Bácsmegyei Napló, 1924. december (25. évfolyam, 330-355. szám)

1924-12-25 / 351. szám

12. oldal BÄCSMEGYEI NAPLÖ 1924 december 25. Hegedűs János főgimnázium! tanár, aki nélkül Becskereken nivós ünnepélyt, műkedvelő előadást, elképzelni nem le­hetett, annyira magától értetődő volt, hogy azt neki kell rendeznie, most a budapesti műegyetem rektori hivatalá­hoz van beosztva, üres óráiban a rég­óta tervbe vett becskereki látogatásának programját beszéli meg a feketekávé mellett . . . mennyit, a sok jó ismerőst, barátot, ta-j Ián nem marad ki a névsorból senki, de [ így most sietve, az ünnepi hangulat ha- j fása alatt a visszaemlékezés nagyokat! ugrik ide-oda, ne legyen hát megsértve i senki sem, ha valakinek jó barátját, ro­konát, ismerősét, szomszédját kifelejtette a hebehurgya krónikairó. Majd legköze' lebb sorra kerül a többi is! . . . Godányi Zoltán. III. felv. 27. jel. í — Művészi volt eleiétől végig! I Ki Ilin ö volt! 5 Lenfalvy mondani akart valamit, az asszony kezét kereste. De az asszony már a küszöbön volt, már a kilincset fogta a kezében. A nyitott ajtóból még egyszer visszaszólt: — Isten áldjon, vén komédiás! * Fejes Kálmán dr. segédtanfelügyelő a budapestvidéki fanfelügyetőségnál telje­sít szolgálatot^ Budapesten vannak hivatalban még: László Lajos, postafőfeiügyelő, volt becskereki póstafőnök, Demkó Vidor az Osztrák-Magyar Bank becskereki fiók­jának egykori főnöke most Budapesten a Magyar Nemzeti Bank szolgálatá­ban áll. A becskereki bohémek közül Reho­­rovszfcy Jenő Pozsonyban lapszerkesztő, Bányai Aladár pedig ismert és sok szép sikerrel büszkélkedhető falentumos kar­mester és zeneszerző, akinek több finom muzsikáju operettje került már színre, melyek közül az »Ideális feleség« cimü határozott sikert aratott. A Délvidéki Színtársulat sok éven át Becskereken szereplő tagjai közül szin­tén Budapesten vannak néhányan. Batla Kálmán igazgató, az egykor körülrajon­gott nagyszerű bonvivan, nem vállal cz­­iáőszerint vidéki direkciót, nz egyik el­ső kabaréban lép fel. Balláné Marton Eizsi, sok színpadi és filmsiker után a legnagyobb barátságban elvált az urától és másodjk férjét nem a művészvilágból választotta, hanem a gyárigazgatók so­rából. Erdélyi Lili primadonna, a becskere­­kiek egykori kedvence még most is olyan fiatal, mint amilyen azelőtt volt. Jelenleg több kabaré tagja, ö sem akar vidékbe menni. Szántó János tenorista vállalkozó lett. Az egykor Becskereken állomásozott tisztek közül a két Teszling százados ezredessé avanzsált, Brcila Valér száza­dos Örkényben, László Lajos postafőnök fia László Zoltán főhadnagy Buda­pesten, dr. Perisics Zoltán volt becske­reki polgármester fia Pál, huszárszáza­dos Debrecenben, Kleiner Lajos volt becskereki csendőrszázados tábornok és budapesti csendőrkerületi parancsnok, Putz Jakab őrnagy, dr. Putz Jakab be­­gaszenígyörgyi orvos fia ezredes Mező­túron, Manojlovics János százados Bu­dapesten, Bodó János honvédszízados politikai pályára lépett és jelenleg a sző­­regi kerület képviselője. Dr. Kélcr Béla volt főispán! titkár most lépett elő mélfóságosnak: minisz­teri tanácsos lett