Bácsmegyei Napló, 1924. december (25. évfolyam, 330-355. szám)

1924-12-25 / 351. szám

% 28. oldal._____ Mást jelent.- Az első devlzaresndelet volt a legrosszabb, de minden következő rendelet hozott valami javulást. Mind­jobban és jobban tökéletesedtek a de­­vizarendeletek. (Nevet.) A legutolsó rendelet megfogalmazásával az az inci­­finci miniszteri referens valóban reme­kelt. (Mulat.) Fogadjunk, kedves Gei­­za ur, maga nem referens . . . Maga sokkal óvatosabb ember ... fia inaga az a bizonyos referens, most darabokra tépném ... De az az erkölcstelen refe­rens . . . (Dühbe Jön.) jaj! csak elém kerülne . . . Mert az még sem járja, hogy a legutolsó deviza-rendelet már annyira javult, hogy direkt közbotrányt okoz. A rendeletet közlő hivatálos la­pot el kellene kobozni, mert tartalma becstelen, aljasul betör a hálószobámba. Én . . . igen, . , . igen . , . sajtópört in­dítok . . . Majd megmutatom én, hogy nem szabad az ember becsületében igy turkálni, azt a kutyafáját! Udvarló: Bocsánat uram! . . . Nem értem. / Férj: Mit nem ért? Naiv fiatalember, mit nem ért? Udvarló: Bocsánatot kérek ... ön váratlanul hazaérkezett . . . Férj (diadalmasan): Hiszen ez az!... Éppen ez az! . . . Hogy én váratlanul hazaérek . . , Erről van szó a legújabb deviza-rendeletben . . . Több türelem barátom. Lassacskán majd megértjük egymást ... De bocsásson meg . . . ejnye! De udvariatlan vagyok ... Ta­lán egy pohár itókát? (Tölt. aztán vizs­gálja az üveget.) Ilonkám, nagyon ked­ves lehet előtted Gejza ur. Ezt a bort én a mi ezüstlakodalmunkra tettein el... No mindegy . . . Egészségére, Gejza ur (egyedül iszik.) Udvarlö (lesujtón): ön nem férfi! Fér) (fölényes): Ahhoz magának semmi köze. E kérdés eldöntésére maga nem szerzett jogot és ha mégis él vele, úgy . . . jogbitorló! . . . Érti? . . . De most már nagyon rövid leszek ... Tér­jünk csak vissza arra az erkölcstelen deviza-rendeletre . . . Képzelje, tegnap elindulok Triesztbe kávét, kakaót ésj száraz déligyümölcsöt vásárolni . . . Mondom, elindulok . . . (nagyot nyel. megpihen, az asszonyra tekint). Zágreb­­ben át kellett szállítom. Volt egy órai időm. Reggeli után olvasni kezdem az újságot és megtalálom benne a legújabb deviza-rendeletct. A legújabb rendelet­ben pedig az van, hogy kávéra, kakaó­ra, banánra, datolyára nincs deviza . . . Nincs . . . Nincs! . . . De Ita nincs, mi a csudának utazzam Triesztbe? Ugy-e ez az utazás feleslegessé vált? . . . Meg­néztem az órám. Hopp! még elfoghatom az expreszt ... és képzelje . . . c'gy másodperccel az indulás előtt értem ki a vasúthoz ... És most itt vagyok . . . Nos, Gejza ur! látja már dolgok ösz­­szefüggését a deviza-rendelettel? . . . Ha nem jelenik meg ez a rendelet, én most Triesztben csücsülök ... és nem vasrvok itt . . . Szidja bátran velem együtt a deviza-rendeletet. Igazán bosz­­szantó, hogy önnek, aki nem kereskedő ember, ilyen nagy kellemetlenséget oko­zott. (leül, fejét tenyerébe