Bácsmegyei Napló, 1924. november (25. évfolyam, 302-329. szám)
1924-11-30 / 329. szám
1924. november 30. BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal A borzalom színháza Sivárak az uj grand-guignol előadások Előadás után bárzene üdíti fel a közönséget Paris, november A grand-guiguol-szinházban ni műsort játszanak. Ez a színház talán a legspeciálisabb párisi színpad. A félelemkeltésre, borzaddlyra, fridegleléses hatásra felépített kis színház a legszebbek egyike. Mennyezete faragott tölgyfa, csakúgy, mint a falvédője és a színpad keretezése. Kényelmes, széles fotelekben remeghetnek a nézők, szám szerint háromszázan. mert mindössze annyi számára van hely. A foyerban miniatűr bár zongoristával, itt vidulhat felvonás, végeztével a megriadt szemlélő, itt ereszkedhetnek le a felcsavart idegek. Olyan a hangulat, mint a félelmetes orvos megnyugtatóan berendezett rendelőjében. Erre a berendezésre egykor valóban szükség volt. A grand-guignol műfajának kialakulásakor, sőt még csak nemrégiben is minden lehető és lehetetlen eszközt felhasználhat a sziupad arra, hogy a néző szive-müködése fennakadjon, hogy vére megdermedjen. Vér, tűz, halál, sikoly volt főeleme ennek a színpadnak. El kell ismernünk, hogy a grand-guignoldnak esztétikai jogosultsága is van. A borzalom éppen olyan érzelmi szükséglete az embernek, mint a jókedv és szomorúság. Még azt sem lehet állítani, hogy dekadenciára mutat. Gondoljunk csak a gyermekekre, akik édesanyjuk ölébe fúrják fejüket és az ördögről szeretnének mesét hallani. Remegnek, sokszor sírva fakadnak, de szükségét érzik annak, hogy ez így legyen. Ennek a pszihológiai igazságnak szolgálatába állott a grand-guignol. Ennek köszönhet sok nagy, értékes sikert. Gyönyörűen fejezte be a múlt évadot is és ime, most egyszerre hanyatlani kezd. A novemberi műsor mindent hoz, csak nem vérbeli, művészi, hatásos grandguignol játékot. Hoz elsősorban két-három eléggé ügyes kabaréjelenetet, jó színészeket, de utána igazi hivatásának csak töredékét. Az előadás végén mindenki szomorúan állapítja meg: letiinöfélben van az eredeti, pompás műfaj. Az első grand-guignol játék cimc: Chemin de Ronde. Sötét éjjel terpeszkedik a börtön udvarára. Tizenkét óra, felváltják az őrt. Szőke, fiatal legény az uj őr, aki elgondolkozva sétálgat fel és alá a komor négyszögölben. Hirtelen rémült mozdulattal kapja le válláról fegyverét: felülről a börtön-cellák; faláról izzó szempár világit reá. Egyik fogoly-nő leszökött. Nem tud elmenekülni, csak ott sétálgat a levegőn, mert úgy érzi megfullad bezárva, egyedül. Nem is akar mást, mint a holdat nézni, megszámlálni a csillagokat és beszélgetni valakivel. Forró asszonyt hangján odaszól az őrnek. Árad belőle a hév, a vágy az izgalom. Meleg van, kiéhezett teste, szeretetre vágyó szépsége valami után rettenetesen vágjuk. A fiatal katona nem áll ellen. A rab leereszkedik hozzá kötélen és ő elszántan magához öleli. Függöny. Második felvonás. Az őr derékszíja földönhever, ö maga a kis várta-széken ül, előtte térdel Margót. Hálás hangon fogad szerelmet a kielégített nő, megindulva simogatja kedvesét, ki érte dacol a haditörvényszék szigorával. ígéri néki, csak őreá gondol, csak neki fog írni és remegve kér hűséget a szőke fiútól. Ebben a pillanatban lépések zaja veri fel a börtönudvar csendjét: tiszti járőr közeleg. A katona megriadva kergeti Margot-ot, hogy meneküljön azonnal. De hiába kap a rabnő a kötél után, az elszakad. Nincs menekvés. A katonán halálfélelem lesz úrrá. Rikácsol. Tönkretettél! Elpusztulok miattad! Elitéinek! Le kellett volna, hogy lőjjelek! Vagy te, vágy én! . . . Nem találhatnak itt élve!