a belügyminisztérium­ban. Az eltávozott vármegyei tisztvise­lők közül Budapesten kaptak szolgálati beosztást még Szüpii Géza főszolgabiró Tusnádi Endre árvaszéki ülnök is. Menyhárt Károly kincstári iepán, aki már Becskereken is kitűnő gazda ember volt, mint ambiciózus hivatalnok jószág­­felügyelővé lépett elő, azonkívül egy dOO holdas birtoknak boldog tulajdonosa Ráckevén. A fiatalabb tisztviselői generációból Budapesten teljesít szolgálatot Szöllősy Lajos számvizsgáló, mint az Országos Munkásbiztositó Pénztár gondnoki hiva­talának főnöke, Kaufman József kerületi munkásbiztoSitópénztári irodaíőüszt pe­dig Kecskemétre került, mig Pálfy János számellenőr az esztergomi dorogi kő­szénbányák vállalati betegsegélyző pénz­tárának vezetőjévé avanzsált Deutsch Emil a Sírauer és König ga­bonakereskedő torontáli vállalatának igazgatója a budapesti központba lépett be és végleg elköltözött Becskerekről. Néhai dr. Rálowshi Béla orvos három fia szintén Budapesten telepedett le: kettő László és Béla orvos, Lajos hon­védszázados . . . Folytassuk tovább! Mégegyszer ilyen hosszú névsort lehetne a sokfelé elke­rült, de mint a fenti seregszámlából ki­látszik mindenütt eléggé szerencsésen elhelyezkedett torontáliakból összeállí­tani, Ha jojbbtui számbavesszük vala­Irta: Borsodi Lajos Erős, szép délutáni napsütés ra­gyogott a körúton, amikor Lenfalvy Ákos, a nagy drámai színész, kijött a kávéházból és unott hangiratban hazafelé tartott. Finoman rajzolt, klasszikus metszésű arcán némi bla­­zirtság ült és ez a szilárd vonás ak­kor sem engedett merevségéből, amikor a melette elsiető emberek megbökdösíék egymást és félig han­gosan mondták a nagy művész ne­vét. Lenfalvy Ákos megszokta ezt a hódoló suttogást, sőt egészen termé­szetesnek találta és így érthető, hogy'- csak ösztönszeriien fordult út­közben egv-egy kirakat felé. amely­ről tudta, hogy benne az ő arcképe tündököl. »Tündököl« — ezt a szót Ihasználta magában, hazafelé tarló sétáján, mert más kifejezés, önma­gára gondolása során, nem is ébred­hetett volna benne. A nagy művészi fényes múltja és ragyogó jelene, férfiak komoly elismerése és nők iz­zó szerelme, mindenhová elkísérte, szólott hozzá és körüludvarolta. Most haza érkezett. Felsietett a lépcsőn, elővette zsebéből az előszo­ba kulcsát, az ajtót kizárta és a la­kásba ment. Máskor a felesége elé­be szokott jönni, de most nagy csend fogadta. Végig ment az ebéd­lőn, betért a szalonba, sehol senki. Kinyitotta az alkóv-szobába nyíló ajtót. A szoba világosabb részében, az ablak mellett az asszony nagy toalett-tükre állt. és amint Lenfalvy Ákos a szobába benyitott, tekintete a tükör márványlapjára esett, ame­lyen egy levél feküdt. Egy levél, bo­rítékján címnek az ő neve. Az asz­­szony keze Írása. Ideges ujjakkal feltépte a borítékot, a szeme izgatot­tan rohant át a tinóm gyöngybetü­­kön és gépiesen remegte az olvasott sorokat. Ez volt a levélben: »Kedves Ákos! Elhagytalak mind­örökre. Bocsásd meg ezt a lépése­met. de nem tudtam másként cse­lekedni. Nem volt erőm hozzá, hogy a szemedbe mondjam a valót: mást szeretek, végzetes, nagy szerelem­mel