Bácsmegyei Napló, 1924. december (25. évfolyam, 330-355. szám)

1924-12-07 / 335. szám

iy24 december BACSMEÜYEI NAPLÓ 13. óidéi, Patália ( 'budapesti Tcrézköruti Színházban ezen a héten mutatták be Kosztolányi Dezső egyfelvonásos groteszk játékát, a Patáliát. Ennek a darabnak főhősnője egy hatéves csodagyerek, ki a bemutató estéjén, az öltözőben, összevesz Far­kassal, a primadonnával. Egyik jelene­tét itt közöiiik.) FARKAS: És maga gyönyörűségem? PIROSKA (szálát pirosítja): Én rendkí­vül naiv vagyok. Olyan naiv vagyok, hogy nem is tudom, milyen naiv va­gyok. FARKAS: Ah, ah. És akkor hóimét tud­ja ezt? PIROSKA? A kritikából. Én három vatrírnlf itK'Cfprk-nlptlon 1\ 07-(Piroska. és Farkas a tükörnél festi ma­gát, szemléli arcát, női szakértelemmel. A játék mindig párhuzamos, mint egy bábszínházban.) FARKAS (kis szünet után hátrafordul): Én is gratulálok Piroska, (őszinte gyűlölettel, foghegyröl.) Egészen jó yolt. PIROSKA: Ó, dehogy. Ne tessék gúnyo­lódni. Ma egyáltalán nem vagyok diszponálva. (hátrafordul.) Hanem a Farkas néni, az igen. Én gratulálok. Isteni volt. Szenzációs. Tüneményes. FARKAS: Igazán? PIROSKA: Igazán. Mindenki ezt mondja. FARKAS: Mégis, kicsoda? Az igazgató? PIROSKA: Az nem. FARKAS: A szerző? PIROSKA: Az sem. FARKAS: Hát kicsoda? PIROSKA (vállat von): Mindenki. FARKAS (hidegen): Köszönöm. Jaj. hol is a .szemkékem? (mázolta arcát.) Mondja, kedves, ma nem jön el az anyuka? PIROSKA: Az anyuka otthon maradt, vacsorát főz. Megjött a nagymama Késmárkról. A csehszlovák nagyma­ma. Itt van ni. ma ö kisért el. FARKAS (nagymamára néz): Van sze­rencsém. Mutassa be Piroska. PIROSKA (bemutatja): Farkas néni. Nagymama. NAQYMAMA (föláll. leül.) FARKAS: Tudniillik szerettem volna beszélni az anyukával. I)e magának is megmondhatom, szivein, hiszen már nagylány. Hétéves. PIROSKA (indulatos): Csak öt. Nem igaz, hogy Hét. Ezt —- tetszik: tudni ! C. csak a Fecske Juciék terjesztik, azok az aljas rágalmazók, akik az ló­ságokban., pénzért, kommünikéket he­lyezték el rólam, hogy szanatórium­ban fekszem, betegen. PARKAS: Ezt nem értem. Tavaly azt hallottam, hogy már hat. Aztán már öt éve játszik. Pólyában csak nem léphetett fel a színpadon? PIROSKA: Ne tessék haragudni, de igazán nem emlékszem már. hogy mi­, kor születtem. Anyuka azt mondja, öt múltam. FARKAS: Hány évvel? Ettől eltekintve figyelmeztetni akarom valamire, éde­sem, aminek maga is hasznát veszi majd. Legyen szives és a végjelenet­kor ne álljon az arcok elé. (nagyon élesen.) Igen? PIROSKA: Miért? FARKAS: Mert ez nem illik. Aztán nem felel meg a szerző intencióinak. Érti szivem? PIROSKA: Értem. FARKAS: A szerző, az az aranyos jó szerző bácsi nem azért irta a darabot. Végre itt minden köröttem forog, én jövök, én megyek, én élek. én lángo­lok. s a közönség, az a szegény kö­zönség. nem érti meg a cselekményt, ha maga, ibolyám, mindig ott illeg a súgóitok előtt, gyöngyvirágom. Je­gyezze meg. hogy az ijycsmi tapin­tatlanság. egyszerűen Ízléstelenség. Rossz ize van. PIROSKA: Igen. Farkas néni. FARKAS: Azt is már többször mond­tam, lelkem, hogy én nem vagyok néni. PIROSKA: Miért nem néni a néni? FARKAS; Azért. Aztán még valamit. Mikor tapsolnak, tudja, mikor olyan nagyon tapsolnak, szentem, ne ugor­jon előre, életem és ne zsebelje be a tapsokat mindig, angyalom. A színpad nemcsak magáé, rubintom. hanem mindnyájunké, gyémántom. Ez egy kollektív művészet. Tanulja meg, hogy a kezdő színésznőnek elsősorban sze­rénynek