Bácsmegyei Napló, 1924. október (25. évfolyam, 269-300. szám)

1924-10-05 / 273. szám

2. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1924 október 5. Adok! Veszek! Képek a noviszadi értéktőzsde megnyitásáról Noviszadról jelentik: Pénteken délben, pontosan tizenkét órakor harang jelez­te a noviszadi értéktőzsde megnyitását, amiről már beszámoltunk. A sokoldalú és a közéletben annyifelé fáradhatlanu! tevékeny Mirosaveljevics Koszta, ka­marai elnök intézett néhány szót a megjelentekhez és nyitotta meg a tözs­­devezetőség nevében Noviszad legújabb intézményét: az értéktőzsdét. Alig hang­zott el az utolsó szava, mintegy bele­kapcsolódva a megnyitó beszédbe, sü­vített végig a termen a Dungyerszky Sándor és Társa tőzsdeügynöki cég bel­tagjának, a tőzsdei légkörhöz hozzászo­kott Rosenberg Sándornak érces hangja: — »Vésziek 2%-os lottókölcsönt 130 dinárért.« A tőzsde egyik titkára erre felirta az első ajánlatot a fekete táblára. Vissz­hang nélkül veszett el ez az első aján­lat, amelyet gyors egymásutánban, — csak félórai forgalom van tervbe véve, — követtek Rosenberg áríolyamjavitó további ajánlatai: — »Veszek lottókölcsönkötvényt 132- ért.« Még mindig siri csend. Az újdonság lámpaláza. Rosenberg önmagát licitálja túl. — »Veszek 133-ért.« — Veszek 134-ért, 135-ért! Semmi válasz. Rosenberg csak azért is folytatja: — Eladok dohánysersj egyet 84-ért. Nincs válasz az ajánlatra. Rosenberg kedvét ez sem szegi, to­vább ajánlja: — »Eladok 82-ért, 81-ért, 80-ért.« Ekkor lecsap Lusztig Lajos magán­bankár és létrejön az első üzlet a novi­szadi értéktőzsdén: 25 darab dohány­sorsjegy gazdát cserélt. Ezentúl. — a kezdet első nehézségein és elfogultságán túl, a jég meg volt tör­ve, — a becskercki Deutsch Béla és a noviszadi Ständer Ernő kiáltják a für­ge és fáradhatian Rosenberg felé: — »Zaključak — és újabb kötéseket Lelőtted a csábitól... * Lelőtted a csábitót. szerencsétlen barátom. — mit tettél, az istenéit? Én nem ismerlik. nem ismerem az asszonyt, aki miatt lelőtted, nem is­mertem őt se. a daliás katonát, akit lelőttél, nem irmerek senkit, csak az indulatot, amiben cselekedtél,—nem szólok bele. ne aggódj, a boldogtalan életedbe, nem ítélek, nem védlek, nem vitatkozom, nem adok tanácsot, nem csinálok elméletet belőled. — talán nem tartalak úriembernek, de viszont csirkefogónak se tartalak, amiért lelőtted, — én nem mondom, hogy úgy kell az ilyennek, igy ke!! az olyannak. — nem fogom rád. hogy áldozat vagy. nem vagy te ne­kem se erős, se gyenge. íriszen nem ismerlek: — és abból, amit tettél. — éppen erről akarok beszélni neked. — nem ismerhetlek meg — ha is­ii,ernéiek. azt mondanám, nem isme­rek rád. mint ahogy hallom., a bará­taid is mondják, hogy ezt nem hitték volna rólad. Mert azzal, hogy vala­ki lelövi a csábitót. hidd el. keve­sebb adalékot nyújt egyéniségének megértéséhez, mint egy mozdulattal, ahogy a szivart felemeli, vagy aliogy eineveti magát, vagy ahogy köszön, ahogy hozzászól egy kér­déshez. — ilyesmit kellene tudnom rólad, vagy az asszonyodról, vagy a csábitóról, hogy beleszólhassak a hármatok közt felmerült szomorú esethez. De én nem láttam az