Bácsmegyei Napló, 1925. január (26. évfolyam, 1-29. szám)

1925-01-06 / 5. szám

6. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 1925. január 6. TINTA «a* Emberek Szelíd növényevő barátom lenéz minket, mert^ állatok zsírba sütött hulláit faljuk. Ő azt hiszi, hogy nincs semmi lényegesebb különbség ember és állat közt, ennélfogva kannibálok­nak tart bennünket. A borjut, marhát, disznót még csak megbocsátja. Ma azonban malacpecsenye került aszta­lunkra. Erre fölhábordtiottan elment: Ezek, gondolta, rosszabbak az em­­bersvnknál. Még csecsemőket is esznek. * Sirt látogattam a temetőben s a mellékösvényen belebotlottam egy te­metésbe, mely már vége felé köze­ledett. Megálltam bámulni az isme­retleneket, az ismeretlen koporsó előtt, gyászuk részegségében, mint az, ki régóta tartó dáridóba csöppen be, jó zanuk.Az utolsó barbár pillanatok kö vetkeztek el, mikor a deszkára tett koporsót a sírásók vidoran, majdnem kegyetlenül megragadjak s a kötéjen letngedik a gödörbe, mindörökre. Ősz anya állt ott, nyilván az elhunyt fe­lesége, fekete csipkekendővel a fején, mellette két fia, az egyik körülbelül tizennyolc éves, a másik tizenöt éves. A nagyobbik rendkívül-gyengéd moz­dulattal támogatta az anyát, a kiseb­bik csak feléje hajlott, mint ilyenkor szokás. Nem sírtak. Csak nézték azt, ami történik. De ez a csoport, ez a szenvedő háromság, fölötte a hall gató, erősen-zárt éggel, körötte a de rés fákkal, az emberi kétségbeesés örökkévaló szentképének tetszett, oly megindítónak, hogy kicsurrant a köny nyem. Micsoda lázadó némaság volt ez, testvéreim, micsoda vértanúi egy­szerűség, micsoda művészete a kife­jezésnek. Szerény emberek lehettek, műveletlenek. Bizonyosra veszem, hogy az élet semmi körülményei kö­zött sem tudnának viselkedni, sem ízlésesen üdvözölni valakit, sem meg­felelő módon elhelyezkedni a fény­képész gépe előtt. De a nagy szere­pet, jaj, a nagy. szerepet, azt egyfor­mán jól játsszuk el mindnyájan. * A villamoskalauz. Mennyit gondol­kozom felőle. Egy ember, ki reggel­­től-estig utazik, utazik s nem ér el sehová. Nekünk mégis valami cél int itt és ott, kis és nagy cél, egy bolt, egy lakás, egy tér, hol leszáll­hatunk, de neki semmi, soha. Örök­mozgón van, mely szemében állni látszik. Tantaluszi gyötrelem ! Perpe­tuum mobile ! Perpetuum stabile ! * Most már megértem, hogy kelet­kezhetett a tulvilági életben való hit. Én is egyre jobban kívánom, hogy halálom után egy asztalnál ülhessek azokkal, akikkel együtt éltem. Ha lá­tom a folytonos alakoskodást, ravasz­ságot, csalafintaságot, mely között le­pereg az életünk, a szép hazugságot, mely valakit nagyobbit, hogy hízeleg­jen neki, a csúnya hazugságot, mely valakit kisebbít, hogy kárt okozzon neki, elfog a vágy egy tulvilági talál­kozás után, hol mindnyájan az igaz­ságot mondjuk el, akár a becsipett mulatók, kik reggel felé nyelvüket öltik arra, kinek hajbókoltak és meg­csókolják azt, kivel szemben haragot mímeltek. Úgy képzelem, hogy ezen a csodálatos ismerkedési estélyen minden kiderül. Felém jön egy em­ber, kiben vakon bíztam s könnye­dén, szégyen’és megbánás nélkül, ezt vallja : „Én évek óta becsaptam önt, a felét se fizettem annak, ami járt és mulattam azon, hogy küszkö­dik . . .