Bácsmegyei Napló, 1925. március (26. évfolyam, 58-86. szám)

1925-03-01 / 58. szám

1925. március 1 BACSMEGYEÍ NAPLÓ 17. oldal. tettebb és íegellentétesebb lelkeket. Hi­hetetlennek látszó cselekedeteket okol meg és tesz valószínűvé, viharokat és el­lentéteket old fel lágy harmóniába, tit­kos ösztönöket hoz felszínre, melyek­nek létezését tagadtuk volna — csodás és feltétlen virtuóza a lélekrajznak. Biztos kézzel vezet) egy női lélek finom, zűrös értelmi és érzelmi világában, nyu­godtan; szeretettel kalauzol útvesztők, lángolt, ködök, örvények és ciklonok között, akárcsak Vergiliusz az Isteni színjáték szerzőjét. Ebben a kötetben azonban inkább kell ereznünk azt, hogy az események nélkülözik a logikát, a regényszerü tne­­seszovést, akárcsak az élet. Az érzel­mek, az indulatok nem tartósak, a jel­lemek nem következetesek, a világné­zetek változnak, formálódnak. A jelié­inek érzelmi állandósága, az események lelki logikája, mely minden csziholóáai regényt jellemez, itt hiányzik. Az eÜö kötetben, amely kurtább, kerekebb, for­­másabb, ez nem volt feltűnő és érez­hető. »A nyár* azonban már közeledik Jean Crístophe hatalmas formátlansá­­gah'oz, ráérős lelki pepecseléseihez, a lel­ki részletek és árnyalatok felkutatásá­hoz. Az elvarázsolt lélek is együtt vál­tozik. az idővel s a kötetek számával, akárcsak Krafft .Kristóf. Ilyen az élet is, ez az igazi lelki naturalizmus? Ó, nem. Ez nem naturalizmus, ez csodálatos mélység, mely már túl van valóságon és valószerüségen. Anette, 3. párisi lány épugy csak képzeletünk­ben élj mint az a német muzsikus: biz­tosak vagyunk abban, hogy a valóság­ban sohasem találkozhatunk velük. Ro­máin Rolland csodás — s ép ezért nem természetes —gazdagságot zsúfol hősei­be. Roppant közel érezzük őket, hiszen túlontúl ismerjük őket, lelkűk nyitva áll előttünk, de a sok fordulat és ellent­mondó részlet, mely ezekben a lelkek­ben lejátszódik, valószínűtlenné teszi életüket. igen, hiszen keserűen tudjuk, hogy minden változik, az érzelmek, gondola­tok és vélemények épugy, mint az arc simasága^1 a koponya alakja s a haj színe — de Anette lelki változásai többször csak azért bonyolódnak és halmozódnak, hogy a megokolás, a ki­­íejlés fárasztóbb, nagyszerűbb és mes­terik legyen. Rolland nagy és erős művész, ezért nehéz, fárasztó és izgal­mas problémákat keres akárcsak Mun­kácsy, Piloty vagy Delacroix. Nem az egyszerűséggel hat, nem is a valószínű­séggel, hanem a íeki mélységek pontos és páratlan ismeretével. Visz és vezet Anette leikében és Anette életében s mi izgatottan, félénk gyönyörrel követjük őt, mint falusi gyermek az apját a nagyváros tarka zsibongásában. Ezt a kötetet is Benedek Marcell for­dította le magyarrá. »A nyar«-at elő­ször eredetiben olvastam és a fordítás olvasásakor csupa csodálkozó ^isme­rés szökkent fel bennem. Rolland »style platreux«-jét nem könnyű dolog átül­tetni, de Benedek Marcell munkája csu­pa hajlékonyság és gördülékeny ség. Különös szép munka az első résznek fordítása. A könyv a Dante kiadása. Szenteleky Kornél. *■ Slopes; »Szerelmi élet a házasság­ban« cimü könyve azt lehet mondani, nélkülözhetetlen minden férj, feleség és szülő számára. Az orvos nyíltságával és a tudós komolyságával szól, ez a könyv a házasélet szerelmi problémái­ról és olvasása után sok félreértés, zűr­zavar szűnik meg ami a házasélet har­móniáját zavarja. Olyan kérdésekkel foglalkozik ez a könyv, amelyek min­den házasulandó és házastárs gondolko­dásában élnek, de amelyről eddig senki nem beszélt. A; könyv nem pikáns olvas­mány, hanem érdekes, vonzó tudomá­nyos mü, amelyet lányok