Bácsmegyei Napló, 1924. július (25. évfolyam, 177-207. szám)

1924-07-27 / 203. szám

1924 július 27, BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oläal. Apróságok (Tekintetes királyi törvény­szék, ha van is köztük talált gyermek, méltóztassék figye­lembe venni, hogy azokat én neveltem fel és én öltöztettem. Kérem felmentésemet.) Egy divatprobléma foglalkoztat. A nőkre régen azt mondták, hogy »hosz­­szu haj, rövid ész«. Mennyiben változik meg most a helyzet, amikor tudva­lévőén a nők rövid hajat viselnek? Ér­deklődtünk illetékes helyen, ahol a kö­vetkező felvilágosítást kaptuk: =— A »hosszú haj, rövid ész« jelszó tnásodik részét, tudtommal, nem változ­tatta meg az a tény, hogy a nők mos­tanság rövid hajat viselnek. Legalább is a nők szellemi képességeit illetően vál­tozás nem észlelhető (illetve: ész nem .clhető), * (Igazán nagy sikerem volt vele.) Két ur beszélget a pesti operaházban, a Tosca második felvonása után: — Mégis csak nagyszerű találmány az a rádió! — Miért? — No hallod! Ül az ember a pesti operában és hall egy vidéki előadást... * (Ezt a viccet Budapesten a liberális lapok nem merik megírni, a kurzuslapok nem tudják...) Molnár Ferenc Párisban nyaral. A na­pokban ogy kávéház terraszán üldögélt1 Darvas Lilli színésznő és Tarnáy Ernő főrendező társaságában Pesti színházról beszélgettek. Darvas Lilli Szomoryt kezdte dicsérni... — Mégis ő képviseli a színpadon a modern romantikus költészetet... Tarnay menteni próbálta a helyzetet. — No a Szabóky Zsigmond Rafael éppen eléggé megbukott — mondta. Darvas Lilli nem hagyta magát. — No és a II. Lajos? At csak- ragyo­gó darab? Senki se felelt, tehát folytatta. —Igenis, ragyogó! A I!. Lajos csupa költészet, csupa lira. A II. Lajosban arattam legnagyobb sikeremet. A 11. La­jos költemény... Molnár csendesen megszólalt. — Jó, most már abbahagyhatja... A nő csak azért is folytatta: — Hiába, ami igaz, igaz. A II. Lajos volt a szezon legjobb darabja, a II. La­jos egy remekmű... Azt mondja erre Molnár: — Most már igazán hagyja abba azt a II. Lajost. Nem vagyunk Pesten; Pá­risban vagyunk. Itt egy valamirevaló Lajos XlV-iknél kezdődik... * Budapesten a fővárosi választók név­jegyzékét revideálják, amelyből tudva­lévőén sok tízezer szavazó — főleg de­struktiv — kimaradt. Öreg zsidó jelenik meg a felszólamlási bizottság előtt. — Kérem, engem kihagytak, pedig mindig volt választójogom. Átnézik az iratait. — Mindig? — kérdi a tisztviselő. No majd megnézzük. Pontosan mondja meg, hogy mióta szavazó. Az öreg zsidó széles gesztusokkal magyarázta: — Pontosan nem emlékszem, kérem, de azt tudom, hogy amióta Vázsonyi életbelépett, mindig van választójogom... Magyar sporttudósitó jelentése a pá­risi olimpiászról: Birkózóink nem tudtak megbirkózni a zsűri elfogultságával. Vízipolócsapatunk a negyedik helye­zéssel künn van a vízből. Evezőseink nem sok vizet zavartak. A céllövésben Halassy a fején találta a szöget, Úszóink a vízben hagyták a dicsősé­get. Diszkosz- és gerelyvetőink nem na­gyon vetették ei a sulykot. Futballistáink becsületén sötét fault esett. A vívásban Posta egy nap kilenc el­lenfelét gyűrte le, tehát igen kitűnő