy éjszaka megpihent. Az erdő kö~­­zenen ült le és még egyszer hangos szóval szólította gyermekéveit . ifjúko­rát és élete búcsúzó delét. — Minden elmúlik s e földön csak az ember bujdoslk egyedül! , . , sóhajtott föl a maaasba és körmyol megeredtek, a nagy békességtől, amely lassan be­födte lelkét. Esteledett, amikor másnap megpillan­totta az el Hagyatott házikót. Az ablaty előtt állt meg1 és bezörgetett. Mária: nyitotta az a 1 tért.. . — Urr-e. örökre "itt WnradszT • . rokorh». — Örökre! ... — mosolvjmÜ Taros szláv éte letérdelve rrsegcsókotta az fflsg* »zom kezét ' *

Next

/
Thumbnails
Contents