Bácsmegyei Napló, 1925. március (26. évfolyam, 58-86. szám)
1925-03-01 / 58. szám
1925. március 1 BACSMEGYEÍ NAPLÓ 17. oldal. tettebb és íegellentétesebb lelkeket. Hihetetlennek látszó cselekedeteket okol meg és tesz valószínűvé, viharokat és ellentéteket old fel lágy harmóniába, titkos ösztönöket hoz felszínre, melyeknek létezését tagadtuk volna — csodás és feltétlen virtuóza a lélekrajznak. Biztos kézzel vezet) egy női lélek finom, zűrös értelmi és érzelmi világában, nyugodtan; szeretettel kalauzol útvesztők, lángolt, ködök, örvények és ciklonok között, akárcsak Vergiliusz az Isteni színjáték szerzőjét. Ebben a kötetben azonban inkább kell ereznünk azt, hogy az események nélkülözik a logikát, a regényszerü tneseszovést, akárcsak az élet. Az érzelmek, az indulatok nem tartósak, a jellemek nem következetesek, a világnézetek változnak, formálódnak. A jeliéinek érzelmi állandósága, az események lelki logikája, mely minden csziholóáai regényt jellemez, itt hiányzik. Az eÜö kötetben, amely kurtább, kerekebb, formásabb, ez nem volt feltűnő és érezhető. »A nyár* azonban már közeledik Jean Crístophe hatalmas formátlanságah'oz, ráérős lelki pepecseléseihez, a lelki részletek és árnyalatok felkutatásához. Az elvarázsolt lélek is együtt változik. az idővel s a kötetek számával, akárcsak Krafft .Kristóf. Ilyen az élet is, ez az igazi lelki naturalizmus? Ó, nem. Ez nem naturalizmus, ez csodálatos mélység, mely már túl van valóságon és valószerüségen. Anette, 3. párisi lány épugy csak képzeletünkben élj mint az a német muzsikus: biztosak vagyunk abban, hogy a valóságban sohasem találkozhatunk velük. Romáin Rolland csodás — s ép ezért nem természetes —gazdagságot zsúfol hőseibe. Roppant közel érezzük őket, hiszen túlontúl ismerjük őket, lelkűk nyitva áll előttünk, de a sok fordulat és ellentmondó részlet, mely ezekben a lelkekben lejátszódik, valószínűtlenné teszi életüket. igen, hiszen keserűen tudjuk, hogy minden változik, az érzelmek, gondolatok és vélemények épugy, mint az arc simasága^1 a koponya alakja s a haj színe — de Anette lelki változásai többször csak azért bonyolódnak és halmozódnak, hogy a megokolás, a kiíejlés fárasztóbb, nagyszerűbb és mesterik legyen. Rolland nagy és erős művész, ezért nehéz, fárasztó és izgalmas problémákat keres akárcsak Munkácsy, Piloty vagy Delacroix. Nem az egyszerűséggel hat, nem is a valószínűséggel, hanem a íeki mélységek pontos és páratlan ismeretével. Visz és vezet Anette leikében és Anette életében s mi izgatottan, félénk gyönyörrel követjük őt, mint falusi gyermek az apját a nagyváros tarka zsibongásában. Ezt a kötetet is Benedek Marcell fordította le magyarrá. »A nyar«-at először eredetiben olvastam és a fordítás olvasásakor csupa csodálkozó ^ismerés szökkent fel bennem. Rolland »style platreux«-jét nem könnyű dolog átültetni, de Benedek Marcell munkája csupa hajlékonyság és gördülékeny ség. Különös szép munka az első résznek fordítása. A könyv a Dante kiadása. Szenteleky Kornél. *■ Slopes; »Szerelmi élet a házasságban« cimü könyve azt lehet mondani, nélkülözhetetlen minden férj, feleség és szülő számára. Az orvos nyíltságával és a tudós komolyságával szól, ez a könyv a házasélet szerelmi problémáiról és olvasása után sok félreértés, zűrzavar szűnik meg ami a házasélet harmóniáját zavarja. Olyan kérdésekkel foglalkozik ez a könyv, amelyek minden házasulandó és házastárs gondolkodásában élnek, de amelyről eddig senki nem beszélt. A; könyv nem pikáns olvasmány, hanem érdekes, vonzó tudományos mü, amelyet