Bácsmegyei Napló, 1924. április (25. évfolyam, 91-119. szám)

1924-04-15 / 105. szám

4. oldal. BÄCSMEGYEI NAPLÖ CIRKUSZ OS« Gyermekdarabok 1924-ben\ Ez talán nem is kroki, nem humo- 1 raszk, inkább egy derűs történet, amely- | nek értékéből mit sem von le az a kö-1 rülmény, hogy valóban megtörtént. Magam nemcsak tanúja, de egyenesen egyik résztvevője voltam a históriának. A nagy nemzetközi hotelben, alul la­kom, sok a gyerek. A világ minden tá­járól gyerekek, köztük sok magyar. Szép időben a gyerekek játszanak a tengerparton, de ilyenkor, amikor esik, beszorulnak a hotel falai közé és ott próbálják agyonütni az időt. Tegnap a kis zongorateremben egy nyolc éves Jancsi: nevű pesti fiú és egy Lívia nevű hét-nyolc esztendős pesti kisasszony színházat játszottak. A társulat harma­dik erőssége a liftboy volt, akii üres óráiban a vendéggyerekkel szokott ját­szani, miután tiz éven alul még a ma­gyarok is demokrata módon gondolkoz- | nak. A lifíboyról még el kell monda- | nőm. hogy az olasz földön kisebbséget | képvisel, amennyiben délszláv, Milán­nak hívják és tiz éves. Itt hosszú ideig Frédinek hívták, a hoteligazgató adta neki azt a nevet, mondván, hogy az szebb, mint Milán. De Frédi nekem be­vallotta, hogy őt tulajdonképpen Milán­nak hívják és látszott rajta, hogy erő­sen sóvárog a régi neve után. — Azért lettem Frédi, — mondta — • mert az szebben hangzik, mint Milán. —. Az nem igaz — szóltam —• a Mi­lán nevet királyok is viselték már, de a Frédit csak liftboyok. Másnap Frédi-Milán audiencián jelent meg az igazgatónál és protekciómat igénybevéve visszakapta az őt jogosan \ megillető Milán nevet. Tehát ők hárman, Lívia, Jancsi és | Milán megnyitották a színházat. Egy | kis emelvény volt a színpad, nyolc szék p a teremben, a nézőtér. Mikor engem \ megláttak, odahívtak. — Tessék jönni megnézni az előadást, j A színház általában nagyon érdekel, tehát nyomban helyet foglaltam az jj egyik széken. A Jancsi azt mondta, hogy ő az igazgató és a kezembe nyo­mott egy papirt. — Ez a jegy. Egy lírába kerül, mert első sorban tetszik ülni. Befizettem a pénzt. Közben sikerült még három nézőt fogni Egy magyar urat. egy német hölgyet és egy olasz bácsit, aki azonban csak féilirás jegyet vett mondván, hogy ö jól lát, a máso­logus, tanácskoztak egy darabot, aztán a fiú tört németséggel így szólt: — Német művészünk mindjárt sorra kerül. És rámutatott a német művészre. Ez volt a Milán. Sok gombos egyenruhá­ban várta a jelenést és közben figyelte nemre csenget a lift. Miután a válasz a közönséget megnyugtatta, a párbe­szédet folytatták: — Nem hamisak! — szólt a fiú. — Én kerestem. — Tisztességes utón kerested? (Itt van a darab morálja!) — Igen —• szólt a kérő — a tőzsdén kerestem1. Nagy derültség. Tisztesség és tőzsde. A nő folytatta: — Jó, akkor a feleséged leszek. Ezzel pukkedlíit csináltak és leléptek a színpadról. Az igen vékony cslekmé­­nyü darabot, amely oly nagyszerűen adta vissza a mai gyerekészjárást, megtapsoltuk. Most jött a német szám. Rövid megbeszélés után Milán helyet foglalt a széken és várt. Kisvártatva jött a primadonna, ezúttal mint táncos­nő. Erre