“ A másik, egy jóbarátom, igy szól: „Határtalanul gyűlölte­lek ..." A nő, kinek arcára sem emlékszem, felém emeli poharát: „Téged szerettelek . . .“ Mindez pe­dig nem lesz sem vidám, sem szo­morú, a dicséret nem esik jól, a gáncs nem fáj, hiszen függetlenül ér­dekeinktől, hiúságainktól és testünk­től, igaz valóságunkban szemlélhet­jük önmagunkat, közönyösen, tárgyi­lagosan. De a megismerés mégis akkora gyönyörűséget gerjeszt majd bennünk, hogy holtunkban is felka­cagunk. Ha ez csakugyan megtörtén­nék, akkor talán érdemes lenne meg­halni. * Felbontottunk egy üveg befőttet, melyet még nyáron készített egy azóta eltávozott cselédünk. Amíg et­tük, őróla beszéltünk. Lábuk, amint a cseresznyét kicsumázza, megmossa, cukorlébe áztatja, éreztük két keze munkáját, mellyel a hólyagpapirt az üveg szájára szorítja, aztán erősen körülkötözi zsineggel. A cseléd nem volt ott, de mégis ott volt. Lásd, annyi egy cseléd örökkévalósága. Belefér egy befőttesüvegbe Kosztolányi Dezső. Nem mind kémény­seprő, aki fekete Kéményseprő voltam Szilveszter éije én A kéményseprő azt mondta, hogy a Szilvesztert úgyis családi körben akar­ja eltölteni, nagyon szívesen kölcsön adja llát teljes felszerelését, amely egy létrából, egy drótseprőből és egy öltö­zet ragadós, fekete ruhából állott, ami­lyent a kémények búvárjai viselnek. Boldog újévet kívántam a derék ember­nek és áilig bekormozva, ami valóban félelmetes hatást kölcsönzött külsőm­nek, nekivágtam szerencsétpróbálni a szuboticai éjszakának. Éjféltájban lép­tem be a barba, ép amikor leoltották az összes lámpákat és a népek egymás nyakába borulva ünnepelték az ujesz­­tendőt. Hogy egyeseket mennyire lázba ejtett az ujesztcndő, azt magam is meg­lepődve konstatáltam. A szomszéd fű­szeres felesége például állandóan a pá­holyban ülő ügyvédjelöltet ölelgette, mig a textil export-import igazgatója a barátom feleségét vonta forrón magá­hoz. De ezek csak részletkérdések, a mikbe kár lenne mélyebben belemerül­ni. — 1925 — ragyogott égőveres szá­mokkal egy táblán, amit erre az alka­lomra felöltözött szüzimitációk tartottak ki és amelyen héberül, németül és a többi kisebbségi nyelveken ez állott: Boldog újévet! Alig értem az első páholyhoz, döb­benve láttam, hogy a túlsó soron is. működik egy kéményseprő. Aggasztott a dolog, nem tagadom, de azért igye­keztem megőrizni a lélekjeleneteinet. — Boldog újévet! — mondtam nyá­jasan, de a pasasok megse moccantak és úgy néztek rám, mintha nem érte­nék. — Glüchliches Neujahr! —- mondtam abban a reményben, hogy talán néme­tek. De erre sem nyúltak a bugyellá­­risuk után. — Sretna nova godina! — mondtam ujfent, mire az egyik ur előzékenyen megveregette a vállamat és igy szólt: — Viszont. Na, itt megbuktam, ezt mindjárt ész­revettem, de később aztán nekem is beütött. A nők csak úgy kapkodtak utá­nam és amikor a seprőből kifogytak a szőrök, az én szőrzetembe kapaszkod­tak és gyönyörű göndör hajamat akar­ták mindenáron kihuzgálni, hátha az is szerencsét hoz. — Maga a Kupica brancsából való? — kérdezte egy középkorú, kövér asz­­szony a hatos asztal mellől, de olyan hangosan, hogy a másik