Bácsmegyei Napló, 1924. április (25. évfolyam, 91-119. szám)

1924-04-20 / 110. szám

4. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1924 április 20. A kisebbségi jogok megvalósítása európai érdek Beszélgetés Kaviccsal a nemzetközi kisebbségi konferencia céljairól Mint már jelentettük. Radics Ist­ván azzal a tervvel foglalkozik, hogy konferenciára hivja össze Kö­­zépeurópa államainak kisebbségeit együttes akció megbeszélése céljá­ból. Bécsi munkatársunk felkereste Radicsot bécsi lakásán és kérdést in­tézett hozzá a terv részletei felől. Radics a következőképpen nyilatko­zott az általa kezdeményezett kö­zépeurópai kisebbségi konferencia céljairól: — A kisebbségek jogait á bé keszerződésekkel kapcsolatban külön egyezményben szabályozta a békekonferencia. Ezt az egyez­ményt az érdekelt államok kor­mányai aláírták, azonban csak nagyon keveset tartottak meg Le­lőle. Éppen ezért szükségét látom annak, hogy a kisebbségeket együttes akció megállapítása cél­jából konferenciára hívjam össze. Addig nem lehet ugyanis konszo­lidációról, pacifizmusról beszélni, amíg egyes államokban elnyo­mott és éppen ezért elégedetlen nemzetiségek cinek. Ezt az állás­pontomat londoni tartózkodásom alatt közöltem ottani mértékadó államférfinkkal, akik helyeselték a konferencia tervét. Hangsú­lyozni szeretném, hogy minek a tervezett konferenciának semminemű irredenta célzata nincsen. A ható rokról nem is lesz szó, programja tisztán a kisebbségek helyzeté­nek megjavítása és. a követelések érvényesítésének módja lesz. Ép­pen ezért a tervezett konferen­cián csakis hivatalos delegátusok, pártok kiküldöttjei és a kisebbsé­gek parlamenti kisebbségek kép­viselői vehetnek részt. Felelőilen fantaszták részvétele teljesen ki van Cl \U3Z ®E® Húsvéti népszokások A húsvéti ünnepek, mint beavatott forrásból’ értesülünk, többnyire hús vét tájékán zajlanak le. A husvét nincs fix időponthoz kötve, mint például a tőzs­dei ünnepek: az ultirnó és a tnéclió, ha­nem akkor esedékesek, amikor a nap­­tárcsinálóknak éppen eszükbe jut. Az ünnep bizonyos népszokásokkal van összekötve és minthogy a lakosságot már kiskorában asztal körül kergették, ha elmulasztotta ezeket perfektuálni, a népszokások betartása mai napig sem ment ki a divatból. A legismertebb népszokások. 1. A böjt. ' Férfiak, nők és gyermekek űzik. Rendszerint nagypénteken kezdő­dik és másnapig tart, de vannak jám­bor családok, ahol egyfolytában meg­tart! ák a következő nagypéntekig. Megkü­lönböztetésül az ugyancsak vallásos, de másvallásu, bóchcreklöl az ilyen per­manens bőjtölőket sóchereknek neve­zik. Szemben ezzel a kiterjedt szektá­val a hívőknek egy része a böjt pro­­fanizálásának tekinti a sócherek eljá­rását és csak a kiválasztott napon tar­tóztatja meg magát — igaz, hogy fo­kozott szigorúsággal — a intsevéstöl: ilyenkor kenyéren és Vízen és szardí­nián és töltött tojáson és vajban kirán­tott süllőn és piskótatortán és burgun­din koplalnak. 