Bácsmegyei Napló, 1924. június (25. évfolyam, 149-176. szám)
1924-06-04 / 152. szám
2. oldal. 1924 június 4. BACSMEGYEI NAPLÓ A rokkant-nap Rokkant-újság, hangverseny, kabaré és népünnepély a szuboticai rokkant-napokon Az a példátlan agilitás, amellyel a Suboticán junius 14. és 15-ikén megtartandó rokkantnapok rendezősége a védnökök: Gyorgyevics Dragoszlávné főispánná ésDamjanovicsMaoszlivné, Subotica város kalonai parancsnokának nejének vezetése mellett a rokkantnapok előkészítésén fáradozik, biztató sikerrel kecsegteti a tervezett jótékonysági akció sikerét. Az a lelkesedés, amellyel a rendezőség. a humánus ügyet felkarolta, máris azt eredményezte, hogy rövid néhány nap alatt sikerült a két rokkantnap nagyszabású műsorát részletesen összeállítani. Kedden délután 5 órakor tartotta a rendező-bizottság program-megállapitó értekezletét a városháza kis tanácstermében Gyorgyevics Dragoszlávn.; védnök elnöklete mellett, aki rövid megnyitó beszédében meleg szavakkal ismertette a jótékony akció célját és felszólította a megjelent rendező-bizottságot, hogy a rokkantnapok rendezé sében mindenki szeretettel, nemzetiségre való tekintet nélkül vegyen részt, mert a befolyó jövedelemből is nemzetiségi különbség nélkül fognak a rokkantak segélyben részesülni. A buzditó felszólítás után megállapító! ták a két rokkantnap részletes programját. A határozat szerint junius 14-ikén, szombaton Suboticán az urileányok egész napon át utcai gyűjtést rendeznek. Este hangverseny lesz a városháza nagy tanácstermében, amelyen a „Granicsár“ és „Névén“ dalárdák szerb dalokat, a Suboticai Munkásdalárda két Lányi-dalt magyar nyelven adnak elő. Ezenkívül Manojlovics Dusánná szerb dalokat, Eerier Ilonka pedig magyar népda okat éneke!. B1- csevics rendőrkapitány az estélyen ismertetni fogja a rokkant-egyesület működését. Vasárnap, 15-ikén Palicson tartják £81 SFE&K1 A császár első halála Irta > Szomaházg István A gálahintó. fejedelmi kíséretével. völgyeken, erdőkön, hidakon keresztül, lassan robogott Aix felé, ahol a császárné, a nyári hónapokban pihenni akart. Caronge határán, négy mérföldnyire Aixtől, egy lovas bontakozott ki az erdőszélről: hófehér paripán iilt. karcsú testén huszártábornoki formaruha feszült, de egyik szemét keskeny, tompa selyemsáv takarta el a kiváncsi pillantások elől. A másik azonban tiszta és derűs volt, de a szeretetreméltóság, mely kisugárzott belőle, hirtelen mélységes hódolattá merevült. mikor lova a császárné gálahintója előtt megállóit. — Felség. — mondta katonásan tisztelegve. — a császár engem tüntetett ki azzal, hogy aix-i fürdőzése alatt személyes szolgálatára legyek. Neipperg Ádám gróf a nevem. Colomo grófnő. — ez volt a császárné inkognito neve, — egyszerre hátradőlt a hintájában, arca fehérré lett. mint a hó. szemei lecsukódtak s egy pillanatig azt lehetett volna hinni, hogy egy sápadt halott fekszik a hintó párnáján. Brignoles grófné ijedten feisikoitott. de Hereau doktor, miután a császárné pulzusát megtapintotta. a kezével megnyugtatóan intett a többiek felé. — Csak egy kis ájulás. — mondta nyugodtan. — Hé, fiam, hozz csak egy üveg ecetet az orvosságos kocsiból Összenézett Ménével báróval, aki paripája hátán szintén odaíovagolt a hintó mellé, s halkan, de kicsit gomeg az ünnepségeket. Délután népünnepély lesz, este pedig kabaré a Vigadóban. A Népkor felajánlotta, hogy a kabarét szerb és magyar nyelven megrendezi. Ezenkívül a Müpártolók Körének műkedvelői egyfelvonásos színdarabot adnak elő. Az orosz nők egyesületének rendezésében gyér mekbalett is fellép az estélyen. Ezenkívül este tűzijáték lesz a Palics-tavon. Jean Baslellica belga konzul, a villanytelep igazgatója kijelentette, hogy szombaton és vasárnap egész éjjel közlekedni fognak a villamosok Subotica és Palics között. A rokkantnapok a'kalmával a suboicai szerb és magyar újságírók rokkant újságot fognak kiadni jótékony célra. Elhatározta a rendezőség, hogy csütörtök délután 5 órára a városháza tanácstermébe értekezletre hívja meg a suboticai leányokat a rokkantnapon való közreműködésük megbeszé lése végett. Ezért a sajtó utján kérik fel mindazokat a leányokat, akik a jótékony akcióban a rendezőséget támogatni akarják, hogy az értekezleten külön meghívás nélkül