kéményseprő is meghallotta. — Nna — mondtam, mig kivert a hi­deg verejték — hát úgy igen, tegyük fel . . . — Csak azért kérdezem — jelentette ki az asszony — mert az egy rabló, zsivány. Útonálló. — Ajaj, de micsoda svihák — buz­­gólkodtam — én is csak két hétig bír­tam ki vele. Aztán kirúgtam. Illetve... Erre odajött a kollegáin és egész szemtelenül belebeszélt: — Naccsásasszony a Kupicáról óhajt érdeklődni? Egész elvetemült ember! Mondhatom, mindig tűzveszélyesek a kéményei. Direkt gyújtogató — és el­kezdte főzni, ott a szemem láttára. Szegény asszony, láttam rajta, szaba­dulni akart tőle minden áron, de ez egy eleven sindetikon volt, egy lekváros kenyér, ami mindenhez odaragad és én lassan háttérbe szorultam. Már éppen vissza akartam vonulni, amikor szen­zációs felfedezést tettem. Majdnem fel­­orditottam az örömtől: kollegámnak tiszta volt a nyaka, fehér, mit mondjak? ] hófehér, akár a pékeknek. A napnál is j világosabb volt a dolog: a pasi csalt, j a pasinak semmi köze sincs a kémény­­sepréshez, soha kéményt nem is látott Sietve galléron ragadtam és szigorúan, az egész nagyközönség előtt rárivall­­tam: — Mi maga civilben? A pasi ugrált egy kicsit, sőt hence­gett, de mikor a nagyságosasszonynak megmutattam a corpus delictit, a hófe­hér nyakát, megvetően nézte végig, a többiek is vigyorogni kezdtek. — Tyukszemvágó vagyok a gőzfür­dőből — vallotta be pirulva, aztán őr­jöngő dühvei vetette rám magát, letép­te a galléromat és mig az egész télt ház lélegzetvisszafojtva tolongott körü­löttünk, a világosságra vonszolt, hogy megvizsgáljon. De én biztos voltam a dolgomban, ajaj! és büszkén tol­tam a lámpa alá a fejemet. A kétel­kedők tisztelettel hőköltek vissza. A nyakam mint rendesen, kifogástalanul, sőt egyesek szerint, csudásan fekete volt. Csak azt nem értettem, mért le­pődtek meg ezen annyira az emberek. (t. i.) CIRKUSZ E ® m Az argot (E sorok írója fordított egy francia bo­hózatot, amelyben szerepel két bár­hölgy is. Mindketten a mulatóhelyek argot-jában beszélnek, párisi jász nyel­ven. E sorok írója, miután a pesti jasz­­nyelvet nem ismeri, mint lelkiismeretes ember tanulmányútra indul egy pesti mulatóba. Az ásványvíz mellé hozat egy kis nöcskét is, akinek lesi minden sza-; vdt, hogy eltanulja tőle az úgynevezett lokál-argot-1.) I. A nöcske: Adj Isten! Kati vagyok. Én: Kati? Az szép név. Jó magyaros. A nöcske: Én is aféle fáin magyar lány vagyok (kijavítja): Fány vagyok. A nép eccerü györeke. Én: Talán gyereke. A nöcske: Nem instálom, mer hásze én egy népies szám vagyok itt ebbe a kocsmába. A Kalotaszegi Kati magyar táncokkal. Azt a füzfánfütyörgőjét en­nek a világnak és a népszavának . . . Muszáj nökeni szögediesen beszélni . . . (Köpni próbál, de nem sikerül.) Én (letörve): Nagysád Szegedéből való? A nöcske: Ne mongya keed nekem naccsád, mondgya,’, hogy ángyom vagy bugám . . . Én (teljesen letörve): Szóval kegyed, ángyos, hogy ne mondjam ángyos laci, a nép egyszerű gyermeke, áld nem is­meri a jassz nyelvet , . . A nöcske: Nem biza. Nix dájcs. Ezt a fáintos magyar kiszólást tanulom én már két hónapja. Ezzel már megfogtam egy kóser nagybérlőt (hirtelen kijavítja),* akarom mondani