Bácsmegyei Napló, 1924. március (25. évfolyam, 60-90. szám)
1924-03-09 / 68. szám
10. oldal, BACSMEGYEI NAPLÓ 1924 március 9, lepiíő vállalathoz s felajánlom neked a haszon felét? Gyula: (Melegen. 40° Celsius árnyékban.) Egy csöppet se csodálkoznám. Mindig nagyon ió barátok voltunk mi ketten. Béla: Jó barátok, közben huszesztennös szünetekkel . . . Gyula: Ezentúl a szünetek remélhetőleg kisebbek lesznek ... Én egyébaránt gyakran gondoltam rád, és sokszor töprenkedtem. vájjon hol és hogy’ van az én Bélám? S te még csak egy képeslevelezölapot se küldték pedig milyen remek vidékeken jártál . . . Béla: Ohó! Küldtem egyet, határozottan emlékszem. A Niagara vízesésről. Szép színes kártya volt. Nem kaptad volna ~r§eg? Gyula: Nem. Még azok a kártyák se érkeznek meg mind. amelyeket elküldenek . . . Tehát a haszonnak felét átengednéd nekem? I Béla: Elfogadod? n Gyula: Nem tudok a barátaimtól semmit megtagadni . . . Elfogadom. Béla: Rendben van. Tehát a földet parcellákban, mondjuk: ötszáz hektárosakban. eladjuk a telepeseknek s a nyereségen osztozunk . . . Güt? Gyula: (Átszeílemülten.) El vagyok ragadtatva ... De mégis, szeretném tudni . . . Mert nézd. bárminő jó pajtások voltunk a gimnáziumban, s akár ■küldtél a Niagaráról anzikcct. akár nem, mindenesetre feltűnő, hogy ilyen ajánlattal Jössz, amely valóságos ajándék, még pedig fejedelmi ajándék . . . Nem mondom. hogy az ember nem fogadhat el. s azt se állítom, hogy ne fogadjon el valami fiigyeimet a barátaitól, de mégis .. . Lásd, én ügyvéd vagyok, ismerem az életet, s így tudom, hogy a legjobb barátok se adnak egymásnak prezeratbe csak úgy mirnikszdimiksz egy fél vármegyét ... Én tehát azt sejtem. hogy ezért tőlem valami ellenszolgáltatást vársz. Valószínűleg a telekkönyvi átírások eszközlését, a szerződések szövegezését, a nyilvánkönyvi okiratok megszerzését stb. ... Ez nem lesz könnyű munka, de szivesen vállalom. mert a barátságunkért végzem, s előre is kijelentem, hogy munkadijat nem fogok semmi! fölszámítani. Ha te ajándékozhatsz nekem földet, én is fölajánlhatok neked munkát, és hiába rázod a fejedet, én tőled a teljesített munkám címén egy fillért se fogadok el! Nem! Nem és nem! Béla: Pardon, én nem azért ráztam a fejemet, amért te gondolod, hanem azért, mert tévedtél. A fejem rázása azt jelentette. hogy nem munkát kérek tőled, hanem — Gyula: (Érdeklődéssel.) Hanem? Béla: Pénzt. Ez. kérlek, nem mindennapi vállalkozás és sok pénz kell hozzá. S nekem, amint tudod, azon a kétezer dolláron kívül, amelyet említettem, 5 amely itt Budapesten se mondható rothschildi gazdagságnak, nincs semmi készpénzem. Gyula: (Megütközve, nem minden szomorúság nélkül.) Pénzre van szükséged? Béla: Pénzre minden embernek van szüksége. Nincs ember, aki ezt Amerikában kétségbe vonná. ’Gyula: Európában se . . . De ha valakinek akkora darab földje van mint egy középnagyságú vármegye? . . . Gondolod, hogy ha Hevesmegye az enyém volna, hogy én akkor pénzt kérnél; tőled? Béla: Abban az esetben én se fordulnék hozzád. De hát ez nem olyan, mint egy magyar vármegye. Ott nincsenek vasutak, országutak, csatornák, szolgabirák, papság, katonaság, ott nincsen