« Rikácsol a nő is: »Ne bánts! Ne ölj meg! Szerettél! Tied voltam! Az életem!...« Ebbe az állati hangzavara duóba hirtelen beléétörren a fegyver. Margót holtan bukik a földre. Függöny. Kész az első grandguignol, Amásodik címe: Le rapid 13. A 13-as gyorsvonat. Hőse a vasúti váltóőr, aki kicsiny házából hat váltókarral ezrek életét igazítja. A történet sovány. A vasutas egyik este rosszul érzi magát. Fáradt, agyonhajszolt teste nem bírja tovább. Jön a társaság orvosa, iogliegyröl beszél vele, azt tanácsolja, ha pihenni akar, hagyja ott fél nyugdíjjal a szolgálatot. Az öreg elutasítja az orvost. De mikor megjön a leánya, kit apró gyermekével együtt elhagyott férje, kitör belőle a keserűség. Átok az élet, a világ, csak nyomor a bére, robot az osztályrésze minden munkásembernek. A luxusvonatok naplopói dőzsölnek, de az, aki életüket őrzi, majd hogy éhen nem vész el. Közben rohant kapja el az öreget, öntudatlanul rdgy össze. Vcszélj'es pillanat, két vonat érkezik ellentétes irányból, ha helyes vágányra nem tereli őket, bekövetkezik a katasztrófa. Ám az öreg vasutas csak hörögni tud. Leánya rossz karokat indít meg. A két vonat ogymásbafut. Újra a rettenetes hangzavarra, kábító hanghatásra épül fei a jelenet. A színpadon hörög a haldokló, őrjöng, visit a leánya, a kulisszák mögött pedig hallani a robbanást, sistergést, zugdst, csattogást, dörgést, hörgést, siránkozást, észvesztett kacajt, ami együttjdr a vonatszerencsétlenséggel. Efy pillanaatra mégis kóstolót kapunk a grand-guignolból. Mindannyian elsápadunk, görcsösen fogjuk zsölyénk karfáját s bár már világos van, nem tapsolunk és nem mozdulunk. Még ur rajtunk a görcsös feszültség, mely kéjesen kínoz. De nem tart sokáig. A bárban megszólal a zongora s a remegő lábuk lassan táncütembe mozdulnak. Távozóban már fütyül is az ember. Fütyül mindenesetre a mai ötlettelen, sivár, fantáziátlan ós üres grand-guignol színpadra. K. T. VÖRÖS KÖNYVEK IRTA: BAEDEKER A tizenkilencedik század legismertebb és leggyakrabban emlegetett alakjai valószínükig Napoleon és- Bismarck oltak, akiknek egy időben a hires Kyselack csinált némi konkurrenciát, de nem nagy tartóssággal. Ez a ió ur a híresség vadásza volt,, a reklám tehetséges virtuóza, egy egészen különös fajta amatőr, aki — hogy úgy mondjam — kézirat gyanánt« szokott megjelenni. Mániákus jelenlevő, fanatikus önmegörökitő volt az istenadta, akit az a szenvedély tüzelt fáradhatatlan vándorlásra, hogy olvasható legyen mindenütt a neve: évszázados tölgyek barna héjján, fehér gleccserek síkos jégmezőin, a vén piramisok hegyén-csucsán, mentül több gloriefte-en, világítótornyon, templomtetőn, emlékkönyvben, szóval: minden fölületen, amire írni, vésni, égetni, fúrni, metszeni, vágni, karcolni, festeni, faragni, rajzolni és bélyegezni lehet. Nem mászta meg elsőnek a »Jungfrau«-1, de ő örökítette meg rajta elsőnek a nevét, — akik előtte jártak a szűzi magaslatán, szerényebbek voltak nála. S ő szerezte meg a kebelbarátjának (a Herr von Siegellacknak) azt az örvendetes meglepetést, hogy mikor az hosszabb útról került haza, a felesége hókeblén látta tetoválva e költői nevet: Kyselack. Száz meg száz a száma azoknak a krónikás adomáknak, amelyek a hírességre szomjuhozó ember leleményességét bizonyítják, s azokat a stikliket tárgyalják, amelyekkel a »históriai« nevét mindenüvé becsempészte. Kyselack itt, Kyselack ott, Kyselack mindenütt! De ahogy meghalt e beteges sóvárgója az emlegetettségnek (talán éppen akkor ütötte meg a guta, amikor a luzerni oroszlánnak a nyelvére akarta karcolni a nevét), nyomban megszűnt a hírhedtsége is... Nevének