Bácsmegyei Napló, 1925. április (26. évfolyam, 89-116. szám)

1925-04-17 / 103. szám

10. oFcTaT. BACSMEGYEI NAPLÓ 1925. április 17. A „Silbermann“ írója a zsidókról Jacques de Lacretelle keresztény francia irá : „Mindig fájdalmasan érinleit az az igazságtalanság, ahogy a zsidókat megrágalmazták“ Páris, március Jacques de LacreteUe az Étoillc-ne-! gyedben lakik, elegáns és hűvös gar-: szonlakásban. Éppen olyan az ö föld- í szinti apparteinent-ja, amilyen igen sok­szor szokott előfordulni francia regé-; nyékben és színdarabokban: tele sző­nyeggel, képekkel, könyvekkel. Pedáns1 úri rend mindenfelé. Karszékek és kere- \ vetek. Nagy kandalló, amelynek íalia- j sáb-imitációi gázt égetnek. ö maga is olyan, mint a lakás,* ame-; iyet teljesen a maga képére idomított. I Magas, karcsú, szikár és előkelő. Csőn-, des, lágy a beszéde, kissé már szinte- j len is.. Zárkózottsága megközelíthetetlen és' kérlelhetetlen. Nincs olyan pszichológiai fondorlat és faltörő kos, amely elefánt­­csont-tornya gyémántkapuit áttörné, ö az igen-nel és nem-meí felelő ember, az '• indiszkrét kérdésre elhallgató és elréve­­dő, s'aki éppen azért, mert kérdezik, tőmondattal felei. Inkább ő kérdez. S ha nem kérdezik, önmagától szívesen be­szél, sőt meglepetésekkel szolgál. Mint minden mélységesen szenzibilis ember, nem engedi, hogy vegyenek tőle, de ha önmagától adhat, mindent odaad. Azon­ban röpke látogatás alatt ennek a folya­matnak csak miniatűr változata jöhet létre s egy helytelen -szó még ezt is meggátolhatja. — Nemrég fordítottak le »Silber­­mannát magyarra — kezdi csöndesen s kezembe nyomja a könyvet — nézze csak! A kiadóm küldte el a napokban, meg voltam lepve, t. i. az a szokás, hogy az írókat előre értesítik, inég mi­előtt a fordítást megkezdenék, hogy mó­dot adjanak nekik a vétó jogának gya­korlására. Természetesen ebben az eset­ben szó sem lehetett volna erről, mert tudom, hogy a magyar olvasóközönség előtt nevemnek szimpatikus csengése van. Amint látja, Bécsben adták ki. Amennyire örülök annak, hogy ezáltal lehetővé válik szellemi érintkezésbe lép- i nem azokkal a magyarokkal is, akik nem olvasnak franciául, annyira érthe-j tétlennek tartom, miért látta el regénye­met a fordító .ilyen címmel: »Egy zsidó gyerek történetes. Hiszen ha a francia könyvnél elfogadható az idegen cim, éppúgy megmaradhatott volna á fordí­tásnál is. Azonkívül nem tudom, hogy ezt a fordítást beengedik-e Magyaror­szágra, s kérdés, olvashatja-e ily módon könyvemet a magyarok igazi zöme? — Silberman-na! olyan zsidót akartam teremteni, amilyen az én gondolatomban és érzésemben él. Amikor megírtam, ép­penséggel arra törekedtem, hogy ne olyan tulajdonságokkal ruházzam fel, amilyeneket mint elvitathatatlan zsidó tulajdonságokat könyvelnek el az embe­rek. Igaz, hogy Írás közben többször el­fogott a félelem, hogy csak^imaginor zsidó típust fogok alkotni, azonban meg­nyugtatásomra nem egyszer volt alkal­mam tapasztalni, hogy megállapításaim teljesen jók. És főleg az a meggyőződé­sem igazolódott, hogy téves minden olyan típus megrajzolása, amellyel kol­lektivitásokat akarnak jellemezni, s ez kiváltképpen a zsidó típusra áll, amely­nek legendája már végérvényesen kiala­kult. Teljesen kockázatosnak tartom, hogy megváltozhatatlan jellemet tulaj­donítsanak, annak a fajnak, amely a tör­ténelemben példátlan módon tudta ugyan megőrizni tisztaságát, viszont csodálatra méltó asszimilációs ösztönnel rendelke­zik. A világirodalom igazi nagy zsidó típusai teljesen eltérnek a legendás zsi­dótól. A francia irodalomban kettő van Ilyen: Swann és Gutlib. — Miért foglalkozik oly szívesen a zsidókérdéssel? — Nem lehet azt mondani, hogy a zsi­dókérdés erősebben foglalkoztat, mint az igazságnak bármely más problémája. Első könyvéül: »Hermelin János nyug­talan életei nem zsidó-kérdéssel foglal­kozik. Silbermann a második könyvem. A harmadik: »Hippolyte halálát egy ze­nész apának a fiával vívott kettős