hajtja.) Udvarló: Uram, én rendelkezésére ál­lok. Férj: Gejza ur . . . nagyon fáradt va­gyok . . . kérem, menjen haza. Udvarló: Rendelkezé . . . Férj: Ha netán vidéki az ur ... és nincs lakása ... és itt akart aludni . . , (elegánsan) bocsánat . . . vis major . . . Udvarló: Rendelk . . . Férj (hirtelen diihvel): Menjen a fe­nébe! Udvarló: De uram! Férj: Mondom, menjen . . . Édes, jó Gejza menjen . . . (zsörtölődik.) Az em­ber két éjszakán át utazik, nem alszik, töri magát . . . végre megérkezik boldog családi otthonába, (a terített asztalra mutat) . . . szeretne vacsorázni . . . Udvarló (ordít): Ren-del-ke-zé-sé-re BACSMEGYEl NAPLÓ 1924. december 25. mondd meg, hogy hozzák el magukkal házikabátjukat. Feleség (megvetéssel): Bolond . . . (fejéhez kap. ijedten) Igen . . . Megőrült . . . Hugó! . . . Hugó! ... Te megörüU tél .. . Megbomlott az agyad, (sir) Ah! bocsáss meg! Most már tudom . .. Ami­kor beléptél ide ... a nagyfájdalom... a gyalázat megőrjített (leborul) Hugó, Hugóm, amit én tettem, az valóban őr­jítő, ah! ah!! . . . Jajjü (szivéhez kap) megőrülök én is! . . . Hogy szerettél en­gem?! Hogy bálványoztál?! (könnyek közt) Ugy-e nagyon fédtékeny voitái? . . . És most vége, vége mindennek (ko­moran) Majd járhatok hetenként kétszer hozzád a bolondok házába . . . Mert ugy-e, Hugó, megőrültél? (Bosszanko­dik) Hogy én nem jöttem rá azonnal! Persze! amikor a devizáról kezdett be­szélni, mindjárt észre kellett volna ven­nem . . . (meg fogja a férj kezét) Ugy-e Hugóm, egyetlenem, örült vagy? . . . Felelj . . . Mondd: igen. Férj: Szó sincs róla. Nem. (emelt hangon) Ilonka! verd ki a fejedből azt, hogy ezentúl rámerőszakoid a nézetei­det. Feleség (kihívón): Úgy? . . . Hát jól van . . . Nem vagy őrült... És nem bo­csátasz el, de ennek feltételei vannak.« 9855 I-lok! Férj (asztalhoz ül. Sültet rak maga lé, közben csendesen szól a feleségé­­icz): Kérlek Ilonkám, talán te rád hall­at, küld el ezt az urat . .. Feleség: Gejza . . . menjen. Udvarló: (tétovázva néz az asszony­­a, aztán lassan el.) III. Jelenet. Férj—telesig. Férj (Eszik, iszik. Nagyon Ízlik neki tinden. Többször csettint a nyelvével.) Feleség (egy széken kuporog. Néha élve az urára néz.) Férj (szőlőfürtöt. szemelve.) Ez már sztán mégis szemtelenség! Ezek az été­­tk jók, ízletesek. Minden falat külön •zakácsötlet. Sziporkázó szakácsötlet! ezek az ételek direkt szellemesek! Hogy terültek ezek az ennivalók a házamba? 'szigorúan) Ilona! hogy szöktek be há­tamba ez ízes faiatok?! . . . Nyolc éve jszem házam kosztját — karlsbadi ki­­íagyásokkal ... de micsoda gonosz íiindérálom ez? Feleség (remegve: Dobj ki . . , Férj: Persze . . . dobjalak ki . . . Per­sze most másra akarod terelni a beszé­det .. . Bodóné! . . . Bodónéü Feleség: Hugó, ne kínozz! , . . Hugó!