Milán igy szólt németül: — Táncolj nekem Y'Y , Y — Nem. i * r , — Pénzt adok. — Nem. Milán kivett egy csomó papirt a nad­rágja zsebéből. Mert a játéknál minden az anyagiakra ment. A lány elvette a pénzt és nagyon rossz németséggel igy szólt: — Most nálam a pénz, de nem tán­colok. MJán felugrott és nyakonragadta a nőt. Ennél az érdekes drámai fordulat­nál hirtelen megszólalt egy csengő. Mi­lán felkapta a fejét a csengő szavára. Ebben a pillanatban a csengő még egy­szer, most már erélyesebben csilingel­ni kezdett. Milán erre szó nélkül el­eresztette a táncosnő nyakát és elsza­ladt. A legizgalmasabb drámai cselek­mény előtt. A kislány utána kiáltott: — Mi az? Miért szaladsz el? Nincs benne a szerepben! Milán dühösen for­dult vissza: — Nem hallja a liftcsengőt? Ezzel vége szakadt az előadásnak. (Abbázia, 1924. tavaszán.) Stella Megrendszabályoraák a kivándorlási ügynökségeket Megszüntetik az ügynökségek tisztességtelen versenyét A kivándorlási ügynökök ellen el­hangzott^ számtalan panasz nem vor* hiábavaló, a zagrebi kivándorlási biztosság főnöksége hozzálátott a kivándorlási ügynökök megrendsza­­bályozásához- A hajóstársaságok megbízottai a legmesszebbmenő ak­ciót folytatják a falusi lakosság kö­rében. hogy kivándorlásra csábítsák őket. mert a kivándorlók után ma­gas jutalékot kapnak. Azokat, akiket sikerült rábirniok arra, hogy ottho­nukat elhagyják, többé nem engedik ki kezeik közül, mig hajóra nem ül­tették őket. Az elhatározástól a ki­vándorlás megvalósításáig még hosszú az ut; az útlevelek és egyéb okmányok megszerzése, a hajójegy megváltása mind körülményes mun­ka az egyszerű emberek számára, minderre azonban szívesen vállal­koznak az ügynökök, természetesen külön jutalmazás ellenében. A hajó­zási irodák, — hogy minél több ál­dozatot szerezzenek — figyelemmel kisérik. hagy kik kérnek Amerikába útlevelet és ha a kérvény elintézést III. nyert, sietnek egymást megelőzni abban, hogy erről az érdekelteket értesítsék és felajánlják a hajóje­gyet. S mindjárt foglalót is kérnek és külön jutalmat a haján való hely biztosítása végett. Az ügynökök prospektusaikban feltüntetik mind­azokat az előnyöket, amelyeket ha­jóikon az utazás biztosit és a leg­messzebbmenő kényelmet biztosítják számukra. Hogy ez a kényelem a valóságban milyen — arról a kiván­dorlók panaszos leveleiből minden­kinek tudomása lehet. Mivel az ügynököknek ez az el­járása^ nemcsak a kivándorlók érde­keit sérti de a kivándorlási törvény­be is ütközik, az állami kivándorlási biztosság főnöksége elrendelte, hogy az ügynökségek csak azokat a ki­vándorlókat értesíthetik az engedé­lyekről, amelyekről a biztosság hi­vatalosan értesíti őket. Egyben meg­tiltotta a hatóságoknak, hogy a ki­vándorlásra és kivándorlókra vo­natkozóan az ügynökségeknek in­formációt adjanak. dik sorból is. Ezzel megkezdődött az előadás. Az igazgató a lámpák elé lép és igy szólt: — Mivel nincs függöny, tehát ami­kor azt mondjuk, hogy nem szabad ide­nézni, akkor tessék hátrafordulni. Nagyszerű megoldás! így is történt. Hátrafordultunk és mire szabad volt odanézni, egy szék volt a színpadon és azon ült a kislány. Nagy