arcod, ütni hallottam a torokköszörülést, ahogy elindultál, nem figyeltem meg, hogy hunyorítottad a szemed. — nekem nem lehet rólad véleményem, hiszen csak annyit tudok rólad, pecsételtek meg. Ez alkalommal azonban már 1%-cs beruházási kölcsönkötések létrejöttét jegyezték fel a fekete táb­lára. Majd ismét Lustig Lajos vásárolt, Ro­senberg adott. így ment tovább Vzl-ig, amikor az első lecsengetés jelezte, hogy a premiernek vége van és a függöny le­gördült. A prémiér-közönség, — akiknek so­rában ott lehetett látni a mindig elegáns Dungyerszky Jásót, a mindig mosolygó dr. Mócs Sándort és az összes habitu­­éket, — eltávozott. Isten szegénye. Felséged szolgája A tuniszi bég levele Ferenc Józsefhez Az uralkodók levelei közül, ame lyeket az osztrák-magyar monar­chia urához intéztek.' különös érde­kességükkel válnak ki egy afrikai uralkodónak: a tuniszi ber/nek érte­sítései. Az exotikus stilus minden pompája ragyog ezekben az Írásmű­vekben, amelyek olyanok, mint egy dús virágzásu. tarka arabeszkkel teli szőnyeg, mint az afrikai ég su­garaiban tobzódó növényzet buja gazdagsága. Pazar udvariasságával szólítja meg a levél a címzettet, el­­lialmozva a bókok özönével, ma­gasztalva erényeit, hódolva dicsősé­gének, forrón kifejezve minden jó­kívánságát és hozzáfűzve imádságát az Éghez, hogy tartsa meg a Felsé­get. a Nagyurat hatalma és nagysá­ga teljesen mindörükkön örökké, ámen. Mnsliir Ahmed pasa az alábbi le­velet abból az alkalomból intézte Ferenc Józsefhez, hogy országával az osztrák-magyar monarchia fel­vette az összeköttetést. A levél kül­ső cimzése a következő: A magasztos Felségnek, aki az uralkodók előtt tiszta példaképül ra­gyog, akinek neve és hatalma világ­szerte hires, aki erős az ő hadaiban és alattvalóiban, a korona ékességé­nek, a királyság szemei íny ének* a németek magasan trónofö és tündöklő császárjának], akinek nagy hatalma maradjon örök. Ámen. A pecsét szövege: Isten szolgája Achmed pasa bey. Körül: Borda ismert arab költő következő versei: hogy lelőtted a csábítót, semmi töb­bet, — annyit tehetek csak. hogy is­meretlenül félrehivjalak és rémül­ten. suttogva megkérdezzelek: mit tettél, az istenért, szerencsétlen? Lelőtted a csábitót. — de hát mi­ért? Hiszen a csábitó téged meg ’nem csalt, téged nem ámított, félre nem vezetett. — hűséget nem ígért neked, nem hitette el veled, valami­kor, a csodálatos éjben, hogy csak ketten vagytok a világon, hogy csak bizd rá bátran a titkod, a titkot, hegy ember vagy, a titkot, amit ma­gadtól is féltettél. — csak bizd rá bátran, mondj el mindent, amit nem mondtál el anyádnak, azt is. ő meg­őrzi neked. Mit tettél, szerencsét­len? Mit tettél bolond. — azt hitted, ahogy gyermeket fenyitsz: »ezzel a kezeddel torkoskodtál?« és meg­ütöd a kezét, éppen úgy megfenyít­heted az asszonyt is. »ezzel csaltál meg?