2. Sonka és macesz. A böjt befejezé­se után következik az ünnepi zaba. Kedvenc népszokás húsvéti sonkával, illetőleg macesz-kávéval táplálkozni. A sonka kiadósabb, ezért elfogyasztását a zsidó családok maguknak sajátították ki, mig a keresztények — mduihogy a zárva. A konferencia egyébkén4 a legteljesebb nyilvánosság élőt* fog ülésezni, úgy hogy mindenki ellenőrizheti majd a felszólaláso­kat és a határozatokat. így tehát teljesen felesleges az egyes hi­vatalos szócsöveknek már mostan irredenta összeesküvés meséjével felizgatni a tömegeket. A konferencián minden kisebb ség képviselői résztvehetneh. így Lengyelországból a németek, oro szók, ruthének és zsidók, Cseh­szlovákiából a németek, szlová­kok, magyarok, lengyelek, ruthé­nek és a románok, Romániából magyarok, németek, oroszok, a buigórok és a szerbek, Jugoszlá­viából pedig a horváíok, szlovének, magyarok, németek, románok, bul­várok, törökök, bosnyákok, albánok és a montenegroiak nyernek meg­hívást. Részt vesznek azonban valószínűleg az olaszországi né­metek és szlovének, valamint az Ausztriában és Magyarországon élő különböző kisebbségek is. A konferencia nem irányul egyetlen államalakulás ellen sem, hanem tisztán a kisebbségek helyzetének megjavítását célozza. A konfe­rencia nagyszabású manifesztum lesz, amelyeek az a célja, hogy a nagyhatalmakat meggyőzze ar­ról, hogy a kisebbségi kérdés jogps megoldása némcsak az elnyomott kisebbségek, de egész Európa béké­jénél: eminens érdeke. Végül közölte Radics, hogy a kon­ferencia időpontja még bizonytalan és azt a reményét fejezte ki. hogy az akció nagy szolgálatot fog tenni Közép- és Délkeleteurópa rekon­strukciójának. maceszkávé nem ütközik vallásukba — az utóbbit privilegizálják. 3. A liusvétig nyúl. Ma már kivesző­félben van: Jtoisó példánya a kormány­­válság, amely — minthogy a kibonta­kozás nem sikerült — husvétis nyúl. A h. ny. nem tévesztendő össze a hus- I véti nyullal, amely a piros tojások elö­lj állításával foglalkozik engedély nélkül. 4. A piros tojás. Lásd húsvéti nyúl. 5. A húsvéti locsolás. Délután a fér­fiak leülnek egymással szembe egy kis kerek zöid asztalhoz és festett karton­lapokat ütögetnek egymáshoz »adu, adu, na még egy kis makkbaszakadt adu és aztán ha a kvintem jó, akkor kivagyok« felkiáltással, miközben a pincér a feke­tét mindjárt a mellényzsebünkbe Önti. Ha ez husvét hétfőjén történik, akkor h. 1.-nak mondjuk. Ha nem, akkor azt mondjuk, hogy »hallja maga marha, nem tud jubban vigyázni, majd szólok a gazdának«! 6. ősi. népmulatságok. Az egyszerű­­parasztikus ember ez ünnepek délután­jain útra kél tuszkulánurnából és mint ükapái hajdanán, felkeresi a legköze­lebbi gyepes térséget, ahol a legények ingre-nadrágra vetkőzve nemes test­edző mérkőzéseket folytatnak. Rend­szerint tizenegy-tizenegy dalia küzd egymás ellen; a játék a bíró sípjelével kezdődik és verekedéssel végződik. Kedvelt népszokás a meccsen elbliccel­ni a belépti-dijat. 7. A húsvéti szám. A lapszerkesztők és lapkiadók, mint a vallásos emberek áltálában, magukba szállnak 'husvótkor és töredelmesen számot adnak bűneik­ről. Ezt a terjedelmes számot nevezik h. sz.