Bácsmegyei Napló, 1924. június (25. évfolyam, 149-176. szám)

1924-06-15 / 162. szám

I924junlus 15. BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal GmrdLn£tŽj& Giordano Bruno-nak (1548—1600), a renaissance e reprezentatív emberének, a tudományos lelkiismeret s a szabad gondolat vértanújának volt egy jeligéje, amelyet Candelaio (Fáklyahordó) nevű vígjátékinak a címlapjára nyomatott: in tristitia hllaris, in hilaritate iristis. Bajban vidám, derűben szomorú. Több ez mint jelszó. Uralkodó jellemvonása és adandó hangulata volt ez a kiváló filozófus érdekes' egyéniségének, s egy­szersmind jó tanács és bölcs kioktatás mindazoknak, akiknek az , élete télen nem farsang és nyáron nem majális, hanem télen-nyáron munka és küz­delem. Aki a bánatban is talál vi­gasztaló momentumot, mert arra gondol, hogy derű jöhet utánna, s a vidámság­ban is tud rákészülni arra, hogy azt gond válthatja, föl, az nyugodtan élhet, élvezhet és szenvedhet tovább. Nem fos annyit kacagni, de kevesebbet is fog pa­naszkodni, mint sok más embertársa. S ha látsz embert, akinek (Hamlet szerint), Vérével úgy vegyült Ítélete. Hogy nem merő sip a sqjs ujja közt. Oly hangot adni, milyent billeget, akkor tudhatod, hogy az Bruno-nak em­bere: in tristitia hilaris, in hilaritate tristis. * Hogy most Giordano Bruno-ra gon­dolva Shakespeare-t idézem, eszembe jut a régi probléma, amelyről egy idő­ben sokat Írtak: ismerte-e egymást ez a két reneszánszember? Taláükoztak-e valahol Giordano Bruno és Shakespeare? Volt néhány hónap az életükben (az 1585. év tavaszán), amikor Londonban voltak mind a ketten, s így nem abszo­lút lehetetlenség, hogy találkoztak. Még­is, ez a lehetőség oly csekély, hogy nemcsak esküdni, de fogadni is mernék rá: nem ismerhették egymást. A nagyon fiatal, pályakezdő és tekintélytelen Shakespeare, aki akkoriban inkább volt színházi szolga mint színész, nem jut­hatott olyan előkelő társaságba, ahol a hires »tanár«, Bruno, volt bejáratos, s ha ez utóbbi be is botlott egyszermás­­szor abba a színházba, ahol a fiatal Shakespeare vigyázott a színházi habi­­tüék lovaira, aligha állott vele szóba. De a szellemeik találkozhattak, s a nagy drámaírónak, aki, mint francia kollégája, Moliére, onnan szedte a dolgait, ahol találta őket, füléhez juthatott a bruno-i jelige, amelynek a visszhangja a Hamlet szájából hangzik el hozzánk. S ha nem is: les beaux esprits se rencontrent, a szép (helyesebben: a nagy) szellemek találkoznak, s ha két gondolkodó egy­­időben él, szinte lehetetlen, hogy néha ne gondolják ugyanazt. Ezzel kapcsolat­ban én is mondok egy aforizmaíélét: Nem mind eredeti, ami annak tűnik fel, de nem is plágium minden, ami annak látszik. * Tosti biberos, akiről már irtain egy­szer, hires volt arról a furcsaságáról, hogy jobban szeretett etetni mint enni. Ha valami nagyehetőröl hallott, azt — bármily alacsonyreudü egyén volt is — meghívta az úri asztalához s kedvvel gyönyörködött a falánkságában. Hirt hoztak neki egyszer egy matrózról, aki­nek fenomenális az étvágya. Elküldte értté egy bizalmas emberét s olyan ebé­det tálaltatott eléje, hogy az inycsség legtökéletesebb művésze is megnyalhat­ta az ujját utánna. A vendég nagyokat élvezett, de ő emineiiciája nemkülön­ben, aki sohase látott még ennyit s ily mohón enni. De mennyire le volt sújt­va, mikor a matróz a tizennyolcadik fo­gás után, a lakoma végén, kihúzott a zsebéből egy csomó bagót, a szájába dugta, s magyarázatul igy