« és lelövöd a csábítót, mintha összetartoznának, mintha a csábitó valami alkatrésze volna az asszony­nak és nem külön ember, csak ön­magáért felelős. Nem. nem. — az istenért, csak ezt ne! Csak ősi törvényekre ne hivat­kozz, — csak az ősembert ne emle­gesd. meg az ősáliatot. a hímet, aki párját bosszulja meg. az ősi ösztönt, ami kcreszíiiltör minden civilizá­ción! Mit tudsz te az ősemberről, azonkívül, amit tudós könyvekben és tudákos filozofálásokban olvas­tál, hallottál. Te. mikor ölni mentél, nem dobáltad le ruháid, nem csat­togtattad a fogad, nem verted mez­telen melledet, nem görbítetted a karmod. — felöltöztél inkább, nyak­kendőt kötöttél és agyafúrt revol­vert dugtál jólszabott nadrágod zse­bébe. Ha Isten küldöttét áldása kísé­ri, nem fél az oroszlántól, amellyel a hegyszakadékokban találkozik. Senki­től, aki barátja, segítségét soha meg nem tagadta, senkit, aki ellensége, meg nem lehetett tőle menteni. A levél szövege magyarra fordít­va igy hangzik: Dicséret Istennek az egyedül való­nak! Magasztos felség, aki az uralkodók előtt tiszta példaképpen ragyog, aki­nek neve és méltósága világszerte hires, aki erős az ő hadaiban és alattvalóiban, akinek miniszterei oda­adással szolgálnak, hadseregek és fe­jedelmek engedelmeskednek, aki dísze az uralkodóknak és nagyoknak, ékes­sége a koronának, aki dicsőséggel tel­jes, szemefénye a királyoknak, ma­gasan trónoló felséges barát és ur, I. Ferenc a németek császárja, akinek hatalma maradjon elmulhatatlan, aki­nek ragyogó tulajdonságai fényeseb­bek, mint a nap és akiről beszélni fognak a következő évszázadok! Mi­után FelseSedet, a legmagasabb ural­kodót és kitűnő kormányzót megillető jókívánságainkat tolmácsoltuk és ra­gyogó udvara irányában a barátság és odaadás bennünk élő érzelmeit ki­nyilvánítottuk és szivünket, lelkünket Előtte fel akarjuk tárni, van szeren­csénk megjegyezni, hogy rrtár régóta várunk arra, hogy Őfelségének kor­mányával barátságos összeköttetésbe lépjünk. Mert valóban Felséged nagy országával e viszony csak szerencsés gyümölcsöket teremhet. Kívánságun­kat és törekvésünket elértük azáltal, hegy legmagasabb udvarának kiváló Nem. nem az ősember. — ne hidd el. amit rádfog a félmüveit, ostoba fajpszichológus. Nem az ősember vére párolgóit elboruló szemeid előtt. — nem torzonborz himállatok emléke ködlött eléd. — máshol lát­tad te ezt. máshonnan emlékeztél te erre a mozdulatra, ahogy az úriem­ber lelövi a csábítót. — máshonnan ragadt meg benned a kép., olyan pa­rancsoló erővel, hogy azt hitted, te vagy az, akit a kép ábrázol s úgy kell tenned, ahogy ott láttad. Nagyon is hűen utánoztad, rá le­het ismerni a képre. Könyvben ol­vastad. vagy színpadon láttad, vagy kaszinói beszélgetés közben jelení­tette eléd néhány odavetett szava az uralkodó közfelfogásnak, annak a beidegződött valaminek, a társa­dalmi erkölcsnek, vagy hogy nevez­zem, aminek — jól jegyezd meg — nem mindig tükre, nagyon gyakran alapja és teremtője a puszta szóra­kozásnak tartott, kicsit lenézett, ki­csit pedig túlbecsült iroda-lom. Lelki­­ismeretlen, rossz írók áldozatai vagytok ti ketten, csábitó és bosz­­szuálló úriember, inkább mint ősi ösztönöké. — ne higyjetek a lelki­ismeretlen. könnyelmű pszichológiá­nak. aki nem titeket, hanem testvé­rét. ezt a rossz irodalmat próbálja megmenteni, amikor — a dolog könnyebbik végét ragadva meg — lehetségesnek tartja, hogy az ősem­ber kitör a civilizációból, de nem hirdeti, keményen és kérlelhetetle­nül. hogy