lányok is elolvashatnak. A könyv 60 dinárért kapható Vig Zs. Sándor könyvkereskedőnél. A pikáns címe ellenére szintén nem pikáns olvasmány Vauxtel regénye vÓnagysága nem akar 'gyereket*. A modern nőről szól, aki nagy' fáradsággal megszerzett soványságát, és termetét félti hz anyaságtól. A nagyváros társadalmi életének és a mai házaséletnek igaz rajza ez a kis regény, amely 38 dináros olcsó áron kapható Vig Zs. Sándor könyvkereskedésében. Karin Mihaelis: »Hét nővér* cimü uj regénye, bét nővérnek érdekes regénye, a nővéreknek egymáshoz irt leveleiben elmondva. A hét nővér között van egy beteg orvos felesége, egy professzoráé, egy bábaasszony, egy operaénekes, egy' özvegy, ezek leveleznek egymással, kedvesen, érdekesen, rnulattatón. A könyv ára 40 dinár és a Vig Zs. Sándor könyvkereskedésében Suboficán kapható. Diplomaták, arisztokraták és milliárdos bankárok az éjszakai életei bemutatták hölgyeiknek Á magyar főváros legelőkelőbb hölgyei jelentek meg a különös mulatságon (Budapesti levél) Karneval herceg dicsőségére mindenkor akad újfajta mulatság, a farsangi kedv őtletdus munkásai csak termelnek mindig újat, olyan mulatságot azonban aligha rendeztek még. mint amilyen nemrég éjjel zajlott le a Párisién Griilben. Budapest éjszakai mulatói közül ez s. legnívósabb. A Blaha Lujza-szinház első emeletén egy csöpp kis kalitka, művészi ízléssel berendezve. A falak hoszszában páholyok sorakoznak és alacsony emeleten újabb sor páholy húzódik. Itt a közönség alig kap többet, mint jó muzsikát, ryucly táncra perdíti. Ezt a helyiséget hétfő éjszakára kibérelte magának a Nemzeti Casino és az Unió Club tagjainak egy része, hogy hölgyeinek a születési és pénzarisztokrácia asszony'- és leánytagjainak megmutassák teljes eredetiségében; minden változtatás nélkül, milyen a főváros éjszakai élete. Egyetlen változás esett erre az éjszakára a mulatóban. Nem lehettek ott a hivatásos táncosok és táncosnők és nem léphetett be a- terembe niás, mint akit meghívtak. Ezek kizárólag a két előkelő kaszinó tagjai és rajtuk kívül munkatársunk volt. A különös estély tizenegy órakor kezdődött. A mulató előtt két lovasrendőr várta, hogy a szűk utcában az érkező autókat és fogatokat eligazítsa. A kapujában darutollas süvegü portás és két rendőr ügyeit, hogy csak azok léphessenek be, akiknek meghívójuk és jegyük van. A kapun egy tábla lógott, amelyen ez a felírás jelezte ezt a különös estét: A MAI JÓTÉKÖNYCÉLU ESTÉLYRE MINDEN JEGY ELKELT! Tlzenegyóra után egész szokatlan képe volt a Szerecsen-uteának. Autó, fogat egymás hátán. Drága vagyont érő -bundákba burkolt hölgyek, frakkos. szir.okingos urak szállottak ki. A ruhatárban egész csődület támadt, mert szinte egyszerre érkezett az egész társaság. A hölgyek izgalomtól kipirultam alig tudták megvárni, hogy végre beléphessenek arra a helyre, ahol eddig nem voltak és nem is Igen gondolhatták, hogy sor kerülhet rá, hogy itt egy éjszakát eltöit- Iiessenek. A vendégsereg Sorra léptek be az ország előkelőségei. Ragyogó nevek viselői, pazar pompájú ruhákban, asszonyok és lányok, hatalmas nagy országok diplomatái, hercegek, grófok, bárók frakkban vagy szmokingban. Mindenki számára ki volt jelölve a hely és sietve helyezkedtek el, hogy minél előbb kezdődhessék a mulatság, A férfiak közül többen kalauzoltak, mint régi ismerősei a mulatónak. Amikor ifjú Horthy István megérkezett, barátságosan, mint régi ismerőseit üdvözölte az öt néger jazz band muzsikust. Hatvány Lüí bárónőt is melegen köszöntötték a zenészek. A társaság percek alatt elhelyezkedett. A