postamunkát végzett. * (Francia anekdotakönyvbői fordítot­tam.) Az itt következőkben a népmon­­daközösség egyik kiváló példáját mutatjuk be a szerb—magyar vi­szonylatban. A Szkuteri építése cimü szerb nép­ének azt a babonás népmondát dol­gozza fel. amely szerint nagy épü­leteket mindaddig nem lehet meg­építeni. míg a készülő falakba va­lamely fehérszemélyt be nem falaz­nak. Ugyanez a néphit az alapja a Kömives Kelemenné cimü1 magyar u'odalnak is. A két hasontárgyu népköltemény még néhány tartalmi egyezést mutat fel. de a millió ter­mészetesen különböző. Kömives Kelemenné tragédiája: Tizenkét kömives elhatározza, hogy, félvéka ezüstért és félvéka aranyért jj felépiti Déva várát. Meg is kezdik | az építkezést, de kárbavész a mun- jj ka. mert: Amit raktak délig, leomlott estére, Amit raktak estig, leomlott reggelre. . Ezért a tizenkét kümüves némi ta-1 Inakodás után megállapítja, hogy aj j falat csak egy módon lehet megálli- \ * tani: A spanyol háború után Yean Háry a falu kocsmájában mesélte a csata lefo­lyását. — No és te milyen hőstettet vittél véghez? —• kérdezte valaki. Yean Háry kidüllesztette a mellét: — Egy portyázásnál — mondotta — ráakadtam egy spanyolra. Egy kard­suhintással mindkét lábát levágtam... Nagy tetszésmoraj. Mindenki ünnepli a hőst, csak egy öreg obsitos kötekedik: —1 Szép, szép — mondja —, de, fiam, miért nem vágtad le a fejét annak a spanyolnak? A hős fölényesen mondta: Kinek felesége legelőbb jő ide, Szép gyöngén fogjuk meg, dobjuk be a tűzbe Keverjük a mészbe gyönge teste hamvát, S avval állítsuk meg magas Déva várát. Kelemen kőműves feleségét viszi a balsors legelőször az építkezés helyére, ahol Kelemen közli vele, hogy milyen veszedelemre jött. Az asszony csak azt kéri, hogy elbú­csúzhasson barátnőitől és kicsi fiá­tól. ennek megtörténte után vissza­megy a várhoz, ahol feláldozzák az építkezés sikere érdekében és hogy »megnyerhessék annak drága árát«. A kisfiú, amikor apjától megtudja, hogy anyja »kőfalba van rakva«,! odamegy a várhoz és. könyörögj édesanyjához, hogy szólaljon meg. S „Nem szólalhatok, fiam! mert a kőfal szőrit, Erős kövek itfzé vagyok berakva itt.“ Szive meghasadó s a föld is alatta, S az ö kicsi fia oda beléhulla. Szkntítri építésébe a három Mrnyacsevics-fivér: Vukasin király, Ugljesa vajda és Qojkó fog bele. Három évig építik a várat, Három, évig, háromszáz majsztorral, j De még alapot sem tudtak rakni, Nemhogy a várat felépíteni: I — A feje már le volt vágva..; Stella. Juhász Gyula : Szákállszáritö Az öreg gazda ül a ház előtt És nézi, hogy a nap mint áldozik. Pipál, nem moccan. Az idő is áll Egy pillantásra, ha meglátja őt. Az évek hóval födik el fejét És barázdákkal barna homlokét. Ó csak pipál, nem moccan. Tehenek Tarka csapata baktat az utón. Elbődül egy, talán a fűre gondol, Mely benne már tej, kisdedek bora. A másik mélabusan visszanéz A rétre, hol ma boldogan delelt. A sárga, fehér, fekete sereg Szép lassan, lassan eltűnik a zöld És barna kis kapukban. Az öreg Tovább pipál, nem moccan és a nap Már bíbort sző a lila föllegekbe. Elnézem vaksi, ideges szememmel Ez öreget, e tiszta, mély nyugalmat Melynek napáldozatja