semmi, csak föld . . . Gyula: (Kissé kedvét vesztetten.) A földnek mindig és mindenütt van értéke .... S végre is, te eladni akarsz földet és nem venni, hát minek akkor a pénz? Én ügyvéd vagyok, ismerem valamennyire a gyakorlati életet s azt tapasztaltam eddigi pályámon, hogy adásvételeknél nem az eladónak, hanem a vevőnek kell a pénzt kiguberálni. Béla: Tudom. Európában így van, de »odaát« éppen megfordítva . . . Ajánlatom az. hogy átengedem neked a birtok felét s illetve a vételár ötven százalékát, de ennek ellenében te előlegezed a költségeket. Gyula: Miféle költségeket? Béla: Furcsa kérdés egy fiskálistól... Azokat a költségeket, amelyek fölmerülnek. Gyula: Éppen arra vagyok kiváncsi, hogy miféle költségek állhatnak elő, ha az ember eladja a birtokát? Béla: Maid elmondom . . . Hirdetések Európa különböző tekintélyes lapjaiban és útiköltség a telepitvényeseknek. Mert — tudd meg. tudatlan európai! —. hogy olyan ember, aki megfizetheti. nem vásárol földet Texas-ban. Oda olyanok orientálódnak, akiknek majd lesz pénzük. Az én birtokomat is olyan földéhesek fogják megvenni és elfoglalni, akik egyelőre nincstelenek, a dollárokat csak hírből ismerik, s a vállalat pénzén hajókáznak Brémából vagy üénuából Newyorkig. E derék farmer-ek aztán, mikor a földjük már jövedelmez, törleszteni kezdik a vételárat . . . Neked itt jó kis extrajövedelem kínálkozik, mert egyik-másik az adósok közül valószínűleg nem lesz egészen pontos a rátafizetésekkel. s ezeknek aztán küldhetsz felszólító meg fenyegető leveleket, vezethetsz ellenük végrehajtást, árvereztcíheísz náluk, szóval mulathatsz velük kedvedre . .. Gyula: (Szigorúan.) És mennyire rúghatnak ezek az előleges kiadások? Béla: (Gondolkozik.) Várj csak! Újsághirdetések és egyéb reklám mintegy harmincezer dollár, központi iroda, annak berendezése s a személyzete ugyanannyi, kétezer európai családnak a kiszállítása (mert a többi amerikai telepes lesz) 160 dollárjával háromszázhúszezer dollár, apróbb és előre nem látható költség mintegy húszezer, öszszesen négyszázezer dollár, amivel szemben áll diadalmasan harmadfél millió várható bevétel, úgy hogy ennél a transzakciónál több mint kétmillió dollár biztos nyereségein fogunk osztozni. Ennél reálisabb üzletet még aligha kínáltak neked . . . Gyula: (Aki már megint elvesztette a türelmét.) El is feledtem mondani, hogy a földparcellázás nekem nem métier-m. Nem is igen értek hozzá, s csak azért hallgattalak végig, mert a terv miattad érdekelt ... Én nem mehetek bele. Régi elvem: csak olyanhoz fogná, amit értek. (Visszaadja az irományokat Bélának.) Nekem az ügy különben is kissé, hogy is mondjam csak. fantasztikusnak, sőt amerikainak tetszik. (Fogja a kalapiát s a botiát.) De most már igazán rohanok a bírósághoz. (A kesztyűié} huzza.) Ami már most az ebédet illeti, nem szeretnék terhedre lenni. Miután ennyire elkéstem, csak a jó Isten tudja, miiyen későn kerülök délután haza ... A feleségem persze nagyon fogja sajnálni... De remélem, máskor . . . Talán egyszer a nyáron kint a svábhegyi villánkban . . . Egy darabig talán együtt mehetünk. (Már indul.) Béla: És az unokahugod? Mariska? Gyula: Mit