-nak. 8. Húsvéti kroki. Régebben egyike volt a legismertebb népszokásoknak, de újabban hanyatlásnak indult. diő. „Bár ne jöttünk volna ki: Horgost magyar panaszos levele Brazíliából A mesék hazájából, sorstalan magya­rok vágyainak országából, messzi Bra­zíliából irt levelet Zámborszki Mihá . volt liorgosi gazda a Bácsmegyei Nap­lóméi. Az egyszerű embernek egyszerű írása megrázóan festi a Délamerikába csábított, magyarok sorsát, akik elkese­redetten vágyódnak haza, mert a távoli meseország csak a kivándorlási ügynö­kök meséiben van meg, a valóságban pedig kizsákmányolják, mindenükből ki­fosztják az idegeneket, akiket balsorsuk a lelkiismeretlen ügynökök karjaiba kergetett. San Paoróbó! március 3-án irta ne­héz szavú, nehéz mozduiatu levelét Zámborszki, hogy lebeszélje a kivándor­lásról azokat, akik az eddigi intelmek után is még Délamerikába készülnek. — Tudatom velük, — kezdi levelét üámborszki, — hogy szerencsésen meg­érkeztünk. A megérkezésünk szerencsés volt, de most már keserű az életünk, eleinte csak jó volt, de most már na­gyon kibántak velünk. Eleinte volt min­den, amikor kijöttünk tehenei, pénzt, disznéhust, zsírt adtak és azt mondták, hogy ez mind ajándék. De bizony fi­zetéskor mindent lefogtak, mert most már le van kapálva. Mi is lekapáltunk tíz­ezer kávéfát, van, aki még többet is, ki milyen családdal van. Most már könnyen beszélnek, gondolják, majd megint jön egy bolond csapat magyar, akiket megint félrevezetnek, mert már minket nem lehet. Gondolják el az urak, hogy milyen gazemberség megy itt végbe. Mikor ideérkeztünk, mézes kaláccsal csalogattak bennünket, de most egész másként van. Azt nem is lehet leírni, hogy mi van itt, csak ha va’amikor hazakerülök, — ha lehet, még az ósz­­szel — akkor majd elmesélem, hogy mit csinálnak itt a magyarokkal. Bár \ csak a Bácsmegyei Napló szavára hall- I gattam volna és ne jöttünk volna ki. De ha már ki is jöttem, bár a gyere­kek ne volnának itt. De ha mi már kijöttünk, csak a többinek volna esze, de ide írták már, hogy hatszáz család útban van. Jobb volna, ha otthon ma­radnának. Me is írjanak, mert nem tud­juk, hogy hová vet a sorsunk. Rezignált hanga levelében családi üzeneteket küld ezután Zámborszki Mi­hály és utóiraiként hozzáfűzi: — De jó volna már visszamenni! Páter Botka Irt?: Maison Jeromos plébános A magyar-szerb kulturszolidaritás kérdésével kapcsolatban megemlé­keztek a lapok arról, hogy az első magyar Shakespeare-kiadást egy magyarországi szerb áldozatkészsé­ge tette lehtüvé. A neve: Tömöri Teodorovics Anasztász, aki nagy megértéssel támogatta az akkori magyar kulturmozgalmakat. több szláv társával együtt, akik között az egyszerű kalocsai jezsuita: páter Botka volt Teodorovics Anasztász mellett a magyar-szláv kulturszoli­daritás legtiszteletreméltóbb istápo­lója. Pater Botira mint fiatal diák résztveít az 1848—49 nemzetiségi és szabadságmozgalmakban. A. forra­dalom kitörésekor a barrikádokon küzdött Prágában, ahol rövidesen a forradalmi ifjúság egyik vezetője lett. A balsikerrel végződött forra­dalmak után Milos szerb fejedelem udvarába került, ahonnan pár évvel később visszament Csehországba és belépett a jezsuita-rendbe. Az insbru­­cki kollégiumba érte az a lelki hatás, amely egész további működésére el határozó volt- Az ausztriai ütközet után sok sebesült, alföldi magyar fiú került az insbrucki kórházba, ahol pater Botira mint lelkész működött. A magyar katonákkal, eleinte csak tolmács utján érintkezett; de később annyira megnyerte