-., verj meg! Férj: Nem. Feleség: Rúgj ki! Férj (felkel): Nem ... azt nem. (el­gondolkozva jár alá-iel. Bele botlik a puskába, félre löki) Nem rúglak ki. Feleség: Ölj meg! Férj (türelmetlenül): Hallgass! . . . Ne erőszakoskodjál . . . Mióta együtt élünk, mindig rámerőszakoltad az aka­ratodat. Mától fogva én vagyok az ur a házban . . . Nem, szó sem lehet róla... Nem öllek meg. (összeszedi a fegyvere­ket, kihordja.) Feleség: (elszánt mozdulatot tesz, az ajtó felé indul.) Férj (visszatér): Mit akarsz? Hova készülsz? Feleség (sírva): Elmegyek ; . . én most már nem maradhatok itt. Férj: Nem fogsz elmenni! Itt ma­radsz! Feleség (csodálkozik): De hiszen én megcsaltalak! ... És itt akarsz tarta­tni? Nem ntg.sz ki? Nem ölsz meg? ha­nem itt tartasz? Férj: Édes Ilona, ha én téged kirúg­lak, vagy megöllek (észreveszi az ott- 5 feledt tőrt, felemeli, kidobja) ez mind I szabályszerű büntetés ... De Hona, te ' itt maradsz ... Ez is büntetés . ,. Mert édes Ilona, vájjon nem büntetés-e szá­modra, ha ilyen utolsó, ieliemtelen férfi, mint én ... na ... hogy hát . . . Igen, ilyen . . . nohát, hogy is mondjam . . . ilyen megbocsátó lénynek a felesége maradsz? Feleség (felháborodik): Te meg akarsz bocsátani nekem? Férj: Teljes amnesztia! . . . Ilonka, teljes amnesztia visszaható erővel . . . Feleség (maró gúnnyal): És a jövőre is vonatkozik az amnesztia? (erősen fel­indul) Nem! Nem kel!! Kiszakítom ma­gam ebből a becstelén házból! Fuj! Sze­gyeid magad Hugó! elmegyek . . . Add vissza a szabadságom, mert különben beadom a válópert hűtlen ittartásért. Fér) (dörzsöli a kezét, teli örömmel): Fényes! Fényes!! (ugrat). Itt maradsz. Itt maradsz! Miért ne maradnál itt? Ta­lán félsz, hogy nem tudod elviselni mel­lettem az életet? (megsimogatja.) Ilon­kám, majd megszokod, majd beletö­rődsz . .. meglátod . . . no . . . fiam .. . Feleség (fuldokolva): Hagyj távozni! ... Vagy ha nem engedsz e! . . . hát.'.|. hát ... jól van . . . Maradok! ... De . . . de meg foglak csalni mindenkivel. Férj: Ö! fiam, ezentúl óvatos leszek... Résen leszek ... Ha majd megérkezem valahonnan, először haza telefonálok... Egy szívességet azonban nem tagad­hatsz meg tőlem. Az uraknak, kérlek, C. 33. BALLADA A READING/ FEGYHÁZRÓL In Memóriám C. T. W. aki, mint egy­kori királyi lestör, kivégeztetett őfelsége bör­tönében. Reading, Berkshire, 1894 julius havában. Szabó János, a kitűnj val­­dasági műfordító lefordította Wikíe Oszkár egész balladáját. Ebből mutatjuk most be az első riszt. I. VER s bőrszínű skarlátköpenyt O többé már nem hord, Mert kezén lelték a rátapadt Skar’átszin vért és bort. Az asszonynál, akit szeretett S kit ágyában meggyilkolt. Őrök közt sétált 5 is körűi Rajta daráé, kopott; Fején egy krikett sapka ült, Es el-el mosoly adott: De nem láttam embert én soha még így bámulni a fénylő napot. Nem láttam embert én sohasem Ily vágyón nézni még. Arra a szűk, kis kék sátorra Mit rabok úgy hívnak: — az ég, Es minden kis jelhöfoszlány után. Mit nyelt, nyelt a messzeség, Egg másik kört tapostam én Mint többi clkárhczott S tűnődtem, hogy mit ez ember tett: Kicsi vagy nagy dolog. Míg