akarsz tőle? Béla: Gondoltam ... A vagyonáról meg a kelengyéjéről beszéltél . . . Bókoltál. hogy milyen fiatalosan konzerváltam magam, s azt mondtad, még ma bemutatsz neki. Azt hittem . . . Gyula: (Méltatlankodva, kosaratadó hangon.) Sohase voltam barátja az olyan házasságoknak, ahol tiz esztendőnél nagyobb a korkülönbség. Béla: Ejnye, de kár! Pedig minő pompás lakást rendeztem volna be neki abban a házban! Gyula: (Fölfigyel.) Miféle házban? Béla: Nem tudtad, hogy az öreg Maláta meghalt? S hogy én örököltem az Erzsébet-köruti palotáját? A nagybátyám volt . . . Hiszen legfőképen azért jöttem haza. Gyula: Gratulálok. Az Erzsébet-körut Égen kellemes vidék, s ha Mariskának kedve van ott lakni, én nem avatkozom a dolgába . . . Vannak lányok, akiknek éppen az érett férfiak tetszenek... Tudod mit? Most már úgyis elkéstem a tárgyalástól. Remélem, nem makacsolnak el. De akárhogy lesz. most már itthon maradok. Végre is. az ember nem találkozik mindennap egv olyan baráttal. akit húsz éve nem látott. (Leteszi botiát-kálaviát és uiból leülteti Bélát.) S most csevegjünk! A házadat ismerem, egyik legjobb kliensem lakik benne. Melyik emeletet fogod lakni? Béla: Valószínűleg az elsőt. De ott még nem tartunk. Egyelőre egy kis akadályt kell elhárítani. Gyula: Lakáshivatali dolog? Ne félj, abban specialista vagyok. Béla: Nem. — azt hiszem, ennél kisebb fontosságú ügy. Egy cstoba végrndelet . . . Gyula: (Nyugtalanul.) Végrendeletet irt az öreg? Béla: És minő butát! Képzeld: tisztára megbolondult, általános örökösévé a barátnőiét tette s nekem csak néhány emléktárgyat hagyott. Próbáltam beszélni a nővel, egyezségre szólítottam föl s a nekem testált ingóságokat hajlandó voltam átengedni neki. ha lemond javamra a házról, de ő nem tágít. Szegény, azt hiszi, hogy a végrendelet megáll, pedig az erkölcsi szempontból is érvénytelen. Nem igaz? Tft a másolata. (Átadja Gyulának.) Nézd át, a jogi véleményedet kérem. Gyula: (Végigolvassa az Írást. Aztán haragosan és unottan.) Már. sok-.végrendeletet olvastam, de ilyen tökéleteset még soha. Nincs benne semmi hiba. s az Erzsébet-köruti ház. szegény barátom, csak annyira a iied. mint az egyém. (Menni készül.) Mégis csak fölszaladok a bírósághoz. Nem lehetek olyan lelkiismeretlen. hogy elmakacsoltassam a felemet. Még »knapp« odaérek. Persze kocsin. (Mérgesen.) S ezt a költséget is neked köszönhetem. Fogd a drágalátos végrendeletedet! (Odaadja neki.) Ebben a dologban nem lehet semmit tenni . . . Sajnálom, hogy nem ebédelhetünk együtt, de most már annyira elkéstem . . . Hanem együtt mehetünk a legközelebbi bérkocsiállomásig. i,...... Béla: És Mariska? Gyula: Álmok álmodója! Tizenkilenc esztendős lányra fáj a fogad? Ha á tout prix házasodni akarsz, vedd el a boldogult nagybátyád boldog barátnőiét, aki korban inkább illik hozzád. (Gúnyosan.) Akkor legalább lakásod lesz a házban, amelyet neked kellett volna örökölnöd... (Indul s tolla maga előtt Bélát. Majdnem kilöki.) Béla: Mielőtt megyek, nem ajánlhatnál nekem egy megbízható ékszerészt? Gyula: (Gúnyosan.) Minek az neked? Talán butónokat vagy collier-t akarsz vásárolni az általános örökösnek, a prezumtiv