árendás zsidót ... In­nen aztán Niccába megyek, az szép falu, ott tátják még el.a szájukat a inél­­tóságos izraelita urak, ha meglátnak en­gem bokorugró szoknyában, mint a nép földszagu lányát (kijavítja) jányát . . * Én (kocogok): Pincér vizet és friss erőt! II. Az uj nöcske: Jó estét! Esmeralda va­gyok. i Én: Esmeralda? Remek! Hol szedte ezt a szép nevet? Talán maga is vi­déki? Az uj nöcske: Nem. Az én bölcsőmet a Ferencváros ringatta. Én: Szóval maga francstadti. Ez nagyszerű. Akkor biztosan jól tudja az argot. x Az uj nöcske (gyengén elpirul): Ne gyanúsítson. Én egy naiv költői lélek vagyok. Nem tudom, hogy maga mire gondolj de az én gondolataim azt kon­centrálják: Múljon el tőlem al .keserű po­hár . . . Én: Az ásványvizet tetszik gondolni? Ez nem keserű, viszont aránylag olcsó. Az uj nöcske: Mit olcsó és mit drága! Hitvány anyagiak. Egy fontos van a térben és időben: a költészet. Óh Pet­rarca, óh Goethe, óh Kisfaludi, ,óh Pe­tőfi .... Én (jóindulatulag): Tamás Istvánt ki tetszett felejteni . . . Az uj nöcske: Igen,'csak a költészet. Az én szivem nehéz brokátján keresztül csak a költészet sugara és lobogó lángja tud fénycsóvát lehelni izzó lelkembe . . . Én: Szóval magát pénzzel nem lehet meghódítani, csak poézissel. Az uj nöcske (természetes hangon): Igen kérem. Hosszú praxisom alatt rá­jöttem erre. (Baudelaire-t kezd sza­vaink) Én (kocogok): Pincér! Kis váltást. (Ebben a pillanatban észreveszem, hagy a szomszéd asztalnál ismerős társaság ül. Urak, hölgyek vegyesen. Úgyneve­zett jó lipótvárosi társaság. Hevesen integetnek, kénytelen vagyok befejezni a tanulmányt és odamenni.) III. Én (Üdvözlöm a társaságot): Kezü­ket csókolom! Jó estét! Szervusz. (Le­telepszem a nagyságos asszony mellé és most már kettesben diskurá­­lunk.) Hogy van drága nagyságos asz­­szonyom? A nagys. asszony: Na, Zozó. És ma­ga? Ki volt az a vas macskesz, akivei az előbb dumált? Én (Zavarban): Azt a kis nőcskét tet­szik gondolni? Kényteienségből foglal­koztam vele. Az itteni argót szerettem volna tőle megtanulni. A nagys. asszony: Maga ilyen per­verz malac? Én (tiltakozva): Kérem, egy müvem­hez szükségem van az ő beszédmodo rukraj csak azt akartam tőle elsajátítani. A nagys. asszony: És maga azt hi­szi, hogy ezt a link tésztát én beszo­pom. Fiatal! Én (udvariasan): Elkezdődtek már a szerdai fogadásnapjai nagyságos asz­­szonyom? A nagys. asszony: Csakis. Tolja be a képét maga is. Jövő szerdán már nagy zaba lesz a maniuskánál. Én: A maniuskánál? A nagys. asszony: Igen, nálam. Szer­dán már volt egy kis balhé. Alaposan bepiáítinjk. Én (nem értem): Igenis. A Herman kiállításra kijön holnap nagyságos asz­­szony? A nagys. asszony: Csakis. Csak előbb lakcipőt húzok. De mondja ott meg, hogy ha pünkösdig nem megyek, kezd­jék el nélkülem is . .. . Én: Igenis . . . A nagys. asszony: .Most pedig adok egy écát magának. Azt a gövidhaju li­liomot ne héklizze, mert annak van egy strigolettója, birkózóbajnok, az hidegre állítja magát édes egy szerkesztőm... Én (végre rájövök a dologra, boldo­gan jegyzek a noteszembe és elhatáro­zom, hogy szerdán is felkeresem a nagy­ságos asszonyt.) , Stella

Next

/
Thumbnails
Contents