szólt moso­lyogva. — Per la bona bocca! (A jó szájíz kedvéért.) • * Hogy: a nagy Duse meghalt, eszembe jutott az alábbi színházi eset. Egyik budapesti színház fiatal színész­nője (bocsánatot kérek: művésznője) határozottan több mint csinos, s aki nem teljesen elfogult — mint a pályatársnői —, az egyenesen szépnek tartja. Sajnos, a tehetsége aligha áll arányban a kül­ső előnyeivel, mert a bájainak több bá­muló! a van, ns'ait a művészetének. Ö pedig többrel taksálja a művészi készsé­gét a szépségénél, amelyről különben szintén elég jó a véleménye, s rossz néven veszi a tisztelőitől, hogy Duse-t (sőt Daryas Lilit is) különb művésznek tartják nála. A szép színésznő ugyanis különös előszeretettel hasonlítja magát a nagyszerű olasz tragikához, akit egy szerepében látott, s akkor volt életében először igazán boldog, amikor az egyik udvarlója »magyar Dusc«-nek nevezte, s az erről szóló kinevezési okmányt egy újságban is közölte. Mert ez a bátor férfiú véletlenül új­ságíró volt, aki többesztendős zsurna­lisztái pályáján talán már ennél is na­gyobbat hazudott. Akkor éppen nyár volt, s ebben a kellemes évszakban kü­lönben is több szabad a színikritikus­nak. Mikor a szemére vetették, hogy’ tudott már ekkorát füllenteni, azzal vé­dekezett: — Nem is olyan nagy abszurdum, amit írtam, hiszen a megállapításomnak a fele igaz. A színésznő föltétlenül — magyar. Mondják, hogy a fiatal hirlapiró bá­tor szókimondásának meg is volt a méltó eredménye. Az udvarias recen­zens a hiúságánál fogta — és' hódította — meg az imádottjá*, aki eddig senkit se hallgatott meg. Annak az igazság­szerető fiatalembernek, aki méltányolta a talentumát és észrevette a Duse-ságát, nem tudott eltentállni. S ha Párisi megér egy misét, akkor egy ilyen szép szülész­lány isi megér egy impertinens Hazug­ságot... Ne csodáljuk, ha művésznőkkel szemben nem mindig egészen objektivek a kritikusok,' mikor arra, aki a kedvükért eltér a szigorú igazságtól, esetleg ilyen édes jutalom vár. Az ilyen szerencsét persze megirigy­­lik, s a nyári kritikusnak sokáig lobban­­tották a szemére, hogy a pompás kis nőért — ennyire tért el az igazságtól. Egy kollégája például igy csipkedte: — Az imádott hölgyed épp oly ke­véssé Duse, amennyire te nem vagy d’Annunzio. A nyári cikcresztelés azonban nem vesztette el érvényét a tűnő meleggel. Szezonokon keresztül hivták magyar Duse-rnek a derék kis hölgyet, persze nem komolyan, hanem gúnyból. S a nagy tragika egfszer igy fakadt ki: — Tudom, hogy gúnyolódtok velem és nem ismeritek el a tehetségemet, pe­dig mondhattok akármit, mégis hasonlí­tok Duse-hoz. — Miben? — kérdezték a társnői. — Magam, se tudom, — felelte szeré­nyen. — Gondoltn, úgy egészben. Az egész lényem, a mód, ahogy játszom, rája emlékeztet. Persze én fiatal vagyok s ő már nem szép, ebben nem hasonlít­hatok hozzá. Valójában nagyon kevés emlékeztetett a nagy olasz művésznőre, ha a mi kis barátnőnk játszott, de a pálytársai, akik alapjában szintén jó leányok, nem akar­ták egészen elrontani az örömét, s azt határozták el, hogy csakugyan, van va­lami benne, valami nemtudommi. Egy pedig egyenesen: beismerte: — Igazán, én is észrevettem rajtad egy vonást, ami határozottan Duse-ra vall. — ??? — Ahőgy az orrodot fújod, ö is ak­kurat igy csinálja. Merényleteket nem leket preventív intézkedésekkel elhárítani Hogyan őrizték Seipel kancellárt ? — Ferenc József, Erzsébet királynő, Ferenc Ferd’naaid és az oro3Z cár a bécsi rendőrség