is elolvashat­nak. A könyv 60 dinárért kapható Vig Zs. Sándor könyvkereskedőnél. A pikáns címe ellenére szintén nem pikáns olvasmány Vauxtel regénye vÓnagysága nem akar 'gyereket*. A modern nőről szól, aki nagy' fáradság­gal megszerzett soványságát, és terme­tét félti hz anyaságtól. A nagyváros társadalmi életének és a mai házasélet­nek igaz rajza ez a kis regény, amely 38 dináros olcsó áron kapható Vig Zs. Sándor könyvkereskedésében. Karin Mihaelis: »Hét nővér* cimü uj regénye, bét nővérnek érdekes regénye, a nővéreknek egymáshoz irt leveleiben elmondva. A hét nővér között van egy beteg orvos felesége, egy professzoráé, egy bábaasszony, egy operaénekes, egy' özvegy, ezek leveleznek egymással, kedvesen, érdekesen, rnulattatón. A könyv ára 40 dinár és a Vig Zs. Sándor könyvkereskedésében Suboficán kap­ható. Diplomaták, arisztokraták és milliárdos bankárok az éjszakai életei bemutatták hölgyeiknek Á magyar főváros legelőkelőbb hölgyei jelentek meg a különös mulatságon (Budapesti levél) Karneval herceg dicsőségére minden­kor akad újfajta mulatság, a farsangi kedv őtletdus munkásai csak termelnek mindig újat, olyan mulatságot azonban aligha rendeztek még. mint amilyen nem­rég éjjel zajlott le a Párisién Griilben. Budapest éjszakai mulatói közül ez s. legnívósabb. A Blaha Lujza-szinház el­ső emeletén egy csöpp kis kalitka, mű­vészi ízléssel berendezve. A falak hosz­­szában páholyok sorakoznak és alacsony emeleten újabb sor páholy húzódik. Itt a közönség alig kap többet, mint jó mu­zsikát, ryucly táncra perdíti. Ezt a he­lyiséget hétfő éjszakára kibérelte ma­gának a Nemzeti Casino és az Unió Club tagjainak egy része, hogy hölgyei­nek a születési és pénzarisztokrácia asszony'- és leánytagjainak megmutassák teljes eredetiségében; minden változta­tás nélkül, milyen a főváros éjszakai élete. Egyetlen változás esett erre az éjsza­kára a mulatóban. Nem lehettek ott a hivatásos táncosok és táncosnők és nem léphetett be a- terembe niás, mint akit meghívtak. Ezek kizárólag a két előkelő kaszinó tagjai és rajtuk kívül munkatár­sunk volt. A különös estély tizenegy órakor kezdődött. A mulató előtt két lo­vasrendőr várta, hogy a szűk utcában az érkező autókat és fogatokat eligazít­sa. A kapujában darutollas süvegü por­tás és két rendőr ügyeit, hogy csak azok léphessenek be, akiknek meghívójuk és jegyük van. A kapun egy tábla lógott, amelyen ez a felírás jelezte ezt a külö­nös estét: A MAI JÓTÉKÖNYCÉLU ESTÉLYRE MINDEN JEGY ELKELT! Tlzenegyóra után egész szokatlan ké­pe volt a Szerecsen-uteának. Autó, fogat egymás hátán. Drága vagyont érő -bun­dákba burkolt hölgyek, frakkos. szir.o­­kingos urak szállottak ki. A ruhatárban egész csődület támadt, mert szinte egy­szerre érkezett az egész társaság. A hölgyek izgalomtól kipirultam alig tud­ták megvárni, hogy végre beléphessenek arra a helyre, ahol eddig nem voltak és nem is Igen gondolhatták, hogy sor ke­rülhet rá, hogy itt egy éjszakát eltöit- Iiessenek. A vendégsereg Sorra léptek be az ország előkelősé­gei. Ragyogó nevek viselői, pazar pom­pájú ruhákban, asszonyok és lányok, ha­talmas nagy országok diplomatái, her­cegek, grófok, bárók frakkban vagy szmokingban. Mindenki számára ki volt jelölve a hely és sietve helyezkedtek el, hogy minél előbb kezdődhessék a mu­latság, A férfiak közül többen kalauzol­tak, mint régi ismerősei a mulatónak. Amikor ifjú Horthy István megérkezett, barátságosan, mint régi ismerőseit üd­vözölte az öt néger jazz band muzsikust. Hatvány Lüí bárónőt is melegen kö­szöntötték a zenészek. A társaság per­cek alatt elhelyezkedett. A földszinti