kell lennie. Látja, a Fecske Juci ilyen nem tenne, pedig milyen ügyes kis színésznő. PIROSKA: ízlés dolga. Kollegákról vagy jót. vagy semmit. De nekem nem tet­szik. FARKAS: A közönség intádia. PIROSKA: Azért játszik mindig üres házak előtt? (elbiggyeszti száját.) Tudja Isten, olyan langyos limonádé. Reklámbaba. Nem igazi gyerek. Nem eléggé naiv. (puderczi arcát.) vétlen. Tessék, itt a kritikakönyy, anyukám beragasztotta az összes kri­tikákat. Nekem egyéniségem is van ám. : A kis művésznőt orkánszerü tapssal fogadta az ő rajongó közön­sége bájos, egyéni játékáért...« Né­mely újságíró oly gyönyörüszépen tud irni. FARKAS (fitymálja): Ó. Ó. Én tíz sort kaptam, iia tudni akarja, akkor, mi­kor maga egyet. A Nőstény-tigris címszerepében. Olvasta? PIROSKA: Én nem tudok olvasni. FARKAS (halk megvetéssel): Analfa­béta! SZOLGA (óriási panirdobozt hoz, me­lyet a középső asztalra tesz): A mű­vésznőnek küldték, (el.) (Farkas és Piroska együtt az asztalhoz siet. Farkas leemeli a doboz tetejét, nagy matyóbaba látszik benne. Piroska ki­kapja. magához öleli, s közben fölárc­­hull egy névjegy.) PIROSKA: Jaj de szép baba. FARKAS: Matyóbaba. Mutassa csak. (Kiveszi Piroska kezéből.) PIROSKA (visszaveszi tőle): Ez az enyém. FARKAS: Ez az enyém, (fölemeli a névjegyet.) Igenis, (olvassa.) »A nagy művésznőnek«. PIROSKA: Az én vagyok. FARKAS: Az én vagyok, cicám, (meg­­simogatja.) Maga a kismüvésznő. Én pedig a nagymüvésznő. Ha majd any­­nyii játszik és tanul, mint én, akkor maga is nagymüvésznő lesz. PIROSKA: De én gyerek vagyok. A baba gyereké. FARKAS (toppant): Ugyan, édesein. A baba az enyém, mert először nekem küldték, másodszor mert mindé tiki tudja, hogy én babákat gyűjtök s a nivósabb színházi lapok egymásután közük is hires babagyü.iteményerti. Maga,nem látta? Nekem van Schot­­tola-babáni, Stcii-babám. Kaetlie- Kruz-babám, kaucsnk-babám. porcel­­lán-babám. gummi-babám és fababám, német karakter-babám, japán gésa­babám és francia beszélő-babám. Van egy pólyás-babám is. És van egy an­gol tengerész-katonám is. (meg­akarja fogni a Piroskánál lévő babát, de az hátrál. Farkas utána, a játék e párbeszéd alatt addig tart. inig Nagy­mama elé nem érnek.) PIROSKA: Csak nem akaria elvenni tőlem? (Nagymama leié): Nagymama és ezt te engeded? Miért nem. be­szélsz? Lámpalázad van? Megbámul­tál? NAGYMAMA (kpzben már föláll, be­szélni akar. de csak légüres térben hápog.) FARKAS (szintén Nagymama felé kapa­citálja): Bocsánat, csak nem tetszik képzelni, hogy egy gyereknek babát küldenek? (Nagymama megsemmisültcn leül.) PIROSKA (miután Farkast egy sa­rokba szorította): Már pedig ez az enyém, ha a íejcteteiére áll is. FARKAS: Nézze, drágaságom, éri néni vitatkozom magával. Engem illet és punktum. Azért sem adom. PIROSKA: Miért? Hánv éves a néni? FARKAS (nyel): Huszonnyolc. PIROSKA: U.ijé. Anyuka azt mondta, hogy legalább harmincnyolc. FARKAS: Mondja meg az anyukájának, hogy tiszteségesebben ncv.elic. Hal­latlan. Otthon szemtelenkediék. Itt nincs otthon. Itt színházban van. Ma­ga kis dilettáns. PIROSKA: Dilettáns, aki mondja. Már akkor főszerepet játszottam, mikor a néni csak akkorka szerepet kapott, hogy a tenyerében is elfért, mint egy szakaszjegy. Dilettáns én? Hát ki pendlizett Szilveszterkor egyik szín­házból a másikba, egyik kabaréból a másikba? Kihez jönnek interiura új­ságírók? Kinek írnak darabot a szer­zők? Ki filmezett a nyáron Berlin­ben? Ki ült a repülőgépen? Kit nyom­tatnak vastag betiivet? Ki hangver­senyezik és ki szaval állandóan a ma­tinékon? ' FARKAS: Pósa bácsit? PIROSKA: Kikérem inasamnak. Ady Endrét. »Léda asszony ajkai közölt/« Úgy ám! Aztán én már voltam an­gyal. fiú és halott is (hirtelen hanyat­vágódik.) Koszorú a fejemen, kis üvegkoporsóban alszom, gyöngyvirá­gok fölöttem, (lehuny szemmel szere­pet. mond.) »Fehér, mint a hó, piros, mint a vér. fekete mint az ébenfa...