oltalma alatt Jaworek szövőmunkás merény­lete Seipel kancellár ellen, melyről meg lehet állapítani, hogy semmifé­le támpontot nem találtak arra vo­natkozólag, mintha Jaworek és Sztáron-féle anarchista csoport kö­zött összeköttetés állana fenn. aktu­álissá teszi azt a kérdést, vájjon meg lehet-e akadályozni preven­tív intézkedésekkel az ilyen me­rényleteket. Az utolsó évtizedek tanulságai alapján a bécsi rendőrség szakem­berei erre a kérdésre nemmel fe­lelnek. Az államférfiak őrzése min­dig a legkényesebb és legnehezebb feladatok közé tartozott, mivel soha sem lehetett garantálni, vájjon _ a rendszabályok eredménnyel jár­nak-e? Az abszlutisztikusan kor­mányzott Oroszországban úgy vi­gyáztak a cárra, hogy szinte lehe­tetlennek látszott minden merény­let. Mégis nem egy cár lett merény­let áldozata. A rendőrség feladata igen kényes, mivel sok esetben az őrzött állam­fők. vagy politikus tiltakozik az őrizet ellen. Ferenc Józsefet éveken át sikerült megtéveszteni évtizede­ken át nem is tudta, hogy minde­nütt detektívek vannak sarkában és ha kocsikázott. úgy a rendőrigazga­tóság már órákkal előbb tudta az egész útvonalat, úgy hogy minden­felé titkos rendőröket lehetett felál­lítani. Igen érdekes, hogyan tudta meg Ferenc József, hogy egyetlen lépést sem tehet ellenőrzés nélkül? Egy reggel a schönbrunnt kastély­ból teljesen egyedül abba hietzingi villába ment. ahol Schratt Katalin lakott. Ekkor észrevette, hogy egy íitkosrendőr nyomon követi. Azon­nal visszafordult és nyomban audenciára rendelte a rendőrfőnö­köt. Az audeucián megtiltotta, hogy továbbra is őrizzék, csak annyit en­gedett meg, hogy ünnepélyes alkal­makkor. amikor nagy tömegek van­nak jelen, vigyázzanak rá a detek­tívek. Az állandó felügyelet azonban az uralkodó parancsa ellenére sem szűnt meg, a császárt avval ámítot­ták. hogy a detektiveket álruhába öltöztették és ezek mint utcaseprők és tejszáljitók követték nyomon a császárt, ha bárhová egyedül ment. Erzsébet királyné sem volt barát­ja az eiővigyázati intézkedéseknek. Utolsó éveiben sokat utazott kül­földön. mindig más név alatt és eré­lyesen tiltakozott minden felügye­let ellen. Épp igy cselekedett Ru­dolf trónörökös, akinek igen kelle­metlen volt. hogy az állandó őrizet folytán gáláns kalandjairól is tu­domást szereznek a detektívek. Ez­zel szemben Ferenc Ferdinand és felesége csak detektívek között érezték jól magukat, mivel állan­dóan anarchista merényletektől fél­tek. Ferenc Ferdinand őrizetére egy Wolny nevii rendőrfelügyelő volt kirendelve megfelelő személyzettel. Ez a Wolny. aki Ferenc Ferdinand korlátlan bizalmát élvezte, az évek folyamán számos merényletet leple­zett le és hiúsított meg. Sarajevó­­ban is neki kellett volna a biztonsági intézkedéseket megtenni, azonban a külügyminisztérium, amelynek pe­dig ehez a dologhoz semmi köze nem volt. az utolsó pillanatban! meg­akadályozta, hogy Wolny a trón­örökös-párt elkísérje. Amikor az orosz cár Bécsbe jött. több száz orosz titkos rendőr lepte el az osztrák fővárost. Ezek a bé­csi rendőrigazgatóság engedélyével állandóan figyelemmel kisérték az összes szállodák lakóit, majd maguk szervezték meg a védelmi intézke- jj déseket. amelyek példátlanul nagy-“ aránynak voltak. Az orosz detektí­vek mindenekelőtt kijelentették,' hogy a bécsi rendőrséget nem tart­ják elegendőnek az útvonalak meg­figyelésével. Erre a hadügyminisz­térium kivezényelte az összes bécsi ezredeket és ezek sorfalat álltak a