földszinti jobboldali páhoiysor első asztalánál Wélezek gróf német kövét feleségével és Apponyt Rezső gróffal és grófnéval foglalt helyet. Mellettük helyezkedett el Zichy Géza gróf feleségével, továbbá Bissingen Elza grófnővel, Csekonics Gyula gróffal és Piret-Bihairt Jenő báróval, az estély egyik rendezőjével, A harmadik páholyban PqUavicltiiQy'őrgj orgiái a feleségével, Sir Colville Barclay, Nsgybrittaniá követe a feleségével, Zichy Ede gróf feleségével és Lady Lewéson Gower kaptak helyet. Szomszédságukban Vass! Elemér festőművész., a felesé- • ve! és Apponyi Marika grófnővel, a sarokpáholyban pedig báró Madarassy- Beck Marceílné, Szmrecsányi György-l né, báró Beck Marietta, Szmrecsányi Vera, Ottlik György, Brandenstcin báró és Hatvány Endre báró ültek le. Velük szemben a baloldalon a következő társaságok kaptak helyet: az első páholyban Kandó László és felesége és Bcky József, a másódikban Létay Ernő nemzetgyűlési képviselő, a felesége, Szitányi | Ferenc és Thaly Zsigmond, a harmadik-* ban Vess Elemér festőművész, a felesége, báró Bornemissza Lipótné, Szacelláry Pál, Heinrich Tibor és Rohonczy Lőrincz, a negyedikben Batthdny Gyula gróf a feleségével, Széchényi Rezső grófné és marquis Dissoami, az' olasz követség tagja a feleségével, az ötödikben Wodianer Rezső a feleségével és Horváth Klári. A középső földszinti páholyban a következő társaságok alakultak meg: Pacher István és felesége, Pa- Itigyay Ferencné, Pahxgyay Gizella és Pnchcr Manó, Oeiil-Pálfy Dénes és Pásztélyi Iván báró, a másodikban Comtc Durirti di Monza olasz követ a feleségével, a harmadikban Hatvány Lili bárónő a meddenburgi nagyherceggel és nejével, Pallavidni Alfons őrgróffal, Pelacsevlch Elemér gróffal és Khnen-fíédervdrl Sándor gráfia!. A rendes páholyok fölött levő két inkognitópáholy közül az egyik Fáy Lászlónak és feleségének, Horthy Pauletfenek jutott. Velük v’olt még Kim Béla sorhajóhadnagy'! a * társaság egyetlen tagja, aki uniformisban jelent meg. A másik inkognitópá!iolyban Nddossy Imre országos rendőrfőkapitány, Kállny Tamásné és Gerda urlovas a feleségével helyezkedett el. Az erkélypáholyok közül az elsőben Leghy Gyula né, Urbárt Gáspár báró és felesége, Scitovsky Béla a nemzetgyűlés elnöke, felesége és leánya és ifjú Horthy Miklós és Iván, a másodikban Schäl Péter báró, Schwarzenberg hercegné és Széchényi Gladís grófnő, a harmadikban Csekonics Sándortié grófné, Csekonics Erzsébet grófnő, Missis Palmer és Karg György báró a feleségével, a negyedikben Lánczy Gyufa a feleségével, Hedry Sándornéval, Upthay Marie és Erzsébet bamnesszekkel és Tarányi Helénnel, az ötödikben Koilerich Pál a nejével, Petzrik Jenő a feleségével és Bol- Váry Ferenc kaptak helyet. A parketten fölállított asztaloknál Majthényi József báró, Latinovics Tibor, Veress László, Takácsy Konstantin, Sietianovits Pál, Dajkovich Ferenc, Malta Zoltán, Tőry Tibor, Puky László, Takács Imre, Rudnyánszky Béla, Sebastianl Vilmos, Reményűi István, Szabó Nándor. Segesváry Ödön, Hannos Alfréd, Ángyán Béla sajtófőnök, Rositcr Ervin báró. Prónay Gábor báró. Khuen-Héderváry Károly gróf és Zichy György helyezkedtek el. Kezdődik a tánc Alig alakultak meg a társasagok, a néger jazzband elkezdte az első shlmrnyi. Az ilyen helyen szokatlan társaság meglepetéssel hallgatta őket. A hölgyek, nem tudtak betelni a négerek bámulatát val. Számukra uj és különös volt, hogy a pódium előtt, prímás módjára« egy pipaszerü kürttel a szájában hajladozik az egyik', nevettető, hogy a másik méteres fanfárra! csinálja mókáit, a