és sorsom ehhez a másikhoz so­dort. Élj boldogul és gondolj arra, hogy ezrek hódolata kárpótol egy gyönge asszony szerelméért. Felejt­sük el egymást, jobb .lesz igy! Mar­sit«. Lenfalvy Ákosnak megdobbant a szive, a térde megcsuklott és tehe­tetlenül a földre ejtette a levelet. Ré­vedező tekintettel nézett maga elé. Jobbkeze lüktető homlokán játszott, amely mögött kósza gondolatok ta­pogatták ki a hihetetlen valóságot. Az­tán felegyenesedett és lihegő mellel levegő után kapkodott. Érezte, amint elhomályosult agyában ki­gyulladt a fájdalom világossága, amint már ég, lobog és zúgva lángol benne a végzetes gondolat: Az asz­­szony elhagyta, semmi kétség ben­ne, az asszony őt elhagyta. És most Lenfalvy Ákos a bánat mámorán át tisztán látta, hogy őt, Lenfalvy Ákost, a kiváltságos férfit, e percben tragikus erejű fátum láto­gatta meg. Szemben állt ezzel a ti­tokzatos hatalmú rémmel és ráncba verődött homlokkal lesett reá. A két keze ökölbe szorult, kilendülő lépé­sekkel rohant feléje, de aztán két keze erőtlenül lehanyatlott és magá­ba rogyva, görbült háttal révedt me­gint maga elé és ajka halkan sut­togta: »Elhagyott, elhagyott, örök­re«. Valami öreges, szenvedő vonás húzta le a szája szélét és a szemé­ben mély borulatu szomorúság al­konyait. Hirtelen vad düh ostorozta végi? idegeit, fogait összeszoritotta és he­vesen megmarkolta a szék támláját, mintha rajta akarná kitölteni egész' bosszúját de a másik pillanatban keserű kacagás tört ki belőle és félig ájultan támolygott az egyik széktől a másikhoz. A szoba részvétlen. hi­deg csöndjében hangos, felszabadító szavak szükségét érezte és most inár tompa bugás szakadt ki a tor­kából: »Elhagyott, el tudott engem hagyni, örökre, mindörökre«. A két karja remegve lengett a le­vegőben és mintha ez a két külön életet élő kar ellenállhatatlan erővel vonszolta maga után ernyedt, élet­telen testét. Az ablakhoz sodródott, félig öntudatlanul kinyitotta, és foj­tott hangon, könnyek között tépve a szavakat, belerúgta az ucca fölszö­kő, zavaros lármájába: »Nincs már senkim, elhagyott, elhagyott, örök­re«. A szellő borzasra csapzotta ha­ját és amint a2 ablaktól elfordult, szép, nemes homlokát egy csillogó, fekete hajfürt szelte ketté. A lába súlyos volt mintha ólomból volna. Elvánszorgott az ablaktól és lerogyott a tükör előtti székbe, a székbe, amely még ma reggel az asszony lágy vonalait ölelte át. Ar­cát kezébe temette és néhány percig igy ült, előrehajolt,meg-megvonágló testtel, némán, szárnyaszegetten. Ekkor lassan lehúzta kezét arcáról és most tekintete a tükörbe esett. Ki­pirult, semmitmondó arc meredt rá, amely bizonytalan vonalakkal hord­ta magán a fájdalom elmosódó je­gyeit Lenfalvy Ákos a pillanatban úgy látta, hogy ez az arc hazudik. Igen, ez a mindennapi, üres fáidalomarc csak tehetségtelen erőlködéssel su­gározta vissza azt a rnélv megren­dülést. amelyben e néhány gyilkos perc alatt része volt. Haragudott er­re a szürke klisére, erre a rosszul sikerűit bánat-maszkra. És most a szája körüli keserű vonást mélyebb­re húzta Je, haját dúsan és rendetle­nül homlokára csapta, szemhéját