pályaudvartól Schönbrunnig, mi­alatt a cár oda hajtatott. Schön­­brunnból a cár csak egyszer moz­dult ki. mikor részt vett egy szem­lén. Előzőleg azonban az orosz de­tektívek felásták az egész gyakorló­teret. vájjon merénylők nem rejtet­tek-e el valahol bombákat? A bé­csi Burgba a cár sohasem hajtatott be, mialatt Bécsben tartózkodott, mivel az orosz detektívek szerint a Hofburg, amely a város közepén fek­szik. nem nyújthatott elég biztonsá­got a cár számára. A bécsi rendőrigazgatóság sze­rint az oroszok védelmi intézke­dései a lehető legtökéletesebbek vol­tak és mégis, ha valaki merényletet akart volna elkövetni a cár ellen, úgy egyáltalán nincsen kizárva, hogy ez intézkedések ellenére is sikerült volna. Seipel kancellárt is állandóan őrizték, bárhová ment. mindig vele volt Grünn felügyelő, a politikai rendőrség egyik legkiválóbb tiszt­viselője. Javorek merényletéért Grünnt nem lehet felelőssé tenni, habár ekkor is Seipel kancellár kí­séretében vol*. A rendőrség megál­lapítása szerint azonban Jaworekrő! még a legélesebb szemű megfigyelő sem gyaníthatta, hogy merényletre készül. Mindent összegezve a bécsi rendőrség véleménye szerint a leg­szigorúbb őrizet sem nyújt garan­ciát esetleges merényletek preventiv megakadályozására. Saljap'ne Parisban Páris, junius. Feodor Saljapinet, aki soha nem volt szűkében az ünnepelletésnek, Parisba ér­kezése alkalmával az itteni sajtó és kö­zönség azzal az enthuziazmussal fogadta, ami legföljebb néger hercegeknek jár még ki a boulevardon. Párisban különben, is nagy a hausse most orosz-barátságban; a cyryh-betüs könyvkereskedések, a moszk­vai vendéglők- kaukázusi pálmáikkal és hatféle sauce-os előételeikkel, a lágy és halálaikéval fölszerelt apró bárok és cuk­rászdák, amik egy évvel ezelőtt még sok erőlködéssel kölcsönöztek kaukázusi jel-1 leget a berlini utcáknak, valami hallgatag megegyezésre, egy néma parolára mind átköltöztek most Parisba. Ma már ehetsz az Etoile mellékutcáiban is veres káposz­talevest, főtt hússal, bárányhust nyárson, s olvashatod a legújabb és legrégibb orosz mestereket cyrill-kiadásban. Az operában Kossuevitzky dirigálja Igor Stravinsky szimfóniáját orosz filharmonikusokkal, s a páholyokban az orosz regények összes életre kelt hercegnői csillogtatják megma­radt, vagy frissen szerzett ékszereiket. Orosz családi esték ezek a párisi Nagy­operában. Az oroszok meghódították Pa­rist, ahogy meghódították Berlint, s élik a maguk kissé mindig gyarmati, szívós és tehetséges életét a franciák között. Feodor Saljapine, az isteni, kinek élete és karrérje külső csillogásra talán fölül­múlja a nagy Caruso sikerlegendáit is,' nemrég érkezett Párisba, ahol Sorozatos koncerteket fog adni. A párisi lapok tud­ják, hogy a mester 50,000 francot fog kapni egy fölléptéért, tudják, hogy a rue Francois I. egyik házának fejedelmi ap­­partementjébe költözött, szemei kékek, arca rózsás és fürtjei göndorek. Mindezen tut rendes és csöndes ember; beszédes és melanchűlikus, rninf minden orosz; udva­rias, készséges és emberbarát, mint Chaplin. Es Amerikában fölfedezett egy várost. _ , Erről a felfedezéséről szívesen és sok­szor nyilatkozik Saljapine, aki hat hó­napig élt most a prohibitios Egyesült Ál­lamokban, ahol menthetetlenül rászokott délután négy és öt között a whiskyre. A tiltott gyümölcs varázsa, meséli szomo­rúan. A várost, amit felfedezett, szerinte, alig ismeri - valaki Amerikában; egészen

Next

/
Thumbnails
Contents