komikus varázsa elmúlt, s elfoszlott a halhatatlansága, mint mindazoké a kapaszkodóké, akikkel a saját becses személyiségükön kívül nem törődik senki. S azóta a derék férfiú neve már csak a művelődéstörténeté, amely valamelyik szerény lapjára följegyezte ugyan apró betűkkel a hírét ama furcsa komikusok és illusztris különcök közé, akiknek bogarai nevetésre csiklandozták a kortársakat, de nem gátolhatja meg, hogy napról-napra jobban feledjék el kortársainak az utódai. Az a nem közönséges dicsőség, hogy hosszabb időre csináljon komoly konkurrenciát Napóleonnak és Bismarcknak (s a huszadik század kisnapoleonjainak és kisbismarckjainak is), — ez a dicsőség a németnyelvű turista-könyvek megalapítójának: Baedeker- nek jutott osztályrészül. Ez a mai világ hatványozott Kyselack-ja, ez talán a legemlegetettebb név ma Európában. Hallotta ezt minden emberfia, aki csak egyszer is utazott pár száz kilométert vasúton vagy hajón, s van akárhány ugynevevagy professzor az ilyen), aki az utolsóelőtti kiadással indul vakációzni. A cég amellett nagyon puritán erköicsü, a világért se panamázik, s kijelenti az előszavaiban, hogy reklámot nem csinál se pénzért, se jószóért, s ha mégis éppen úgy megcsillagozza a Grand Hotel-eket mint az antik Vénusz-szobrokat és a hegyek tetőin kínálkozó »schöne Aussicht«-okat, akkor biztos lehetsz benne, hogy nem kapott se pénzt, se jó szót a Vénuszoktól meg a szép kilátásoktól. Az az ös-Baedeker (vagy Badtkerős), aki megindította a népszerű vöröskönyvek vállalatát, igen-igen élelmes ur lehetett, s ha láthatná házának virágzását s termékeinek szinte mescszcrü elterjedtségét három világrészben, ugyancsak büszke lehetne a nevére, amelyet a gyógyíthatatlan analfabétákon kívül mindenki ismer. Mikor ez az ügyes német élt, a múlt század első és második negyedében, akkor még egyszerűbb volt minden minf mostanában. Csak éppen az utazás ment nehezebben, meg a könyvcsinálás, — akkor tudniillik még nem utazott és nem irt könyvet minden ember. Mégis éppen ezen a két területen jelölt uj utakat, nyitott uj pályákat. A látni- és tanulnivágyókat megtanította utazni; kollégáinak, a könyvcsinálókjjuak pedig megmutatta, miképpen lehet 1 piacot csinálni, közönséget teremteni jegy újfajta könyvnek: a Baedckernek. Az angolok példáján buzdult (akik először utaztak és először irtak útikönyvet), s amikor látta, hogy a honfitársai is egyre nagyobb számmal keinek vándorútra, könyvet szerkesztett nekik, amely rövjd idő alatt kelendőbb lett a legérdekfeszitőbb regénynél és népszerűbb a legtisztelíebb klasszikusnál. Kezdetben az első Baedeker — akinek: nevét, mivelhogy hatalmas dinasztiát alapított, igy is lehetne írni: I. Baedeker -— maga járta be személyesen az országokat, városokat és fürdőket, amelyekről könyvet gyártott, s talán föl isi krakszlizott minden hegyre és meg is szemlélt minden képet, amelyről említést tett. Az alpesi tájakon, Svájcban és Tyrolban a hagyomány még most is emlegeti az »öreg« Baedekert, az elsőt (Isten kegyelméből), aki széleskarimáju kalapjával, kampós, szögesvégü botjával és hegymászó bocskoráva! mint legendaalak él a jámbor hegylakók hálás emlékezetében. A jó tiroli nép bizony nincs tisztában azzal, vájjon Krisztusi előtt vagy Kolumbusz után járt-e köztük az öreg Baedeker, — csak azt tudja, hogy akkor, amikor a Puster-völgybe még nem vezetett vasút. Az alakjára még jól vélnek emlékezni azok, akik sose látták, s mikor egyszer Heinrich Noe, a szenvedélyes »Alpenfex« haladt el mellettem WindiscKMatreyben, vezetőm, a becsületes Gurtl-Szepp, akivel nekiindultam a Kals-Matreyer-Thörl harmadfélezer méterének, azt