Bácsmegyei Napló, 1924. március (25. évfolyam, 60-90. szám)

1924-03-23 / 82. szám

12. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 1924 március 23, Két hirt olvasok az újságban, ame­lyek első hallásra nem látszanak ösz­­szefüggésben lenni egymással, ele ha gondolkozik az ember rajtuk, azt talál­ja, hogy együvé vagy legalább egymás mellé tartoznak. Az egyik szerint a népszövetségi ta­nács egyik utóbbi ülésén valaki javas­latot tett, hogy a nemzetközi diplomá­ciai nyelv ezentúl ne a francia, hanem az eszperantó legyen. Az indítvány sorsa nem kétséges, — el fogják vet­ni. Nemcsak azért, mert Franciaország ma sokkal hatalmasabb és sokkal in­kább vezető hangszer a világkoncert­ben, semhogy a nyelvét brüszkirozni marnék, de azért is, mert az eszperan­tó nem elég erős — mert nem elég természetes — ahhoz, hogy a francia nyelvet, amely évszázak óta az egész müveit világ értékes közlekedőeszköze, az taternacionális érintkezésben pótol­hatná- Mesterséges nyelv aligha lesz bármikor is alkalmas arra, hogy olyan relációkban tehessen hasznos szolgála­tokat, ahol a természetes nyelvek közt is csak a klasszikus tökéletességű és minden finom árnyalatot kifejezni tudó franciának voltak kedvező chance-ai. Nem vagyok eszperantista, de alig hiszem, hogy ez a különben nem műi­den virtuozitás nélkül ^előállított« nyelv elláthatná a diplomatákat azzal a szólánccsel, s különösen azokkal a haj­lékony konstrukciókkal és a frazeológia többi finomságaival, amelyekre a nagy­követeknek és egyéb politikai színmű­vészeknek, hogy eredménnyel csaphas­sák be egymást, szükségük van. A Voltaire nyelve, amely csak azért az övé, mert ő irt rajta talán a legszelle­mesebben, de máskülönben sok évszá­zadnak a hatalmas műalkotása, erre a célra bizonnyal alkalmatosabb, mint az a műhelyben mechanikailag gyártott idióma, amelyet a természetes nyelvek szurrogátumának szántak a bélyegcsere és egyéb nemzetközi játékok megköny­­nyitésére ügyes sportemberek. A másik hir, amelyet a »Journal des Débats«-ban olvasok, arról szól, hogy Párisban egy idő óta latinnyelvü havi folyóirat jelenik meg, amelynek Jams a címe s a diáknyelv kedvelői számára készül. Az előfizetési ára 24 frank egy évre, s bíznak abban, hogy a revue fentarthatja* magát. A referens szerint: »L’esperanto passera comme le café, mais la belle langue latiné vivra éter­­nellement«. (Az eszperantó el fog illan­ni, mint a kávé illata, s a szép latin nyelv örökké élni fog.) Itt azért áüi­­tották szembe ezt a két nyelvet, mert a szenvedclmes eszperantisták a maguk uj nyelvének a védelmére s a latinnak a kisebitésére azt vitatják, hogy ez utóbbi nem alkalmas a modern ker ér­zéseinek és vágyainak a kifejezésére. Nos, a Janus, mint írják, alaposan meg­semmisítette ezt a vádat. Egyik füze­tében M. André Thérive klasszikus la­­tinsággal írja meg Pierre Loti nekro­lógját, s különösen a jeies francia író nihilizmus-írói szól nagy irói készség­gel és teljes luciditással. Modernebb témát nem is választhatott volna a la­tinul is pompásan iró francia, mint Lotirt s annak a nihilizmusát, ami ugyancsak »huszadik század«, s elég távol áli a régi latin világ mentalitásá­tól .. . A legteljesebb elismeréssel vagyok az eszperantisták gyakorlati és ideális tö­rekvései iránt, s óhajtandónak tartom, hogy mentül több hivet szerezzenek a nyelvüknek, amely nagy mértékben se­gítheti elő az ellentétes és ellenséges népek kibékitését, egymáshoz közeledé­sét és a kulturértékeik kicserélését. Mégis azt kell hinnem, hogy a latin nyelvnek nemcsak szebb múltja, de na­gyobb jövője is van, mint az eszperan­tónak. * Jellemző az amerikai észjárásra, amit Ampere, a jeles irodalomtörténész beszélt el egyik' munkájában, a Littéra­­ture et Voyages-ban. Bernhard sachsen-weímari nagyher-1 cegnek