Bácsmegyei Napló, 1924. január (25. évfolyam, 1-28. szám)

1924-01-27 / 26. szám

1924 január 27.? BÄCSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal Női hoxmérkőzés gáláns igazgatókkal és veseütésekkel Ahol keztyüs kézzel bánnak egymással a nők . . . (Budapesti levél.) Végre valami uj ía nap alatt: nemzetközi női boxmér­­kőzés. Látható egyik pesti mulató­ban pont éjfélkor, a kísértetek és a felelőtlen, elemek órájában. Megnéz­tük mi is. Úgy kezdődött, hogy a zenekar rágyújtott egy tüzes induló­ira és ennek hangjai mellett libériás szolgáié kötélből egy tiz.-tizenkét négyzetméter nagyságú ketrecet építettek a parketrie. Ugyancsak a Zene hangjai mellett, katonás lépé­sekben, bevonult a porondra egy íutballbirőnak öltözött fiatalember Vezetésével libascrban hat hölgy. Boxibajnoknői kosztümöt ' viseltek, feszes fehér trikóing, sötét rövid szoknya, meztelen lábszárak és tor­nacipő. Bármennyire szem előtt is tartjuk a hölgyeknek kijáró udva­riasságot, ki kell jelenteni, hogy ezek a hölgyek korántsem rendel­keztek azokkal a kvalitásokkal, ame­lyeknek tulajdonosait a pesti köz­nép röviden »jó nő« dicsérettel szok­ta tisztelni. Lgyszeríi német lányok voltak, nagy kezekkel, nagy lábak­kal és nagy... no de hagyjuk a rész­letezést. A futballbiródresszbe öltö­zött fehér szvetteres fiatalember be­mutatta a hölgyeket németül, majd egy magyar konferanszié elmondta, hogy »a nők öt ralidban fognak küz­deni a bajnokságért«. — A közönségnek joga van — mondotta .— dijakat felajánlani. Miután a közönség nem kívánt él­ni ezzel a joggal, a mérkőzés meg­kezdődött. Előzőleg a fehérszvette­­res belefujt a sípjába és kijelentette, hogy minden ríand két percig tart. iA. hölgyeket ismét bemutatták. Az egyik, lobogó szőkeliaju, Katja Alexandrov orosz, mig a másik Dá-j «iában látta meg a napot és a hazá­jában könnyűsúlyú bajnoknő. így mondta el a konferanszié. A sípjelre j a boxkesztyüvel fölszerelt két nőj egymásnak esett. Püfölíék egymást,! ahol érték. A férfiak a nézőtérről nagy kárörömmel nézték. Minden Oldalról biztató kiáltásokat küldtek a finsbe: — Ne hagyd magad! üsd, nem ápád! Csak a fejét, hogy meg ne Sántuljon! Közben letelt a két perc és a fe­­hérszvetteres, mint a mérkőzés ve-j Zetője, belefujt a sipba. A nők rög-j tön abbahagyták a verekedést. — No, egy ilyen sipot én is ver ßzek — mondta egy férj a nézőtéren U-,' jól fog odahaza... A biró értekezett egy keveset az Orosz nővel, majd a következő de­klarációt tette: — A dán kisasszonyt tiltott vese­­jités miatt büntetőponttal sújtom. A dán könnyűsúlyú néma főhaj­tással vette tudomásul a lesújtó Íté­letet. A rövid szünet alatt a zenekar ? ismét játszott és a hölgyek kolléga­nőikkel masziroztatták magukat. A J második összecsapásnál az orosz í ügy vágta mellbe a dánt, hogy né- \ ,nán elterült a földön. A biró mellé- i m és hangosan olvasott: — Eins, zwei, drei . . . Ha tízre nem kell fel, ő a vesztes. Ezt az egyik pincér magyarázta meg. A közönség a siebennél tom­bolni kezdett: — Auf! Auf! Dánia reprezentánsa meggondoltál magát és felkelt. Ismét rövid pihe-1 nő, majd a konferanszié szavai: . j —, Következik a harmadik rand! j Egy öreg bácsi az egyik földszinti j páholyban azt mondta“ a szomszéd; jj jónak: — Miért