jobboldali páhoiysor első asztalánál Wél­ezek gróf német kövét feleségével és Apponyt Rezső gróffal és grófnéval fog­lalt helyet. Mellettük helyezkedett el Zichy Géza gróf feleségével, továbbá Bissingen Elza grófnővel, Csekonics Gyula gróffal és Piret-Bihairt Jenő báró­val, az estély egyik rendezőjével, A har­madik páholyban PqUavicltiiQy'őrgj or­giái a feleségével, Sir Colville Barclay, Nsgybrittaniá követe a feleségével, Zichy Ede gróf feleségével és Lady Lewéson Gower kaptak helyet. Szomszédságuk­ban Vass! Elemér festőművész., a felesé- • ve! és Apponyi Marika grófnővel, a sa­rokpáholyban pedig báró Madarassy- Beck Marceílné, Szmrecsányi György-l né, báró Beck Marietta, Szmrecsányi Vera, Ottlik György, Brandenstcin báró és Hatvány Endre báró ültek le. Velük szemben a baloldalon a következő társa­ságok kaptak helyet: az első páholyban Kandó László és felesége és Bcky Jó­zsef, a másódikban Létay Ernő nemzet­gyűlési képviselő, a felesége, Szitányi | Ferenc és Thaly Zsigmond, a harmadik-* ban Vess Elemér festőművész, a felesé­ge, báró Bornemissza Lipótné, Szacel­­láry Pál, Heinrich Tibor és Rohonczy Lőrincz, a negyedikben Batthdny Gyu­la gróf a feleségével, Széchényi Rezső grófné és marquis Dissoami, az' olasz követség tagja a feleségével, az ötödik­ben Wodianer Rezső a feleségével és Horváth Klári. A középső földszinti pá­holyban a következő társaságok alakul­tak meg: Pacher István és felesége, Pa- Itigyay Ferencné, Pahxgyay Gizella és Pnchcr Manó, Oeiil-Pálfy Dénes és Pásztélyi Iván báró, a másodikban Comtc Durirti di Monza olasz követ a fe­leségével, a harmadikban Hatvány Lili bárónő a meddenburgi nagyherceggel és nejével, Pallavidni Alfons őrgróffal, Pe­­lacsevlch Elemér gróffal és Khnen-fíé­­dervdrl Sándor gráfia!. A rendes páho­lyok fölött levő két inkognitópáholy kö­zül az egyik Fáy Lászlónak és feleségé­nek, Horthy Pauletfenek jutott. Velük v’olt még Kim Béla sorhajóhadnagy'! a * társaság egyetlen tagja, aki uniformis­ban jelent meg. A másik inkognitópá­­!iolyban Nddossy Imre országos rendőr­­főkapitány, Kállny Tamásné és Gerda urlovas a feleségével helyezkedett el. Az erkélypáholyok közül az elsőben Leghy Gyula né, Urbárt Gáspár báró és felesé­ge, Scitovsky Béla a nemzetgyűlés elnöke, felesége és leánya és ifjú Horthy Miklós és Iván, a másodikban Schäl Pé­ter báró, Schwarzenberg hercegné és Széchényi Gladís grófnő, a harmadik­ban Csekonics Sándortié grófné, Cseko­nics Erzsébet grófnő, Missis Palmer és Karg György báró a feleségével, a ne­gyedikben Lánczy Gyufa a feleségével, Hedry Sándornéval, Upthay Marie és Erzsébet bamnesszekkel és Tarányi He­­lénnel, az ötödikben Koilerich Pál a ne­jével, Petzrik Jenő a feleségével és Bol- Váry Ferenc kaptak helyet. A parketten fölállított asztaloknál Majthényi József báró, Latinovics Tibor, Veress László, Takácsy Konstantin, Sietianovits Pál, Dajkovich Ferenc, Malta Zoltán, Tőry Tibor, Puky László, Takács Imre, Rud­­nyánszky Béla, Sebastianl Vilmos, Re­ményűi István, Szabó Nándor. Segesvá­­ry Ödön, Hannos Alfréd, Ángyán Béla sajtófőnök, Rositcr Ervin báró. Prónay Gábor báró. Khuen-Héderváry Károly gróf és Zichy György helyezkedtek el. Kezdődik a tánc Alig alakultak meg a társasagok, a néger jazzband elkezdte az első shlm­­rnyi. Az ilyen helyen szokatlan társaság meglepetéssel hallgatta őket. A hölgyek, nem tudtak betelni a négerek bámulatát val. Számukra uj és különös volt, hogy a pódium előtt, prímás módjára« egy pi­­paszerü kürttel a szájában hajladozik az egyik', nevettető, hogy a másik méte­res fanfárra! csinálja mókáit, a harma­dik pedig