érdeklődéssel néztem a játékot. Pontosain igy folyt le: kopogtak a külső ajtón és bejött a Jancsi gyerek. Minden átmenet nélkül jgy szólt: — Légy a feleségem! — Nem! — mondta a kislány. — Sok pénzem van! — Nem, soha! — Palotám v; n! — Nem! — Autóm Nem. A kikosarazott kérő erre kivett a zsebéből egy csomó papirost. — Látod — igy szólt — csupa dol­lár! A tós nő erre megfordult és azt mondta: — Nem hamisak? A közönség soraiban erre mi ketten magyarok nevetni kezdtünk, mire az olasz báesi sajnálta, hogy ő nem érti és felszólt a színpadra: — Bitte deutsch! Wfer verstehen nicht! Oder zurück das Geld! Jót nevetett a viccen, de a két pesti gyerek, aki tudott németül, nagyon megijedt, Egy pillanatra megtört a dia-Amerika felé A Bácsmeggei Napló Amerikába küldött III. Newyork, 1924. március végén Magyarok, mindenütt magyarok. Ha beülsz a párisi gyorsvonatra, minden második fülkébe magyarokkal találka­­zol és ha átmégy a harmadik osztály­ba: magyar beszéd, magyar ének üti 1 meg a füledet. Azok elegáns, világjáró uj gazdagok, hangosak, kellemetlenek és parvenük, emezek szegény, magyar munkások, szerények, csöndesek, ide­gen világnak vágnak neki, valami fur­csa bizakodó szomorúsággal, remény­kedő fájdalommal. Az egyik az apjához megy, a másiik az ura után. a harmadiknak bátyja kül­dött hajójegyet. Egy-egy amerikai ma­gyar, aki látogatóban volt odahaza — gyári munkás vagy cukrász — mani­kűrözött kezű, arany óraláncos, fölé­nyes és angol szavakat kever a be­szédbe, de azért jó hortobágyi angol­dialektusban ropogtatva, becsületes Nev­­jorknak mondja Nevvyorkot. Pedig egyik-másik Jánosnak, Mihálynak, aki valamikor kisbéres volt otthon, borot­válva van már a bajsza és mr. Kovács­nak vagy mr. John Szabónak mutatko­zik be és büszke nyomatékossággal élezi ki neve előtt a mistert * Páris tele van magyarral: a Boule­vard l’Opera vagy a Piac de la Con­munkatársától — corde-on mindenütt hallok magyar be­szédet és összetalálkozol összes, meg­szökött tőzsdebizományos ismerősöddel, akik — ők tudják mért — szakáit nö­vesztettek, hogy meg ne ismerjék őket. A Gare de l’Este körül csizmás, nagy­­bajszu magyarok taríisznyáznak, Troyes közébe igyekeznek. — Van ott egy ismerősünk —- mond­ják — megkeressük. Vállalunk akármi­lyen munkát. És úgy vágnak neki ennek a bolond, idegen világnak, mintha Fegyvernekről Szolnokra mennének. A Saint Lazare pályaudvar környékén magyarokkal és szerbekkel találkozom, Bácskából, Bá­nátból jönnek. A vasúton ismerkedtek össze, fran­cia szénbányában próbálkoznak. Egy kukkot sem tudnak franciául. Az ösz­tönük vezeti-e vagy a jóisten vigyáz rájuk?! * A Berengária a világ legnagyobb és leggyorsabb lukszushajója. Úszó szál­lodának vagy úszó városnak szokás , nevezni. Egyik sem találó. A technika I legcsodásabb alkotása. , 52.000 tonnás, * naponként megtesz hótszáz tengeri I mértföldet. Röpül az Óceánon és észre sem veszed, hogy mégy. (Ötezred magunkkal utazunk ezen az úszó kolosszuson, én a hatodik emele­ten lakom — lefelé — a konyha és szálló személyzete nyolcszáz ember. Ragyogó tánctermek, dohányzók, téli kert, éttermek, hallok, amelyek