tetszését a ma­gyar katona józansága, becsületessé­ge és bátorsága, hogy elhatá­rozta. megtanul magyarul. Áthelyez­tette magát a kalocsai gimnáziumhoz és ott — mint tanár — úgyszólván a magyar kultúra apostola lett. 1871- ben halt meg — kolerában. Páter Botka életét úgyszólván a szláv-magyar kulíurközeledés esz­méjének szentelte és kiváló pro­pagálója volt a magyar irodalom­nak, több kiváló munkát lefordított szláv nyelvre is és az ő érdemének! lehet tulajdonítani, hogy a kilencve­nes években már szorosabb kapcsolat fűzte egymáshoz a szláv és a ma­gyar irodalmat. A magyar irók kitű­nő példát adtak az akkoriban fejlő­désben levő szláv irodalom repre­zentánsainak. aminek bizonyítékául felemlítjük, hogy mennyi rokoni vo­nás található Arany János és Juraj Jovanovics. a cseh Vbriliczky. a szerb Radicsevics és Petőfi munkás­sága között. Mennyi közös vonás van a szláv és a magyar népdalok között, amelyek ugyanazon érzelem, gondolat szüleményei . . . Páter Botkát a legjobban az a ma­gyar író jellemezte, aki azt irta róla; hogy elmélkedésre hailó lelkülete ne­mességével és fáradhatatlanságával q magva r-szíáv kulturközeledés leg­buzgóbb harcosa volt. TINTA m © a A gazdag ember A gazdag embert tisztelem és be csülöm is őt, okos, céltudatos elve miatt. Naponta elmegyek takaros kastélya előtt, melyet aranyozott vas­rács kerít és sohasem mulasztom el az alkalmat, hegy betekintsek parkjába. — Mondd, kérlek, minek köszön­heted a szerencsédet? — kérdezem, tőle a szememmel, mert gondolatban minden embert tegezek, a gazdag embert is. De nem árulja el titkát. Ha künn sétál a parkban, hátratett kézzel és elégedetten csak mosolyog. Hintája szol­gálatra készen áll a kocsiszínben. Szé­nája rendben van. Évekig nem sikerült chesnem bölcseségét, mely ily magasra juttatta. I Múltkor, déltájt azonban történt, I valami, Egy munkásasszony ételhordó­­' ban ebédet vitt az urának, véletlenül I megcsúszott a síkos járdán és elvágó­it dott, a kastély közvetlen közeiében. A cseréptálak rapittyán eltörtek, j A szegény nő továbbancíukolt. Én fis megálltam és bámészkodtam. Ki­­! loccsant az aszfaltra az egész ebéd. |A leves, mely forró, sárga erecskék­­\ ben patakzott tova, megolvasztva maga j körül a sarat, a borjupörkölt piros tér­­j képet rajzolva a földre és a mákost j metélt is, melyet hitvesi kéz hintet- 1 rneg gyöngéden cukorral. Van-e oly céltalan valami, mint az utcán heverő ebéd? Ki eszi meg? Vaj­­jion akad-e olyan éhes és nyomorult, I ki a sárból íolnyalja? Nyilván a sze- I métre kerül. j Az emberek fejüket csóválva nézték, j de mind kikerülték, azzal a tisztelettel, fmeiy manapság az ételeket övedzi. I Magukban azt suttogták : — Legalább harmincezer korona. Ezt a jelenetet a gazdag ember is I látta, ki parkjában sétált, hátratett I kézzel és elégedetten. Megsajnálta a ! szerencsétlen asszonyt, mert áldott jó í szive van. Észrevettem, hogy tépelődik. j Nemsokára kordult Is a kert ajtaja. 'Maga nyitotta ki. Kilépett az utcára S és nézte az ebédet, mely kihűlt, de jjmég nem egészen fagyott meg. I Kicsit várt. Majd halkan füttyentett. í Egy farkaskutya ugrott elő, a gazdag -ember farkaskutyája, ő pedig nagy-

Next

/
Thumbnails
Contents