fáradhatatlanul, kaotikus,' hang­zavart keltve, (ii dobot, cintányért, or­gona sípot, nyom auióíülköt. fuj trombi­tát. De csak az első szám keltette ezt a meglepetést; a másodiknál már q párok kiállottak a parkettre és táncba kezdtek. Annyi táncos akadt, hogy szinte cl se fértek a parketten, de azért mit se tö­rődve a torlódással. Járták 3 sbimmyf, foxirottot és Jávát. Órákon kérésziül, pi­henés nélkül, meg nem unva táncoltak. Hatvány Lili állandóan a parketten s óit. no! Paliavlcipl Alfonzzal, hol a ntecklen­­burgi, nagyherceggel. Nádossy Imre Horthy Paulettet vitte táncba és járta órákon keresztül a négerek muzsikájára a shiramyt. PaHávteín? ergróf pedig íz égész hölgyköszoruí megtándoítatta. Hólahda-csaia és léggömbök Ámde maga a tánc nem lett volna elég ahhoz, hogy a helyiség igazi jelegével megismerkedjenek. Itt az a divat járja, hogy táncközben lógó, tükördarabokból csinált hatalmas lámpa forogni kezd. Hat helyrőlVcülSnböző színű fény vetődik a tükrös lámpára. A sugarak a tükörla­pokról visszaverődnek a menyezeíre és ez égboltozathoz hasonló kép alakul, mintha csillagok keringenének és forog­na az egész terem. Ez az attrakció ter­mészetesen nagy sikerre talált. A tán­coló hölgyek és a páholyokban elhelyez­kedettek nem győztek csodálni a külö­nös fényjátékot. De ez nem az egyetlen világítási attrakció volt. Sötétben hagy­ták a termet és egV-egy sarokból színes, fénykévéket ontottak a táncolók közé. Hol buja lila fényben fürediek, hol aranysugáf vont glóriát a táncosok kö­ré. azután rózsaszín öntötte cl őket és ebben a szinfürdőben mintha másokká változtak volna a parkett mozgó alak­jai. S aztán következtek a trükkök. Hó­­i/ibda-csata kezdődött. Papírzacskókba csomagolt, selyempapirból díőnagyságu­­ra préselt könnyű, hópebelyszerij lab­dákkal (kezdtek dobálódzni. Voltak urak, akik kosárszámra vásárolták a hélabdát és elkezdték dobálni a hölgyeket. Per­­gőiüzszerüen hallottak a labdák a tán­coló hölgyekre, akik, ha lehetett, elkap­ták és vlsszahajigúlták. Nemcsak a tán­colok felé dobálództak, hanem a. föld­szintből az erkélyen ülő hölgyek felé, azok viszont le, úgy hogy a terem h rengeteg repülő hólabdától valóban olyan volt, mintha hópelyhek hullanának, S azután jöttek a léggömbökkel. Kék, vörös, sárga zöld léggömböket kínáltak a mulatozóknak. Parszei mindenki vásárolt és a hólabdáktól, a léggömböktől csak­hamar olyan kép alakult ki, mint vasár­nap délután a vurstliban. S ha egy-egy léggömb elpukkadt, derült kacagás har­sogott. Széles jókedve volt mindenkinek. Gyerekek módjára játszottak, keringtek, táncoltak fiatalok és idősebbek. Minden­kit elragadott a jókedv. A sok kacagás­ba, harsogásba bcledörrentett a pezs­gősüvegek durranása. Mást mint pezsgői ezen az éjszakán a Párisién Griilben nem ittak. Volt még egy kedves attrakció, Fran­cia babákat vittek körül. Hatalmas nagy, az utolsó divat szerint öltözött pompás babákat. Párisból hozatták őket. Ahány hölgy volt, mind megkívánta, hogy le­gyen ilyen bahála. Huszonhárom volt raktáron,, mind megvásárolták, ötszáz­ezer korona volt darabja. Rulett-tánc Mindenben volt részük Karnevál hó­dolóinak, amit egy pesti mulató adni híd. A négerek nemcsak zenéltek, hanem énekeitek is. Ezzel azonban nem volt si­kerük. Türelmetlenül és kelletlenül hal!­­gaitík őket. mert mindenki kivétel nél­kül táncolni akart. Nern is volt mulató képe . a teremnek. A társaságok fölbom­lottak. Mindenki ismerte egymást és az urak egyik páholyból,a másikba látogat­tak el és a hölgyek is vizitelgettek a kevés szünetben, amit a négerek adtak nekik.

Next

/
Thumbnails
Contents