jelenje• nck meg. Az a szeretet, amellyel a védnökök és rendezők az akciót vezetik, biztos garanciát nyújtanak arra, hogy a rokkantnapok felejthetetlen eseményét fogják képezni Subotica város jótékony mozgalmának. A zivatar elmosta a budapesti Árummtavásári Felhőszakadás, villámcsapás pusztított Budapesten Annak a hatalmas szélviharnak, amely hétfőn délután hat órakor a Bácskában is elvonult, Budapesten volt a középpontja és — mint budapesti jelentés alapján már röviden közöltük — igen nagy károkat okozott a magyar fővárosban. A felhőszakadás folytán a budai hegyek közt víz es ésszerűen ömlött alá a viz, amely iákat csavart ki és rántott magával a meredeken. Több helyütt a pincéket és pincelakásokat elöntötte a viz és emiatt sok családot ki kellett lakoltatni. A tűzoltóság kézi- és gőzszivattyukka! vonult ki, hogy az elöntött pincékből a vizet eltávolítsa. A világításban is zavarok álltak be, a színházi előadásokat egyórás késéssel kezdhették meg. A földalatti és a villamos közlekedés is megakadt, mert sokhelyütt az uccákon félméter, magasan állt a viz. Néhány ház anynyira megsérült, hogy a lakóknak ki kellett költözniük. A Pánnóniaálló épületébe és a Gresham-palotába belecsapott a villám. A Gresham-kávéház ablakai emiatt betörtek, a szilánkoktól ketten súlyosan es ketten könnyebben megsebesültek. A zivatar elmosta az Árumintavásárt is a városligeti Iparcsarnok-~ i—r—-----I---------I— mmmmMmmmmammmmmmmmammmmmmtm tmea noszkodva suttogta: — Csodáltam volna, ha ezt a találkozást ájulás nélkül megússza. A császárnét magához téritette az ecet. tétován bámult a fákra és a falusi házakra, jnajd egyszerre meglátta megint a félszemü tábornokot, aki eddig hideg ércszoborként ült lován. — Igen, — mondta bágyadtan. — köszönöm, de most hagyjon magamra. Fáraszt a beszéd, pihenni szeretnék. A tábornok újabb és még hódolatteljesebb tisztelgés után. elvegyült az urak közé, akik a menet élén lovagoltak, a császárné pedig újra behunyta a szemét. Neipperg! Az ellenség. aki koronás ura ellen küzdött. a fizetett kém. akit a ravasz kancellár és a félénk schönbrunniak rendeltek melléje. Megborzongott, mintha vonagló kigyót látott voina. Hát még ezt is! Nem volt elég a megalázás, a káröröm. mely felséges apja jégszürke szeméből feléje csapott i a brutális közömbösség, mellyel élete egyetlen vigaszától, a fiától elválasztották. A keze összeszorult, mintha a félszemü katona csillogó aranygallérja lett volna az ujjal közt. Érezte, hogy élete végéig kolostorba tudna vonulni, ha ezt a becstelen Apollót a saját kezével megfojthatná. A nyaralóban, miután teáját felszolgálták. korán nyugalomra tért, de álom nem jött a szemére. A császárné aligha gondolta, hogy vele együtt egy másik élőlény is virraszt a nyaraló túlsó szárnyában. A tábornok. aki rendesen azonnal elaludt, amikor vízszintes helyzetbe ban és; Andrássy-uti régi Műcsarnokban. Az Iparcsarnok körül a szabadban álló bódék közül nyolcat elmosott a hatalmas esőzés és a bennük kiállított különféle tárgyakat hasznavehetetlenné tette, amiből körülbelül 120 millió korona kár származott. Nagy kárt okozott a vihar a Műcsarnokban az Árumintavásár papir- és grafikai kiállításában. Az elsőemcleti nagyterembe, melynek üveg-fedelei repedezett és lyukas, beözönlött a viz és az összes kiállítási fülkéket teljesen eláztatta. A fülkékben fölhalmozott kiállítási anyagok teljesen átnedvesedtek és hasznavehetetlenné váltak. Az eső úgy zuhogott a teremben, hrtgy az emberek is csak ernyővel járhattak. Több fülkében finom müszerék voltak kiállítva és az esőzéstől azok is tönkrementek. A többi kiállitábi teremben, amelyeket fölül menyezet védett az eső ellen, ugyanilyen sorsra jutott minden. A mennyezet annyira átnedvesedett, hogy a viz becsurgott s ezekből a termekből is ki kellett liurcolkodniok a kiállítóknak. A kiállítók közül többen már össze is csomagoltak és a termet el akarják I került, most sehogy sem tudta elhelyezni fejét a keményre tömött párnák között. Nem a gonosz párbeszéd jutott eszébe, amelyet Metternichhei a bécsi parkban folytatott, — a császárnét akarták elidegeníteni az urától, — hanem a gyűlöletes és megvető pillantás., amellyel az asszony Caronge-ban végigmérte. Sohasem látta oly szépnek, mint