harmadik pedig fáradhatatlanul, kaotikus,' hangzavart keltve, (ii dobot, cintányért, orgona sípot, nyom auióíülköt. fuj trombitát. De csak az első szám keltette ezt a meglepetést; a másodiknál már q párok kiállottak a parkettre és táncba kezdtek. Annyi táncos akadt, hogy szinte cl se fértek a parketten, de azért mit se törődve a torlódással. Járták 3 sbimmyf, foxirottot és Jávát. Órákon kérésziül, pihenés nélkül, meg nem unva táncoltak. Hatvány Lili állandóan a parketten s óit. no! Paliavlcipl Alfonzzal, hol a ntecklenburgi, nagyherceggel. Nádossy Imre Horthy Paulettet vitte táncba és járta órákon keresztül a négerek muzsikájára a shiramyt. PaHávteín? ergróf pedig íz égész hölgyköszoruí megtándoítatta. Hólahda-csaia és léggömbök Ámde maga a tánc nem lett volna elég ahhoz, hogy a helyiség igazi jelegével megismerkedjenek. Itt az a divat járja, hogy táncközben lógó, tükördarabokból csinált hatalmas lámpa forogni kezd. Hat helyrőlVcülSnböző színű fény vetődik a tükrös lámpára. A sugarak a tükörlapokról visszaverődnek a menyezeíre és ez égboltozathoz hasonló kép alakul, mintha csillagok keringenének és forogna az egész terem. Ez az attrakció természetesen nagy sikerre talált. A táncoló hölgyek és a páholyokban elhelyezkedettek nem győztek csodálni a különös fényjátékot. De ez nem az egyetlen világítási attrakció volt. Sötétben hagyták a termet és egV-egy sarokból színes, fénykévéket ontottak a táncolók közé. Hol buja lila fényben fürediek, hol aranysugáf vont glóriát a táncosok köré. azután rózsaszín öntötte cl őket és ebben a szinfürdőben mintha másokká változtak volna a parkett mozgó alakjai. S aztán következtek a trükkök. Hói/ibda-csata kezdődött. Papírzacskókba csomagolt, selyempapirból díőnagyságura préselt könnyű, hópebelyszerij labdákkal (kezdtek dobálódzni. Voltak urak, akik kosárszámra vásárolták a hélabdát és elkezdték dobálni a hölgyeket. Pergőiüzszerüen hallottak a labdák a táncoló hölgyekre, akik, ha lehetett, elkapták és vlsszahajigúlták. Nemcsak a táncolok felé dobálództak, hanem a. földszintből az erkélyen ülő hölgyek felé, azok viszont le, úgy hogy a terem h rengeteg repülő hólabdától valóban olyan volt, mintha hópelyhek hullanának, S azután jöttek a léggömbökkel. Kék, vörös, sárga zöld léggömböket kínáltak a mulatozóknak. Parszei mindenki vásárolt és a hólabdáktól, a léggömböktől csakhamar olyan kép alakult ki, mint vasárnap délután a vurstliban. S ha egy-egy léggömb elpukkadt, derült kacagás harsogott. Széles jókedve volt mindenkinek. Gyerekek módjára játszottak, keringtek, táncoltak fiatalok és idősebbek. Mindenkit elragadott a jókedv. A sok kacagásba, harsogásba bcledörrentett a pezsgősüvegek durranása. Mást mint pezsgői ezen az éjszakán a Párisién Griilben nem ittak. Volt még egy kedves attrakció, Francia babákat vittek körül. Hatalmas nagy, az utolsó divat szerint öltözött pompás babákat. Párisból hozatták őket. Ahány hölgy volt, mind megkívánta, hogy legyen ilyen bahála. Huszonhárom volt raktáron,, mind megvásárolták, ötszázezer korona volt darabja. Rulett-tánc Mindenben volt részük Karnevál hódolóinak, amit egy pesti mulató adni híd. A négerek nemcsak zenéltek, hanem énekeitek is. Ezzel azonban nem volt sikerük. Türelmetlenül és kelletlenül hal!gaitík őket. mert mindenki kivétel nélkül táncolni akart. Nern is volt mulató képe . a teremnek. A társaságok fölbomlottak. Mindenki ismerte egymást és az urak egyik páholyból,a másikba látogattak el és a hölgyek is vizitelgettek a kevés szünetben, amit a négerek adtak nekik.