«' (szünet, szünet, szemét dörzsölve fel­ül és ámul.) »Jaj. hol vagyok? Tag­jaim zsihognak, csöng a félem . . .« (elkacugia magát. talma ugrik.) Mondja néni. de esküdjön, meghalt már nipga színpadon? FARKAS: Meg. PIROSKA: A Rákosi színi-iskolában? FARKAS: Romlott béka. Adja ide azt a babát. PIROSKA: Nem adom. FARKAS (kicsavarta a kezéből): Látja, oda akartam ajándékozni, de most majd ezt kap, (csipiszt mutat) ni. Előbb tanulja meg, hogy mi az a kol­legialitás. PIROSKA': Kollegialitás? Még mer kol­legialitásról beszélni. Maga. ki mindig elnyeli a végszót, csak azért, hogy’’ be­­lesiiljek a szerepembe, nem adja oda a kelléket, trombita holvett kefét nyom a markomba, aztán mikor a közönség nevetni akar. szavamba vég, rámborul, összevissza nyal. hogy be­fogja a szájam és rikácsol azzal a kelemetlen páva-hangjával. Pedig nem értem, mit henceg. Hiszen ma is úgy megbukott, hogy csak úgy zú­gott, mindenki kiröhögte. De megpuk­kad az irigységtől. Tudja.mi a néni? Közönséges könyök-s?' ’ész. FARKAS: Mit mondott? PIROSKA: Azt, hogy könyök-szinész­­nck tetszik lenni! FARKAS: Taknyos. (sírva fakad, a kö­zépső asztalra dobja a babát, tükre elé ül.) PIROSKA: Ripacs. (sírva lakad. elmegy az asztaltól, tükre elé ül.) Lenau adomája Irta: Baedeker Most, hogy Lenaunak a verseit ol­vasgatom a Barát Ármin nemrég meg­jelent igazán pompás fordításában (amely, sajnos, mindössze ötszáz pél­dányban jelent meg, s Így csak keve­sen gyönyörködhetnek benne), clgon­dolkozom e három nemzetfajtából ösz­­szegyurt költő komplikált jellemén és regényes életsorsán. Fz érdekes egyé­niség jellemzésére szinte, elég, ha a származására figyelünk. Magyar földön született német (nevii és uj elvű) anyá­tól és szláv eredetű apától. A Nicmbsch­­ek, akiktől származott, szlávok voltak s csak a költő öregapja kapta katonai) szolgálatok elismeréséül a vön Strahle­­naa nemesi predikátumot, amelynek két utóbbi szótagjából lépett ki a halhatat­lanság Htjára a költő hires neve. Valamikor talán irodalomtörténeti és uépi'ajpszikológiai föladat lesz kikutat­ni, vájjon a háromféle vér, amely az ereiben csörgedezett, hogyan és mind­egyik mely arányban befolyásolta a poétái fejlődését. Már eddig is bizo­nyos, hogy a származása (apai rész­ről) s a családi neve szláv eredetre, vallanak, a születése és a fiukori neve­lése magyarrá teszi, a műveltsége pe­dig és a nyelv, amelyen irt, a németség közé sorozza. A háromféle ős három­féle öröksége szinte láthatóan van föl­raktározva benne. Ahogy barátja és életirója Anastasius Grün (polgári ne­vén Auersperg gróf) megállapította:, a tüzes érzése, arisztokratikus független­ségi vágya, katonai bátorsága, izzó és keleti képekben fürdő fantáziája alkot­ják a magyar elemet benne. A .zenéhez való hajlama és tehetsége, a patriar­kális-demokratikus ősszokások iránti érzéke, a külső sorstiyomásokkal szem­ben mutatott álmodó belenyugvása, időnkint félénk zárkózottsága és szelid melankóliája: szláv ősök öröksége. Ami ezeken túl van benne: szigorú jogérzék, mély igazságszeretet, kitartó hűség, alapos