ott, az ájulás sápadtságában. A becstelen intrikák fölött, fekvőszobája sötétségében, az az acélos vágy lett úrrá. hogy a világ meghódítójának felesége, mindenről megfeledkezve, boruljon a karjai közé. Nem császári keggyel megfizetett cselédnek érezte magát többé, hanem büszke férfinak. aki kábult, lángoló és boldog megadást kíván az asszonytól. Harminchat óráig nem látta a császárnét, de a harmadik napon váratlanul eléje került a nyaraló kertjében. — Felség, — mondotta, mialatt Rabusson kisasszony diszkréten hátrarnaradt. — felség, tartozom egy kijelentéssel. Küzdöttem a császár ellen, mert feljebbvalóim igy kívánták, de aligha van becsületes kattma. aki a parancsnak ne engedelmeskednék. Ez semmit sem von le a bámulatból, amivel a világtörténet legnagyobb hadvezére iránt viseltetem A császárné megállt s szeme végigsiklott a Neipperg arcán. És most úgy tetszett neki, hogy nem a tegnapelőtti kémet látja, hanem a vitéz, tisztaszemü és korrekt tábornokot. akit nem a maga akarata, hanem a kiszámíthatatlan sors vetett a császár útjába. Hónapok óta elő-Végé a palicsi pornak A polgármester elrendelte a palicsi utak locsolását Szubotica város tanácsa az utóbbi évek alatt rendkívül nagy súlyt helyezett Palics-fürdő fejlesztésére A fürdő azonban a legnagyobb fáradozás és költséges beruházások ellenére sem emelkedett arra a nívóra, hogy fürdőhelynek vagy üdülőhelynek lehetne tekinteni. Palicsfürdő fejlődését főképp az a körülmény hátráltatta, hogy a keresztüllnizódó országút rendkívül poros és minthogy a Királyhalom és Ludaspuszta felé vezető országúton állandóan nagy a kocsiforgalom, a por belepi az egész fürdőtelepet s megrongálja levegőjét. Az az állandó porfelhő, mely minden kocsi nyomán Palics fölé borul, még az edzett tüdejti palicsiakat is menekülésre készteti, természetes tehát, hogy egyre csökken azoknak száma, akik üdülésért felkeresik Palijcsot. Hogy ez milyen káros hatással van az egyébként mindinkább fejlődő fürdőre, azt mondani sem kell. A városi tanács minden évben akciót indított annak érdekében, hogy a fürdőt pormentessé tegye, azonban ez a terv eddig még mindig meghiúsult. Most végre örvendetes intézkedés’ történt ebben az irányban is. Malagurszki Altbe polgármester elrendelte, hogy a palicsi poros utakat a Haverda-villától, a sétányon végig, állandóan locsolják. Ezt a rendelkezést, ami higiéniai szempontból 'megbecsülhetetlen haladást jelent, úgy a villatulajdonosok, mint azok a fürdővendégek, akik a forró melegben a poros városból a fürdő árnyékos fái alá szívesen menekülnek, nagy örömmel fogadták és őszinte elismeréssel adóznak Malagurszki polgármester belátó és megértő elhatározása iránt, aki energikus intézkedéssel egyszerre véget vetett annak a palicsi porfelhőnek, amibe egyformán fuladtak volna bele a palicsi fürdővendégek, a szuboticai kirándulók s Palics-fürdő fejlődése. szőr: gyengén elmosolyodott, de rögtön pirosság futotta el az arcát, mert azon kapta magát, hogy a férfi nyílt és rajongó pillantása bársonyosan megnyugtatja lázongó idegeit. Az estén, mikor az angol követ halálsápadtan súgta az orosz cár fülébe, hogy a jöttment, a parvenu kiszabadult rabságából, a tábornok gyűrött arccal roskadt le a császárné selyemszékébe, mely az aranytól csillogó teásasztalka mellett állott. —-Mindennek vége! — mondta megtörtén, miközben Mária Lujza gyöngéden fülébe hajolt. — Ali történt? — Napoleon visszatért Elba szigetéről. Két hét múlva úrrá lesz a patkányhadon, mely már halotti torát ünnepelte. És akkor . . . Az asszony megkapaszkodott a selyemszék támlájába, tekintete viziós rémülettel meredt a levegőbe, aztán büszke, karcsú termete egyszeri leroskadt a férfi lábaihoz. — Mentsen meg! — sikoltotta fuldokolva. — mentsen meg tőle és az egész világtól! Senkit sem akarok, csak téged! Vigyél el valahova, ahol nem találkozunk élő emberrel! Az afrikai őserdőkbe, vagy a svájci havasak tetejére, ahol sohasem fenyeget többé a komor és sötét árnyék, mely az életembe betolakodott. Odavetette magát a férfi karjaiba s a császár, aki lángoló betűkkel irta be nevét a világtörténelembe, mindörökre meghalt ez asszony szivében. Gőgös imperator-arca halottá merevüit a csöndes szobácskábán, ahol csak egy rózsaszínű ámpolna égett.