félté­kenység! harcát ábrázolja. A negyedik­nek, a La Bonifas-nzk. amely most ta­vasszal fog megjelenni s amelyik egy asszony történetét meséli d, az az alap­­gondolata, hogy az életben a bűn és az erény összeolvad, mind a kettő egyazon energiának a megnyilvánulása s mindig a körülményektől függ, hogy ez az alap­energia a bűn vagy az erény formájá­ban jelentkezik-e. Tudom, hogy immorá­lis gondolat ez, olyasféle, mint a ■talne-i meghatározás: *az erény olyan produk­tum, mint a cukor«. — Láthatja ebből, hogy eddigi mun­káimban a zsidókérdés normálisan ará­nyos teret foglal el. Amikor ugyanis a Dreyfus-pör megbontotta a francia nem­zet egységét s a polgárháború gyötrel­­mes villogásában meghurcolták a zsidó­kat. tizenötéves fiatalember voltam s gyermeki érzékenységemet már akkor A barna pádon három ijedt parasztasz­­szony ül. Látszik rajtuk, hogy rettene­tesen félnek. Amikor a bíróság bevonul a terembe, a három asszony úgy ugrik fel, mintha rugóra járnának. — No, most kezdődik a világ vége — Jézus segíts! Az elnök lapozgat az iratcsomók kö­zött, majd felcsattan a hangja: — Lityi Ágota és társai bűnügyét fog­juk. tárgyalni. Lityi Ágota! — Jelen. — Hány űpes? — Ötvennegyedikbe járok. — Férjezett? — Igen. össze vagyok állva. — Akkor nem férjezett. — Alássan kérem, nekem három tör­vényes uram is volt, nem egy. Az első ; 1 háborúban tűnt el, a második — sze-1 gény — hirtelen halállal halt meg, ‘ agyonverték egy korcsmái verekedés- j nél, a harmadikat én hagytam ott, mert mindig részeg volt. — A harmadik urának mi volt a neve? — Kérem szépen, azt igazán elfelej-' tettem. — Mj a foglalkozása? — Kupeckodok egy kicsit, ha lehet. * |j A második asszonytól kérdezi meg most az elnök, hogy mi a neve? — Patai Julis, Ürge Pál asszonya. — Hány éves? — Negyvenkettő. Fityiné. a pádon ülve. hangosan meg- \ jegyzi: Hogy hazudik! ötvenkettő is el- j műit már. ® Ürgéné (mérgesen hátranéz): De meg] van kend velem akadva. (Az elnökhöz.) ; Elhozhatom a keresztlevelemet, hogy;: negyvenöt éves vagyok. — -Nem kell a keresztlevél, úgy is el­hisszük. Mi a foglalkozása? — Úgy erre-arra, napszámba járok. — Magát hogy hívják? — kérdezi most az elnök a harmadik asszonyt. . I —. Katona Maris. Fityiné (ismét megszólal): Nem is ez] a neve, hanem Brindza Marcsa. — Ne kotyogjon folyton, — figyel-1 mezteti a tárgyalásvezető. Akkor be-] széljen, amikor kérdezem. — Fityiné: Kézit csókolom, én csak ; úgy magamba beszélek. — Katona Maris, maga hány éves? * I — Harminc vagyok fájdalmasan impresszionálta az az Igaz­ságtalanság, ahogy a zsidókat megrá­galmazták. — Később kezdtem írni, 1919-ben, te­kintve, hogy ma már harmincnégyéves vagyok, de ennek a háború az oka, amely megszakította ifjúságomat. A há­ború előtt is sokat foglalkoztam már irodalommal és még többet utazgattam. Sokat jártam Angliában, voltam Olasz- és Németországban, Egyiptomban és tudja-e, hogy Magyarországon is meg­fordultam? Budapesten nyolc napot töl­töttem. Sose fogom elfelejteni magyar élményeimet, oly tisztán emlékszem a Magyarországon eltöltött napokra, mint­ha csak tegnap jártam volna ott. Pest elegáns és csodaszép város, a Dunapart felejthetetlenül szép és előkelő, s nem tudom, ma is olyanok-e még az emberek, de akkoriban, mindenki szép és vidám volt. Voltam a Gerbeaud-nál is. (Rámne­vetett.) S azon a napon, amikor végig­utaztam az országon, talán valami ün­nepnap lehetett, (vagy minden nap ilyen volt, nem tudom!?) de az egé^z vonalon fel voltak virágozva az állomások* min­denfelé cigányok muzsikáltak, minden­kinek nevetős volt az arca... Emlék­szem ... jól emlékszem ... 1913-ban volt.., — Fityiné: Csak öt esztendőt taga­dott le... — Mi a foglalkozása? — Paprikával kereskedek. — Fityiné: Kereskedik a lelkem. Ház­­ról-liázra jár. A tárgyalás — A két másik asszony menjen ki. Maga, Fityiné maradjon itt. Maga azzal van vádolva, hogy a kanizsai vásáron lopott egy vég kelmét. Elismeri bűnös­ségét? — Nem kelme volt az kérem, hanem CÍCC! — Előbb arra a kérdésre feleljen, hogy bűnösnek érzi-e magát? 