a civilizáció hatalmasabb erő. mint az ősember. Te nem tudod, de én tudom, mit hoztál magaddal a színház ruhatárába, mikor könnye­dén csevegve kérted ki a kabátod, — mit tettél, szerencsétlen? és_ nagyrabecsült fökonzula, Merlató Gáspár, ideküldetett, hogy nálunk székeljen, h főkonzult, aki Felséged külügyminiszterének okmányát átadta, örömmel, tisztességgel, megbecsülés­sel és jóakarattal fogadtuk, amint ez a magas méltósághoz illő, amelyet Felséged elfoglal és reméljük, hogy általa a barátságos egyetértés kívá­natos módon csak nyerni fog és mind. két fél alattvalóinak és országainak javára megerősödik. Amikor kifejez­zük örömünket, amelyet nekünk Fel­séged dicsteljes udvarával való írás­beli összeköttetés okoz, kérjük Istent, hegy a közöttünk fennálló barátságos viszony még jobban megsokszorozód­jék, minden időkön át megmaradjon és kérjük, hogy Isten Felságedet ha­talma legmagasabb csúcsán tartsa meg. Irta Isten szegénye, Felséged szoU gája Mushir Ackmed, pasa bey a tuniszi ország ura. 1266 Saafer 10. (1849 december 26.!)’ »Felséged legalázatosabb szolgálónöje___« A tuniszi stilus színes volt és exo­tikus. de semmivel sem alázatosabb hangú, mint amellyel például a Habsburg-ház tagjai, a főhercegek és főhercegnők leveleztek a náluk akkoriban még többnyire jóval fiatalabb — családfővel. István fő­herceg nádor harmadik felesége Mária Dorottya főhercegnő igy kért kihallgatást családi ügyben az ural­kodótól : Felséges Uram! Bátorkodom legmélyebb alázattal ógy órai kihallgatást kérni, mert az ügyet, amely annyira szivemen fek­szik, egyenest Felséged apai szive elé akarom terjeszteni. Az a szívélyesség* amelyet Felséged minden alattvalójá­ra kiterjeszt, kezeskedik nekem arról, hogy a legmagasabb családjából szár-! ma zó engedelmes alattvalóját is ré­szesítem fogja egy kihallgatás magas kegyében. Vagyok legmélyebb tisztelettel fel­séged legalázatosabb szolgálónöje■ Augarten, 1850 15/6. Mária Dorottya főhercegnő . Az uralkodó természetesen része-, sitette a kihallgatás »magas kegyé­ben« a főhercegnőt, aki egyébként! azt kérte, hogy fia katonai nevelő­jét cseréljék ki___ »A Mama parancsa« Ferenc József mindenkitől, még saját édesapjától is megkövetelte, hogy az uralkodóház fejét megillető hódolattal adózzon személyének. Kivétel ez alól csak édesanyja volt, Zsófia főhercegnő, akiről a császár­­király leveleiben mindenkor a Icg­­mélyepb fiúi tisztelet hangján be­szél. Öccséhez. Miksa főherceghez intézett alábbi két levele tanúbizony­ság erre: Kedves Miksa: Mellékelve küldöm Mamának egy Neked szóló levelét, mely az enyém­hez volt csatolva, miután Mama pa, roncsához képest elolvastam Hü barátod Velence, 856 II/1U. Ferenc. Majd később: Kedves Miksa! Mellékelve küldöm Neked Mama parancsa szerint egy másolatát annak a levélnek, melyben leírja Alaric né­ninek az ischli tűzvészt. Őszintén örültem a velencei és mi­lánói ió sikereken és köszönöm tudó­sításodat. Sziszi köszönt Téged és Saroltát, kinek lábaihoz helyezem hódolatomat. Hü bátyád Ferenc. Császár volt, az uralkodás és ha­talom megtestesítője, de — a mama (— inti) parancsolt.

Next

/
Thumbnails
Contents