mögöttem egy hang suttogva szólt: „A fickó majd lógni fog I“ Ur Jézus ! — A nehéz falak Forogni kezdtek velem, S az ég, mint izzó acél sisak Úgy szorította a fejem: S a saját emésztő kínjaimat Már meg sem is éreztem. Csak azt, hogy mily érzésvihar Gyorsítja lépteit, s mért Hogy úgy néz a kéklő égre föl, Mini ki már mindent megért; Megölte azt, akit szeretett És halnia kell ezért. De, megöljük mind, akit szeretünk, \ Bár mindenki mást beszél Lehet egy sző, haiálthozó; F.gy hang, mit elkap a szil; A gyávák gyáva fegyvere csók: A bátraké, az acél! Az egyikünk ifjúkorban Sl, A másikunk amikor agg; Ez, kéjbe fojtja áldozatát, Az maréknyi aranyat ad, A legirgalrnasabb mégis a tSf Mert gyorsan és biztosan hat. Az egyik kurtán, hosszan a más, Van ki vesz, s van ki eléd l Az egyik könnyel hullajtva öt A másik egy sóhajt se ód; Mert megöli mind akit szeret, De nem mind hal ezért halált. SzégqenhaláUal nem mind hal Az Iszony egy hajnalán, Püffedt arcán nincsen lepel Es nincs hurok a nyakán. És nem mind rúgja ki lábait A hóhér keze nyomán. Nem mind ül hallgatag őreivel Kik vigyázzák éjjel és nap, Kik lesik, amikor sírni vágy Vagy sóhajtva imába kap; Kik őrzik, nehogy bús börtönét Meglopja 5, a rab. Nem mind riad. amint virrad Ijesztő figurák zaján A reszkető káp'án * a zord ügyész Nem lép be ajtaján, S a sárga arcú igazgató Ki maga a Sors, a kaján. Es szánalmas gijorsan nem kapja fői A durva fegyencruhát, Az orvos még hidegen jegyezve áll Az árán tartva ujjat, Ma'ynek minden kis tik-takja Mint súlyos pöröly úgy vág i A tikkadt szomjat sem ismeri mind, Mely azt gyötri mielőtt A hóhér, vastag keztyüiben Megáll az ajtója előtt; Es szijjait ráhurkoija úgy, Hogy szomj nem gyötri több őt. Fejét sem hajtja meg, hogy hallja: A gyásztiszt, miket beszél S míg szive iszonnyal lüktetve zúg, Hogy ő még mindég él: Nem lépi át, saját sírját Amint a cellába betér. Es nem mered, acélkeret Közén az égre ki, «Elkékült ajka egy végső Jajba ' Nem fúlad el neki ; Sem arcán Kajafás, áruló ajakat Reszketve nem. érezi. Szállá János. és a legújabb a világsiáger filmek |J •Kel ~:! VilsoaovauI.il Hugó! Mcs kell változnod. Teljesen meg kell változnod! Pérj: Igen, megváltozom. Feleség: Leborotváltatod a bajuszo­dat! Férj: Leborotváltatom. Feleség: Antik szalongaruiturit ve­szel. Férj: Veszek. Feleség: A télen a Tátrában akarok eltölteni néhány hetet, Férj: Elmegyünk. Feleség: Elmegyek! Férj: Igen. Feleség: És villát vessünk. Férj: igen. Palicson. Feleség: Nem Palicson, a* isseasz» • van, csak itt a közelben, Bledben. Férj: Igen. Feleség: És ha elutazol (eUdgyul) ugy-e mindig magaddal viszel? Férj (mogorván): Igen . ■. , Feleség: És ml, mindig, mindig, Örök* ké együtt leszünk. Férj: I . . . I . . . Igen . , • Feleség: És ugy-e, drága Hugóm, mindezt a te jó, téged szerető, hűséges feleségednek teszed? 3 Férj: Nem! Nem engedem kirántani Í’ lábam alól az erkölcsi alapotl (Függöny.)

Next

/
Thumbnails
Contents