súgta a kegyelet tisztelethangján: — Lássa, kérern, ilyenformája volt aZ öreg Baedeker. A nép megkomponálja magának az alakokat, akikre szüksége van. Ahogy mesét és mondát, akkép figurákat is tud csinálni a parasztnép, ez a tehetséges költő. A tiroli alpok egyszerű embere a Heinrich Noé patriarchális alakjában látja megelevenülni az ő képzeletbeli Baedekerjét, s azt hiszem, az intuíciója nem helytelenül utalta erre a hasonlatosságra. Semmi kétség: a Gurtl-Szepp ösztöne szerencsésebb volt e hasonlítással, mint ha bármely más tiuistában kereste volna a hagyományos alak vonásait. No, olyan poéta; bizony nőni volt a vöröskönyvek első szerkesztője, mint akiben megjelenni látták: Noé, az alpesi tájak e szenvedelmcs útkeresője, akinek finom lélckre valló rajzai közelebb hozzák szivünkhöz a havasvilág illatát, a magas régiók rejtelmeit s a ritkább levegő költészetét, mint a Baedeker alapos, száraz, hideg, adatdus, prózai prózája. Üzletember volt ez, pusztán üzletember, akinek épp úgy »business« volt az utazás, mint a modern vigécekzett müveit ember, aki sok kitűnő fiát nem ismeri a hazájának, de tudja és emlegeti szorgalmasan a vörös könyvek szerzőjének nevét. Még világrészünk nyugatán is Baedckernek hívnak minden útikönyvet, irta bár Joanne avagy Conty, Nibby avagy Murray. — Ki nálatok a zsidó? — kérdezte a sajószentpéteri lakos a sajó-szentpálit, amikor kiváncsi volt rá, hogy mi a neve a szomszéd falu boltosának. — Egy görög, — felelte amaz. Ilyképpen esik meg, hogy arra a naiv kérdésre, miféle Baedekerrel utazik, némelyik turista azt feleli naivul: — üsell-Fels-zel. Mert a Baedeker-szó immár azt jelenti: útikönyv, s e név a német szomszédságban olyan népszerű lett, hogy a Meyer-féle turistakönyveket, amelyek barnakötésüek, barna Baedeker-nek nevezték el, — azt a vörös árnyalatot pedig, amely a Baedeker-könyvek kötésére emlékeztet, Baedeker-vörös-nek hívják a festék-, pamut- és selyemgyárakban. Magyarországon is mimásképp keresztelték el azt a pár gyönge kísérletet, amely vörösbekötve ismerteti az országot, mimásképp, mint magyar Baedeker-nek? S a hírességének talán az is bizonyítéka, hogy egy magyar iró az ő neve alatt bocsájtja közre az írásait, amelyek rég elporladtak imár, amikor még mindig vörös könyvekkel fog utazni a nyugtalan emberiség ... Igazán, nem kel! több halhatatlanság egy becsületben elhalálozott férfiúnak. Mert a jó ember, akiről itt szó van, s aki olyan híressé tette a nevét, már nem él. Meghalt évtizedek előtt (a Lekszikon tudja, hogy mikor), virágzó könyvkereskedést, gazdagon gyümölcsöző eszmét — a turistakönyvekét — s kitűnő nevet hagyva örököseinek. Pompás, könnyen kiejthető, gördülékenyen hangzó, a fülnek jóleső nevet, amelyet aligha emlegetnek ritkábban a Napóleonénál, aki szintén nagy utazásokat tett, s akinek az volt a szokása, hogy amely országba egyszer betette a lábát, azt mindjárt birtokba is vette. A nagy korzikai ugyancsak értett hozzá, hogyan kell egybekapcsolni a hasznost a kellemessel... Baedekerék is azon vannak, hogy egybekapcsolják. Ha hazaérkezel utadró! a nyár végén, légy meggyőződve, hogy az utazásod neked kellemes volt, a Baedeker-cégnek pedig hasznos. Pedig nemi annektálja az általa beutazott vidékeket, csak könyvet ir róluk, kinyomatja öt- vagy tizezer pél lányban s minden második évben uj kiadást rendez belőlük, amelyet okvetetlenül meg kell venned, mert a kiadó »nem kezeskedik a régiekben foglalt adatoknak a helyességéért«. Baedekerék a nélkülözhetetlenségük fölemelő tudatában igen-igen kényes izlésüek és szuverén gőggel nézik le azt a szegény env •bért (természetesen valami hivatalnok