a vasutak előtti korban (1834- ben) kocsin kellett utaznia egyik észak- I amerikai városból a' másikba. A titkára által e célra fölfogadott bér­kocsis, ostorral a kezében, ezekkel a szavakkal lépett a hotelbe, amelyben a herceg lakott: — Hol van az az ember, aki holnap I reggel utazni akar velem? Én vagyok az a gentleman, aki majd viszi ötét! * Mozart életirói beszélik a lángeszű j zeneköltőről, hogy már hatesztendős korában kiszemelte az aráját. S a menyasszonya nagyon jó házból szár­mazott. E zsenge korban az osztrák udvar vendége volt Mozart, s Mária Teréziá­nak s a családjának zongorázott. A csodagyermeket ott természetesen na­gyon kényesztették, úgy hogy a bájos Í kis fiú a fényes miliőben egészen ott­honosan érezte magát. Mégis megtörtént vele, hogy a sima parketten (sehol se olyan sinia a parkett, mint a fejedelmi udvaroknál) elcsúszott, s a balesetén mindenki nevetett. Régi megfigyelés, hogy ha elesik valaki, a iegjobbszivü ember is nevet, mert nem lehet úgy es- I ni el, hogy az ne legyen komikus... Csak a kis Mária Antoinette volt kivé­tel, aki nem nevetett, odasietett az egy esztendővel fiatalabb Mozarthoz, gyön­géden fölemelte s mintegy jóvátételül összecsókolta. Í Ez jól esett Mozartnak s igy szólt a íöhercegkisasszonyhoz: — Maga derék kislány. Feleségül fo­gom venni. A partiból persze nem lett semmi. A rangkülönbség nagy volt, korban se egyeztek, s talán egyéb akadályok is merültek föl. Formális megkérés se tör­tént, de bizonyos: ha a szép királyi hölgy feleségül megy Mozarthoz, aligha­nem boldogabb lett volna, mint annak az országnak a trónján, amelynek a népe a guillotine alá vitte. Kár, hogy oly nagy volt a rangkülönbség köztük s hogy korban is oly kevéssé egyeztek... # Az utolsó német császárnak a nagy­szülei (1. Vilmos és a felesége, Augusz­ta) fiatalkorukban Raupach-ió 1, a valaha hires drámaírótól, kaptak históriai okta­tást. Az akkor még porosz királyi her-I ceg, a későbbi (1871) német császár igy szólt Raupachhoz: —• Követelem, hogy az előadásában ne hallgasson el semmit, amit más ta- I Hitványának elmondana. Nekem nem I kell világtörténet ad usum delphini. El­lenkezőleg, arra kérem: ismertesse meg velünk minden tekintet és gene nélkül a francia forradalom mélyebben rejlő okait. Felejtse el, hogy kik vagyunk, és ne titkolja előttünk a legrosszabbat se. Mi tanulni akarunk, s az igazságot ki-I vánjuk hallani. Raupach, semmi kétség, eleget tett a tanítványa óhajának és köntörfalazás nélkül állította eléje a tanulságokat, amelyekkel a nagy fölfordulás szolgált az uralkodóknak. II. Vilmosnak aligha volt ilyen taní­tója, de valószínűleg ő se volt ilyen ! tanuló. S ha intézett is hasonló kérdést I a história professzorához, nem kapott I rája runpachi feleletet. Máskülönben ki tudja, hogy’ volna? Mert a Runpachok is beleszólnak a világtörténetbe, nem­csak a Vilmosok. S bizony kár, hogy tiz év előtt csak a Vilmosok szóltak bele. * A Hungária-kávéházban a múlt szá­zad utolsó két évtizedében egy asztalt csupa írók, tanárok és egyéb tudósok ültek körül. Riedl Frigyes is a társa­sághoz tartozott s az asztalnál megvolt a rendes helye, amelyet mindenki re­spektált. Mégis, mikor egyszer három hétig tartó olasz utazás után hazatért, a helyét elfoglalva találta. Egy egészen fiatal és még nem sok érdemet szerzett tanárocska tartotta azt megszállva, Riedl persze egy szót se szólt, csak az ajka körül jelent meg az az irónias és felsőbb séges mosoly, amelyet a ba­rátai olyan jól ismertet Egy hétig a ffatal helystréber hál) őrit­lanul élvezte az előkelő sztallumot. A nyolcadik napon Riedl korábban jelent meg a kávéházban, mint ifjú kartársa s természetesen a régi helyére ült, s mi­kor később az uzurpátor is megjött, a szellemes férfiú igy szólt hozzá nyája­san: — Bocsánatot kérek, kolléga ur, hogy elfoglaltam — a helyemet. Beszélgetés a kalifával Franciaországban fog letelepedni A »Nieuwe Rotterdamse Cou­rant« svájci levelezője beszél­getést folytatott a száműzött - kalifával. A beszélgetésről a következőket írja: Mint elég gyakran, ma is ellátó-, gattam, Territetre, a Grand Hotel előtti szép terraszon egy fotelbe ereszkedtem, abban a merész re­ményben, ha talán mégis láthatom a kalifát és családját, amikor hozzá­tartozóival együtt a hotel balszár­nyának balkonjára kijön. Titkára ezt a lakosztályt kérte Zágrábból küldött sürgönyben. Nagyon cso­dálkoztam, amikor láttam, hogy a terraszon egy öreg ur kissé idege­sen ide-oda fut. Amikor megpillan­tott, könnyű hallással köszöntött. Előbb azt hittem, hogy egy egysze­rit hotelvendég üdvözöl, de nemso­kára megjelent egy fényképész és láttam, hogy egy fiatalember fezt hoz ki az öreg ur szobájából. A barna zakkoruhás férfi kifejezésteli fejével, jól ápolt fehér szakállásval udvariasnak látszott és joválisan engedte, hogy különböző állásokban lefényképezzék. Leült, a két herceg is melléje állott, majd kis leánya jött a közeiébe. Minden mozgása egy európai világfit árul el. A fényké­pész meghajolt, becsukta készülékét és tovább ment. Az ősz ur határozott léptekkel I hozzámjött, meghaj olt és egy ka­­irasszékbe ült le mellém. Felállottam, de egy szeretetreméltó gesztussal intett, hogy ne zavartassam magam. Félórahosszat nyugodtan beszélget­tünk különböző dolgokról. Nem tu­dom, mit látott bennem, talán egy lemondásra késztetett kalifát, vagy talán mint ravasz keleti ember az újságírót gyanította, aki előtt nagy tartózkodással ugyan, de sok min­dent lehet és hasznos elmondani. Nem tudom. Gondolataimat azonban nem árultam el. A kalifa egyébként erőteljes idő­sebb ur, ötvenhat éves. Szép, nyá­jas. élénk szemekkel. Az ember, ha össze akarná valakivel hasonlítani, akkor legjobb, ha egy francia tanár­ral, vagy miniszterrel hasonlítja ösz­­sze. De törökös alsó ajka, mely elő­re ugrik, a rövid, majdnem göndör ősz haj, a kissé felfelé hajló ujjak és körmök, gyorsan elárulják a török embert. Egyenesen tekintett a tóra, ame­lyet a nap káprázón csillogtatott és kedélyesen beszélgetett lemondásá­ról. Már régóta érezte, hogy ennek jönnie kell. a demokrácia mindenütt előre tör, ez már a földi dolgok me­nete. Amikor azt a megjegyzést tet­tem, hogy a dolgok menete kissé gyors tempóban történt, rövid gon­dolkodás után dúsan, képletes keleti beszédben fejtegette, hogy az em­berek manapság olyasmivel foglal­koznak, amihez nem értenek, igy például állami ügyekkel, kormány­zattal, politikával. Kézmozdulatokkal illusztrálva beszélt a repülőgépről, I amelyhez komplikált számítások kel­lenek. Lehet-e az ilyen apparátust rábizui az olyan emberre, akinek er­ről halvány sejtelme sincs. És mi ennek a következménye? Az, hogy a legbátrabb ember is lezuhanhat. Van egy közmondás: natura non facit salíus. En is azt mondom, fej­lődés kell, nem forradalom. Elmesélte azt is, hogy nem merev dogmatikus, nem is konzervatív. Mindig liberális emberként mutat­kozott és az angorai urak nagyon jól együttműködhettek volna vele, de nem akartak. Ez csak rájuk néz­ve rossz. Ez egyébként az ő ügyük. »Éli pedig elmentem — folytatta a kalifa —, mert a harcnak is van ha­tára. Az állandó harc felmorzsolja az embert«. Ezeket összevéve, azt lehet állí­tani, hogy a kalifa — legalább kül­sőleg — a dolgokat nyugodtan nézi, de belsejében bizonyára másképen gondolkozik. Mindenesetre pedig várakozó álláspontra helyezkedik és biztosra vehető, hogy nem marad itt sokáig, nemsokára Franciaországba fog utazni. Azután néhány szó esett Pierre Fótiról, akinek említésekor lelkese­déssel kiáltott fel: »Ez volt azután az igazi muzulmán!«

Next

/
Thumbnails
Contents