csupa csönd Es béke. Pipafüstje égbe száll És gondolatja már a föld alatt jár. A szerb Kömives Kelemenné Magyar vonatkozások a szerb népköltészetben Amit napközben felépítettek, Éjjel azt a tündér lebontotta. A negyedik évben a gonosz tün­dér közli, hogy hiában vesződnek addig, amíg egy hasonnevű testvér­párt: Sztojánt és nővérét Sztóját. nem találnak és ezeket be nem épí­tik a bástya alapjába. A király mindenfelé kerestet Sztóját és Szto­jánt. de nem talál. Ekkor a gonosz tündér ezt tanácsolja: Hárman vagytok ti édes testvérek, Mindötöknek hites felesége: Akié a folyóhoz jön holnap. Ebédet hoz a kőműveseknek, Azt építsétek be az alapba, így lesz tartós a bástya alapja. A három fivér esküvel fogadja, hogy egyikük sem fogja figyelmez­tetni a feleségét a másnapi veszede­lemre. De Vukasin király és Uglje­sa vajda hitszegést követnek el. csak a legfiatalabb. Gojkó tartja be a szavát. Másnap a két idősebb só­gornő ravasz kifogással otthon ma­rad és a legfiatalabb visz ebédet a majsztomknak. Gojkó fájó szívvel látja hitvesét, aki nem érti meg jel­képes beszédét a folyóba veszett aranyalmáról, sőt még akkor is azt hiszi, hogy tréfát űznek vele. amikor már térdig befalazták. Végül látja, hogy komoly az ügy. a mosolygás­ból könyörgésre fogja a dolgot, de hasztalan. Ekkor csak *arra kéri Rádé építőmestert, hogy keblénél ablakot hagyjon, hogy árván ma­radt gyermekét szoptathassa. Ezt a kívánságát teljesítik és a befala­zott asszony még egy évig táplálta csecsemőiét. És a történetet itt egy másik ba­bonával kapcsolja össze a költe­mény: »Ma is folyik ott még az ele­del: — Csodaképpen és orvosság­képpen — Anyáknak, kiknek tejük nincs bőven«. Tz a szerb Kömives Kelemen­monda. * Ugyanebben a Szkutarí építése cimü szerb népkölteményben egy eredeti magyar szó is előfordul. Amikor ugyanis Vukasin király, a tündér parancsa értelmében elküldi a szolgálót, hogy kutasson fel szá­mára Sztóját és Sztojánt. igy szól hozzá: »fivataj. sine, kon.ie u hin­­azaz: »Fogj be. fiam. lovat a hintóba« A hintov-hintó identiku­­mon kiviil más magyar szavak is fellelhetők a szerb népköltészetben, például: kata-na katona (Dusán házassága«. »Obiak Radoszáv« cí­mű költeményekben), továbbá egész sor olyan szó. amelyeket a magyar és a szerb egyaránt a török nyelv­­b"' vett át: tábor, vitéz, vezér, hál­ván. karács, stb. * E futólagos áttekintéshez még egy feljegyzést. A Nova Evrooa cimü zagrebi fovóirat legutóbbi számá­ban. amelyet egészében Mestrovics Iván. a világhírű jugoszláv szob­rász méltatásának szentelt, közli, hogy Mestrovics már gyermekkorá­ban tanujelét adta tehetségének és művészi hajlamainak, mégpedig az­zal. hogy a dahliáciai nép aikán élő hősi énekek mintájára népköltemé­nyeket irt. Be is mutat a lao a gyer­mek Mestrovics müveiből néhányat és ezek között kettőben szintén nyo­ma van a magyar történelemmel való kapcsolatnak. Az egyik Mesíro­­vics-féle népdal Mátyás királyról, a másik »VerdimkuU királyról énekel. Mikes libris. EREDETI Schicht i-szappan a vectjeggyi egjobb volt, most is a legjobb és a legjobb is lesz reljsn a SCHICHT névre és a SZÁRVAS védjegyre.

Next

/
Thumbnails
Contents