menyasszonyodnak? Béla: Nem venni akarok tőle, eladni akarok neki. Mivelhogy nem vagy hajlandó pénzt adni a parcellázáshoz, kénytelen vagyok eladni ezeket a gyémántokat. Az árukból meg a magam emberségéből fogom a műveletet finanszírozni. (Kivesz a zsebéből egy kis zacskót.) Gyula: (Visszafordul a vendégével együtt. Nem minden érdeklődés nélkül.) Mutasd! Béla: (A zacskó tartalmát kiszórja az asztalra. Csinos kövek.) Gyula: (Megint jobbkedvü.) A legszakértőbb ékszerész talán — különben legjobb, ha együtt megyünk hozzá. Béla: Ne fáradj. Ha megmondod az adresszét, magam is odatalálok. Túlsók idődet vettem máris igénybe. Hiszen annyi a dolgod ... Gyula: A dolgom, az várhat . . . A felbecslés nem tarthat soká. S aztán a barátság .. . De mit bókoliak neked? Gyerünk! Együtt távoznak, a sarkon bérkocsiba ütnek s egy váci-uccai ékszerészhez vitetik magukat. Ott kiderül, tíogy a gyémántok pompás — francia gyártmányok. Csinos foglalatban hercegnők is bátran viselhetik, de az értékük nagyon csekély. Gyula csak a boltosnak köszönt, amint kirohant az ajtón, Bélának azt se mondta. hogy »szervusz«. A két jóbarát valószínűleg megint nem fog találkozni húsz évig. Az írókról (Levél a szerkesztőhöz) Igen tisztelt Szerkesztő ur, a »Bácsmegyei Napló« vasárnapi számában Jean Jeudi megtisztelt azzal, hogy a Genius folyóirat januári számában megjelent cikkemhez refleksziőkat fűzzön. Miután a cikk egész tendenciája és levont következtetései alkalmasak arra, hogy irodalmi kérdésekben elfoglalt álláspontomat hamis színben tünessék fel, — engedje meg, hogy ezzel szemben védekezhessem. Feltétlenül megbízom Jean Jeudi tiszta ítéletében, a jóhiszeműségét sincs okom kétségbe vonni, — tehát vagy azt kell hinnem, hogy cikkemet nem olvasta el figyelmesen vagy még inkább azt, hogy a cikk egy kiragadott mondatát alkalmid akarta felhasználni igen értékes és figyelemreméltó mondanivalói és igazságos megállapításai számára. Mert: én egy betűvel sem tettem különbséget »vajdasági« és nem idevaló irók között, nem állítottam föl irói katasztert, tehát minden ebből levont következtetés is távol állt tőlem és nem vonatkozhatik rám Jean Jeudi cikkének egyetlen sora sem, amely olyasmit imputál nekem, amit soha le nem Írtam, ami teljes ellentétben van irodalomkritikai fölfogásommal és értékelésemmel és aminek az ellenkezőjét uton-utfélen hirdetem. Mielőtt erre okszerűen rátérnék, — kategorikusan megállapítom, hogy amikor azt Írtam, hogy: »az emigrált újságírók nagyjelentőségű segítséget adnak a mi munkánknak« — a munka alatt általában á vajdasági magyar, kulturális munkát értettem, ezt is írtam, — s ilyen értelmezésben a minden rossz szándék nélküli elkülönítést most is fentartom. A »vajdasági iró« elkülönítő fogalmát én sem ismerem, ezt ostoba pleonazmusnak tartom és soha nem voltam s nem vagyok azok közé sorozható, akikről Jean Jeudi időszerűen és nagy bölcsességgel ir. Mert igaza vaii abban, hogy nem árt néha a nyilvánosság számára megállapítani, hogy ki és mi az iró; s ha ismerjük, halljuk a közönség, az olvasók véleményét, felfogását e kérdésről, szinte kívánatosnak kell tartanunk, hogy minden nemzet legkiválóbb