jóindulat, ábrándozásra való hajlandóság s bizonyos gyámoltalanság az élet gyakorlati problémáival szem­ben: az mind német. S lehet, hogy a német clem s a né­met vér volt a túlnyomó ebben a nemes költői egyéniségben. Hiszen semmi se nyomja rá az emberre oly láthatón a bélyegét, mint a nyelv, amelyen ir és bcszé). De azért nagyon szeretjük öt, mert — s ez igen érezhető a Barát jól sikerült műfordításában — magyar lélekkel szabta pompás hang­zású versekké a Tisza-dalokat, s ma­gyar szívvel irta meg a betyár- és ci­gányromantikának az érzelmes epizód­jait. A vér nem válik vízzé, s a magyar puszták délibábja épp oly vonzó volt neki, mint a magyarul .éneklő költőknek, s a magyar lélek harca, vergődése kedvelt motívuma maradt mindvégig a költészetének. Rokonszenve a magyar hazájához és a magyar néphez sose szűnt meg. és Nürnberger, aki hires re­gényét, az Amerikamüde-1 öróla irta (Lcnau e kitűnő elbeszélésnek a hőse), magyar-német vegyüléknek tekintette őt, sőt úgy állítja be a regény kereté­be, mint a Steppe (a Puszta) előkelő, de romantikus hajlamú gyermekét. Az igaz, hogy a pusztát nem kevésbé szerette s az annak szépségét rajzoló dalait hasonló melegséggel irta meg, mint maga Petőfi. Mielőtt beteg lett s a búskomorság nem vett erőt rajta, pompás elbeszélő és fölötte kedélyes társalgó volt. Mint ió adomázó is hódított a társaságban, és a barátai meg a tisztelői azt állítot­ták, hogy senki se tud olyan jellemző anekdotákat olyan jellemzően adni e'ő, mint ö. Amikor foglalkozom e költővel, nekem is eszembe jut egy, amelyet szélesebb körben aligha ismernek, s amelyet ö nagyon szeretett elmondani, ha magyar jellemről volt szó. F,z adoma ír magyar emberről, helye­sebben a magyar mágnásról szól (de mégis csak a magyarról, mert hiszen a mágnás is magyar), amely annak egy­két tulajdonságát igen élesen világítja meg. Sejtelmein az, hogy az anekdotát Lcnau nemcsak elbeszélte, de maga is csinálta, s a lelkében magyar költő ez­zel is bizonyította, milyen jól ismeri a honfitársait. Maga az adoma s a hozzá­fűzött magyarázat, azt hiszem, csak szaporítani lógja Nicmbsch von Strehle­­nau-nak a tisztelőit azok között, akik eddig, a müveit olvasván, a szárma­zására nem igen gondoltak. Egy nagy fürdőmedencében (mondjuk: egy gastaini vagy ragaíz-i bassin-baii) ketten fiirödiíck: egy szótlanságáról hi­res király és egy magyar. Jour. Egy ideig előkelő, sőt .síri csend Honol köz­tük. Nem ismerik egymást, s egyiknek sincs fogalma arról, hogy ki a másik. Végre a király, aki sajátmagáról bizto­san tudta, hogy király, s igv ö szokta megszólítással kitüntetni a kevésbé jól szituált emberiséget, megszólítja a ma­gyar urat, s ha riporter van jelen, a következő párbeszédet jegyezhette vol­na 1c: A király: Fürdőnk? (Raden?) A mágnás: Mosdunk. (Waschen.) Egy percnyi szünet. A király: Katona? (Militär?) A mágnás: Mágnás. (Magnat.) A király: Úgy? (Sa?) Kissé hosszabb szünet Után a four kérdez. A mágnás: Policáj? (Polizei?) A király: Király. (König.) A mágnás: Gratulálok! (Gratulir!) Ez az egész* s a hozzáfűzött kom­mentár. se lesz sokkal több, de minden bizonnyal érthetőbb. A magyar ur a király ama kérdésére, hogy fürdik-e? (Baden?), — bizonyos feisőbbséggel és lenézéssel válaszolja, hogy mosakodik. (Waschen.) Alert ezt a medencét csak nem fogja fürdőnek elismerni, ezt a csöpp vizet, amely für­dő (ehet egy pár halacskának s legfel­jebb néhány né ni étkének de nem a

Next

/
Thumbnails
Contents