's —Dehogy érzem. — Mondja el, hogy történt az eset. — Az őszi vásáron voltam. Kanizsán. Csak úgy őgyclcgtem a vásárban. — A többi két asszony is magával volt. — Dehogy, én magam voltam, aztán véletlenül összetalálkoztunk. Tudja, egy faluból vagyunk és a kendőrül is ráis­merünk egymásra, Azután a Katona Marcsa a pecsenyesütőgétőknél paprikát adott -el és mentünk a földön árulók standja felé. Én megláttam a földön egy vég ' ciccet, nagyon szép mustrája volt, gondoltam, ebből szép bluzot1 lehetne csinálni. Lehajoltam és fölemeltem a ciccet a földről. — Miért emelte föl és miért nem szóit az árusnak, hogy ő adja oda ma­gának. — Hát kérem szeretettel, gondoltam, minek fárasszam, én magam is fölvehe­­tcm. — És mit csinált avval a ciccel? — Odaadtam kérem szépen az Ürgé­­néhek, aki mellettem állt, hogy ő is nézze meg. — És az mit csinált vele? — ö meg tovább adta a Brindza Mar­osának. Alig hogy a Marcsa a kezibe vette a ciccet, egyszerre csak ott ter­mett egy defektiv ur és megfogta. Mér fog meg engem, kérdezte a Marcsa. Mert lopni akartak, mondta a titkos és mindjárt hajtott is bennünket a város­házára. így történt kérem alássan. Nem akartunk mink lopni, csak nézegettük a ciccet. , — A rendőrségen beismerte, hogy lopni akart. — Beismertem. De ott azt is beismer­tem volna, hogy az egész vásárt ellop-A KANIZSAI VÁSÁRON Feljegyzések a tárgyalási teremből ! tam, mert olyan puhára vertek, mint a ; máj. I I — De miért éppen magukat fogták ! meg. ] — Tudja, azt fogják meg,, aki ott van. LA cicc ot maradt, de minket elvittek és ; puhára vertek. I Ezzel véget ért a Fityiné vallomása i. és Ürgénét vezették be. \ Ürgéné annyira meg volt ijedve, ami­­í kor bevezették a terembe, hogy hango­­jsan sírni kezdett. — Dehogy is vagyok én bűnös. Soha­­' se loptam én egy cérnaszálat se. A Fityiné mondta: Nézd, Julis, milyen szép ■ blúzt lehetne ebbül itt csinálni. Alig­hogy a kezembe vettem, már a Marcsa nyűit utána. .Még szóltam is Fityinének, : hogy nézd, Ágota (ezt igy mondta: i Ág-ota), a Marcsa elvette, hát alighogy i kimondtam, zsupsz, ott volt a titkos és ’ránk kiabált: Mars, be a' városházára. Azt mondták, hogy loptunk és csihi-puhi. Hát osztán azt mondtuk, hogy igen. .Csak nem hagyjuk magunkat agyonver­­. ni. A Katona Marcsa, — akit ezután hall­gattak ki — nagy szepegéssel mondta, hogy ő paprikát adott el a pecsenyesü­­; tőknek és csak annyit tud, hogy meg­fogták, megverték és kész. Két tanú is szerepelt a monstre-pör­­ben: a piaci árus és a detektív. A piaci árus nem terhelte a vádlotta­kat. Ö tulajdonképpen papucsokat árult a vásárban, a* rőfösáru a felesége por­tékája volt, de az asszony nem jöhetett ki a vásárba, mert beteg volt, ezért árulta ő a rőícsárut is. Nem. vett észre semmit, csak a lármára lett figyelmes, amikor a detektív a három asszonyt el­vitte. A detektív, aki szintén mint tanú sze­repelt, csak annyit tudott mondani, hogy látta, amikor az egyik asszony fölvette a kelmét és kézről-kézre adta. ebből azt i hitte, hogy lopni akarnak. Ezzé! aztán véget is ért a nagy por, amelyben az Ítélet nagyon hamar kész lett. —- M on jenek haza, asszonyok, mondta az elnök, — máskor pedig, ha ] vásárba mennek, ne a földről vegyék fel az árut, hanem az árustól leérjék. A három asszony meghajolt a: bíró­ság előtt és kórusban mondták: — Köszönjük szépen! —rth. EOT 3*E8EBES«!aK^*8E?K5£JHES» ■\ «. .----y 1 AV : 1 • N ASZI ŐI ÉS FÉRFI i r? i DIVATLAPOK KÉZIMUNKA KÖNYVEK ¥16 (KÖNYVKERESKEDÉSBEN fc^SUBOTÍCAt TeMon 57! : e 0 B»B B B A legszebb lemezujdonságok minden nyelven! 5 5-1 Varrógépek, kerékpárok, gramofonok és azok alkatrészei! COLUMBIA grans aroniemez v*:cej képviselő ■ytűsx sr'iogciivi VIKTÓRIA ff négy kereskedésében 5UBQT1CA, Zrinjski trg 2 és Pašićeve útira 9 eleit! átjáró ház. Viszonteladók kérjék special ajánlatainkat!

Next

/
Thumbnails
Contents