irói, egy, döntő és megdönthetetlen fórum, — csináljanak nyilvános katasztert az Írókról. Ami csekélységemet illeti — tisztelt Szerkesztő ur — nagyon sokan tanúságot tehetnek arról, hogy milyen erőteljesen, milyen falraborsóthányó igyekezettel szoktam én az iró-népséget általában népszerűsíteni, piedesztálra állítani a kívül állóknál. Milyen vehemenciával akarom másokkal elfogadtatni azt az álláspontomat, hogy egy bizonyos vonalon túl csak kvalitatív vagy kvantitatív különbség van iró és iró között, ami néni bonthatja meg az elvi fölfogást az iró általános meghatározásáról. Már csak azért is ki volt zárva az, hogy bármily elhatárolást tegyek vajdasági és nem vajdasági irók között. Nem is tettem. Ellenben pár nappal ezelőtt egy úri szalonban éppen ez a kérdés vetődött fel. Hangsúlyoznom kell, hogy két intelligens, feltétlenül müveit, képzett ember állt velem szemben. Én körülbelül ezt vitattam: — Az irót nem lehet meghatározni, —> az irói munka határozza meg. Szerintem van egy bizonyos vonal, amelyig* ha az irói munka elérkezik, — iró munkájának tekinthető. Ezt a vonalat a .szellemi! erők ismerete és helyes megítélése mellett kiki maga húzhatja meg. Nem' lehet ugyan semmiesetre sem’ alapja az összehasonlítás, de az értékelés tényezői közé tartozik mindenesetre az az élmény, az a kritikai egybevetés, ami hors concours nagy irók és irodalmi értékek megismeréséből ered. — Az irói munkát a forma és tartalom teszi és minősíti. A forma alatt nem dogmatikus szabályt és lezártságot értek, — a formaromboló uj forma, a formát megsemmisítő formátlanság is lehet irodalmi tényező és értékmérő. Amint az atheizmus is egy negatív vallás. A tartalom az irói ipunka belső lényege. A világeszmélet, az emberlátás, a művelődés vonalába eső szellemi kifejeződések, az esztétikai és etikai átélések, — amik mind olyan ösztönös, eruptív módon, az érzékeltetés és szemléltetés olyan belső kényszeréből jönnek ki az íróból, hogy az olvasó öntudatlanul is megérzi a művészi alkotás lázát, a teremtés géniuszát, a szellemi élet élettani-esztétikáiának azt a fölséges hullámverését, amely az olvasót a mindennapi érzés fölé emeli, — élvezetet ad neki* gyönyörűséggel tölti el. Az olvasótól, annak műveltségi fokától, szellemi és erkölcsi mivoltától, észbeli és lelki diszpozíciójától függ, hogy milyen iró, milyen irói munka milyen és mekkora hatást tesz rá. De ez nem változtat az általános érvényű meghatározáson. Az olvasó passzív művészi átélése találkozik az iró aktív művészi átélésével, igy jön létre a művészi élvezet. A dilettáns éppen abban tér el az igazi Írótól, a művésztől, hogy lát, érez, elgondol valamit, de az nem válik benne öntudatos művészi élménnyé, nincs meg benne formailag és tartalmilag a művészit alkotás ereje, ennek a hiánya az, amit a laikus olvasó is megérez, anélkül, hogy meg tudná határozni. Az egyik ur most közbevetette: — Tehát mégis ki az író? — Akinek — szerintetek — irói vénája van; aki — szó szerint értsétek — ihlettel ir; akinek munkáján az irói spontaneitást érezzük, az adottságot, a hivatottságot, a teremtő erőt. Most hosszas beszélgetés folyt személyi példákkal gsi kiderült, hogy az