fénye­sebbek, kényelmesebbek, mint bárme­­■ lyik nagyvárosi nagyszállóddá vagy ét­teremé. Játékterek, tornatermek, uszoda és fürdők, elegáns lakásnak is beillő • kabinok. Borbólymühely, üzletek, iro­||dák, távirdasátor, feladhatod a távira­todat, ami sziikratávirón megy tovább, minden reggel friss lapot kapsz —■ ti­zenhatoldalas — aminek hireét a szikra­távíró veszi fel, a hajó szerkesztősége állít össze és nyomdája ad ki. Első­rangú zenekarok, esténként koncert és tánc smokingos urakkal és estélyi toil­­lettes hölgyekkel. Viharos a tenger. A hajó sétányon hol az egyik, hol a másik hogy támasz­kodik neki a vasgerendáknak és egy nem éppen gusztusos foglalkozású mat­­[ róz, a világ legtermészetesebb közöm­bösségével hinti a homokot, hogy el­tüntethesse azokat a nyomóikat, ame­lyeket az a furcsa betegség okoz, ami nevébe felvette jelzőként a vilg leg­nagyszerűbb csodáját, a tengert. Magyarjaink azonban fel sem veszik a hullámok játékát. Jó gyomor a ma­gyar gyomor, meg sem1 kottyan annak a tenger,. * Egy igen derék és kedves pappal: Páter Hugóimnál utazunk, ferencrendi barát, Amerikába küldték, ahol tótok­nak és magyaroknak fog prédikálni. Uj. 1 nazába megy. Idegenek" közé. akiknek ?a nyelvét sem tudja. Vágyakozva, el-Í merengve gondol haza. __Gyönyörű az éjszaka. A csillag-I világos eget tündért képben veri visz­­sza a beláthatatlan, végnélkül Ocán. Messziről nagyon-nagy távol felbukka­nok egy hajó leirhataitlanul szép kivi­lágítása, azután eltűnik — mintha el­merült volna. — Kihalliík a bálteremből a finom, lágy tánc-muzsika. Hangos jó­kedv, életnek örülő, gazdag és elegáns emberek kacagása, Fehérruhás pincérek suhannak frissítővel, a hajósétány on minden csupa mosolygás, derű. A páter belemereng a habok és csil­lagok csillanó játékába. Néz, néz, arra­felé, ahonnan jöttünk és jönnek vélünk, I isten tudja hányán, mindig többen és többen. Két meleg könnycsepp gördül * végig az arcán; halkan — szinte nia­­jjgának mondja: I — Édes anyám már túl van a tíetve­­ven.... Vájjon fogom-e még ebben az életben látni?---­És akkor, mintha rendezte volna va­laki, tánc-szünetben, egészen véletlenül rázendít a zenekar egy magyar nótára, j Ezt a másodpercet sohasem fogom el­felejteni. » Kun Andor A szocialisták győztek a dániai választásokon Szocialista-kormány alakul Dániában A Havas-ügynökség jelenti Kop­penhágából, hogy a dán nemzet­gyűlési választások, amelyek si­mán folytak le, mint előrelátható volt, a baloldali pártok győzei" mével végződtek. A választáso­kon a kormány támogató konzer­­vativek pártja 28, a baloldali koalíció 45, a szociáldemokraták 55, a radikális polgári párt 2, né­met kisebbségi 1 mandátumot szerzett. A konzervatívok szava­zatait különösen a szociáldemok­raták hódították el, akik 12 man­dátummal többet kaptak, mint a múlt választásokon. A választásokon szenvedett ve­resége következtében a Neergaard­­kormány vasárnap benyújtotta a királynak a kormány lemondását. A király hétfőn megbízta Staunin­­got, a szociáldemokrata párt ve­zérét az uj kormány megalakítá­sával. Sírauning a megbízatást elfogadta ____________T924 április 15.

Next

/
Thumbnails
Contents