torz. szabálytalan ívre igazította és alóla sötét, könnyeket váró szemek­ből riadt tekintetet lövelt a tükörbe. Ez az arc, ez igen. ez már méltó volt az ő sebzett leikéhez, ez a tö­kéletes arc minden szónál félelme­sebben és müvésziebben harsogta vi­lággá a benne dúló szenvedést. Sem­mi kétség benne, ez az arc. úgy van, ez az arc maga az élő vergődés. Oldalt nézte: igy is egy darab fáj­dalmas lélek rezdiilt rajta. Büszke érdeklődéssel, hosszasan nézte a benső vonaglásnak ezt a pompásan sikerült ábrázolását. Kö­zelebb hajolt a tükörhöz, közelebb, közelebb, — és a rá sötétlő arc me­rev vonásai hirtelen megenyhültek, szemébe fürge gondolat szökött, szája szélesre ferdült és már haho­­tázva harsogott bele a tükörbe: -— Haszontalan, vén komédiás! Gyors futamban robbant ki belőle a kacagás, a test is megringott belé. De egyszerre megszakadt a nevetés, a tükörben egy árnyék mozdult, a függöny mintha megbillent volna. Lenfalvy Ákos szája nyitva maradt, ijedt tekintete oda fúródott: a tükör mélyén meglátta az asszonyt, amint ott állott a függöny előtt, gúnyosan mosolyogva, kalappal fején, utraké­­szen. A színész felugrott a helyről, oda­rohant az asszonyhoz. Az asszony lebirhatatlan fölénnyel, diadalma­san vágta féléié: Ezt a történetet a színész teljes részletességgel, pontról-Dontra el­lj mondta az írónak. Az iró figyelme­­jsen végighallgatta és közben megál- 5 lapította magában, hogy ez a téma I olyan, mint a sajátos színekben égő j esti táj, amelyet ha festő képén lá­ttunk. különösnek és valószinütlen- 1 nek találjuk. De elmondása során a színész arcán két forró könnycsepp j pergett aiá és mivel e két könny- I csepp az egésznek az igazság vere- I tát adta meg; az iró megnyugodva I vetette papírra e történetet. I Csak utóbb gondolkozott az iró f azon, vájjon ezek a könnvek tény­leg a vergődő féri könnyei voltak-e, fvagy esetleg azok, amelyekkel a Ikiváló drámai színész már oly sok­­fszor rendítette meg érte rajongó, .hálás közönségét . . . j« ..■ ■ ■ Az aj szerb irodalom Miroslav Krlessa: Ahogyan ma megeredt az eső A késő délutánba fölzengtek halkhúrú [hárfák Azt mondják déli szél hozza az esőt Sőt Tövestül tép ki szomorhodó virágfát Lám kövér könnyere dől az Istennek Szombatesti ritbinlos serlegéből Mint esiebédi hot A déli szél kövér esőt hozott IAz égi hárfa jól harangozott Az árnyakat a nappal fénybe merte És én sután barangolok most városszerte Ok a tavaszi esők milyen mesések Mint muzsikáló ezüst vízesések Amott véres vörös betűk libegnek Mozgóképek S a villamos sárga izzói olyan szépek Mégis sir az eső, zokog mint anyátlan [árva Egyhangúan s de vígan nevet felé a hárfa Sirás és csobogás, égeleji játék, tavasz Vét Ki nem ünnepli az eső ünnepét Fordította: Debreczcni József MORÄVETZ zeaeiaüIíereskedésTitKiÍMffi'-a (Romána) Az utódállamok legnagyobb zenemü­­szakü eta. Minden megrendelést gyor­san, pontosan és a legolcsóbban in­téz el. Tegyen próbamegrendelést I Jegyzékek ingy-n. A Nagyapa ha unokáját igazán szereti Steiner cukrászdában vesz cukrot, süteményt neki. Subotica, nagytemplom elölt Telefon 206

Next

/
Thumbnails
Contents