mondja ez, hogy; követ-J kezik a harmadik randa, mikori ugyanaz a két. nő áll ki megint?:.. j Az orosz végül is leütötte a dánt. | __ idő 7 nerc. 35 másfidnerp * A győztest zajosan megtapsolták. A legyőzöttet bajnoktársai áléit ál­lapotban kicipelték. Gyönyörű lát­vány volt, kár. hogy a függönyön túl kibontakozott barátnői ölelő kar­jai közül és ruganyos léptekkel sie­tett öltözőjébe. Karola Bauer bajor bajnoknő és :egy, osztrák dizöz lépett a porondra, akinek a nevét azonban nem sike­rült az utókor számára megjegyez­ni. Miután a hölgyek szederjesre verték egymás képét, a bíró bele­fujt a sípba: — Bauer kisasszony nyakszirt­­íités miatt büntetőpontot kap... Döhmel nemzetének hősleikii lá­nya ettől kezdve csak arcba ütötte ellenfelét, de ezt olyan rendkívüli sikerrel, hogy az osztrák nő végig­vágódott. Hiába kiabáltak, hogy Auf! Auf!, megvárta, mig a bitó tízig számolt és aztán kelt csak fel. Akkor már nem keli verekedni töb­bet. Most következett a meccs kínja. Bejelentették, hogy Lilli beiden, aki Berlinben 58 nő között első lett, mérkőzni fog bizonyos Mária kis­asszonnyal, akinek a -Rajiia-vidék a hazája és szintén jeles champion. Lilli Fcldenre még megjegyezte a konferanszié, hogy könnyűsúlyú, a rajnai nőre pedig, hogy középsúlyú. Már éppen kezdeni akarták a mécs­eset, amikor egy ur 25.000 koronát küldött a győztesnek — Huszonötezer korona a győz­tesnek — jelentette ki a konferan­szié. — Becses nevét? — kérdezte, — Nem fontos — mondta szeré­nyen a névtelen adakozó. De a közönség türelmetlenkedett: •— Ki adta a jutalmat? A konferanszie így felelt; — Egy igazgató ur . . . Abból indult ki. hogy csak egy igazgató engedheti meg magúnak azt a luxust, hogy ilyen dijakat tűz­zön ki. De már kezdődött is a csata. A fiatal, virgonc berlini bajnoknő gyors mozdulatokkal ütlegelte az ellenfelét. Még a biró is kapott tőle egy-két pofont. Úgy látszik, ezt a szokást átvették a hölgyek a futballistáktól. A második menetben — hogy ne ne­vezzük mi is »rand«-uak — agy vágta orrba a rajnai tündért, hogy azt nyomban elöntötte a vér. Na­gyon érdekíesziiő volt. Haas Heinz Ewers kollégát kellett volna kikülde­ni, hogy megírja ezt a jelenetet a szadista irodalom legnagyobb di­csőségére. A nőnek végül is eláll i­­toíták az orravérzését, hogy tovább küzdhesseu. Az ötödik percben, mint mondani szokás, egy »jói irányzott ütéssel« letérhették. Zene, ünnepélyes kivonulás. Parkét-tánc. Félóra múlva a dán csillagot meg­hívta egy igazgató vacsorázni. Bol­dogan az asztalához ült. Ez _ sport­­szempontból se kifogásolhat). El­végre ő egy könnyűsúlyú boxbaj­­noknö . . ., (síeüa.) Anatole France az éleiről, halából és egyéb esetlegességekről A napokban az a hir járta bel a sajtót, hogy Anatole Frances súlyosan megbetegedett. Munka-J társunk telefonon érdeklődött az j altissnna cocia«-nál hogyléte fe­lől. A Villa Said világhírű fakó­ja szives készséggel hajlandó volt fogadni munkatársunkat akiért egy angol barátja előzé­kenységéből repülőgépet küldött a határra. Munkatársunk az alábbiakban számol be .a felejt­hetetlen látogatásról: Szomorú világunk egyetlen de­rült-okos mosolya: Anatole France, s most ez a moJbly is elvonuló- í félben van Európa dúlt arcáról. Tán: utolsó villanását fogom el most . . .’ izgatottan ültem a vonatban, amely j a magyar határ felé suhant velem... I A határon nem volt nehéz megtalál- j nőm a világosbarna hatalmas gépet, r amelyben a pilótán kívül csak én be- ? lyezkedtem el. Pár pillanat múlva' hangos berrenéssel emelkedtünk aj magasba. Az állomás, a kis város,! hegy, folyó, a táj boszorkányos J gyorsasággal csökkent, lapult sza-5 bályíalan kocka-lapokká szabdalt j tarkaságba. Aztán felhők gőzébe ke-! riiltünk. amely csakhamar feliérbo.d-) ros mozdulatlan tengerré sűrűsödött i fölfelé rohanásunk alatt... Letekül-1 tettem, a felhők már szétoszlottak, , alattunk, a földön furcsa rovátkák, j szürke vékony csatornák húzódtak sj köztük mintha katonák százezrei ? nyüzsögtek volna. Kérdést intéztem í a pilótához, mi az; a pilóta elmoso-f lyodotí. azt mondta, irányt tévesz-t tett... Följebb suhantunk, felhők bo-) dorodtak alánk s amint leíekintet- i íem, vigasztalan, néptelen pusztaság - rettentő Szaharájára esett tekinte-1 tem. Hatalmas romvárosok gigászi * szemétdombja itt-ott... Majd zöld, j üde vegetáció végig, amerre elláttam { s a lombok közül pirostetejii aprói házak fehér arca villogott ki szerte...? Csodás volt! _ Egy távoli csillogó pont felé Iát-1 szóit utunk irányulni. A csillogó pont óriás üvegpalotává nőtt s mire épp iól szemügyre vehettem volna rengeteg ablakait, építésének súlyos. | de neme,s arányait, már fölébe ke- j rüííüuk s egy lapos tető-részletén i már ki is kötöttünk. ........t .... I A levezető lépcső fejénél égy sa­játságos öltözetű fiatal titkáriéle fo­gadott. Nadrág, kabát egybeszabva simult karcsú termetére, sport-sap­káját kezében tartotta: — Alonseur France vous attend! Bemutatkoztunk egymásnak. — Mademoiselle Liluli vagyok! — mondta a titkár. Csodálkozva meredtem a fiús kül­sőbe bujtatott kisasszonyra. — Ön ámül? Igen. most France ur titkárja vagyok. Azelőtt Romain Rolland mellett dolgoztain. Romáin Rolland azonban... egyszóval a Clcrambault megírása miatt kényte­len voltam elszakadni tőle... Jöjjön, uram! S előre sietett. Nagy. világos fo­lyósokon haladtunk át, amelyeken a lépés úgy csengett, print a kacagás. Alig győztem kalauzomat beérni. Le­jutottunk a földszintre, aztán kilép­tünk az udvarra. Meglepetésemben majdnem íölkr­­áltottarn. A kis titkárnőhöz hasonló öltözetű fiatal lények sürögtek-forog­­tak ott. akik között most már nem volt nehéz felismerni a nőket. Mind szőke volt és kékszemü. Merészebb és mégis szendébb mozgású, mint a mi nőink. Fent, a levegőben mint karcsú drappszin vércsék siklottak rajban az aeroplánok. Egy kerten haladtunk át. — Ez Epikuros kertje, — mondta Liluli és kacagott. A kert közepén egy emeletes villa állt. Ajtaja mellett a csengő gombja egy frórenci ó-bronzdarab. Küszö­bén egy jóságos képű öreg koldus ült. A virágágyak közt sunyi réve­­teg tekintetű kertész szorgoskodott. Egy pillanat még s ott álltam Ana­­toíe France előtt, aki szürke háló­kabátban, fején vörös selyemsapká­ban ült Íróasztala mellett. — Ön azt mondta. —- kezdte köz­vetlenül a szót — hogy nyugalmas helyen akar velem beszélni. Ez volt a legközelebbi nyugalmas hely — tette hozzá hamisítás mosollyal. — Halálom hírét akarták köiteiii, pe­dig a meghajtás oly cselekedet, amelynek kiszámíthatatlan a hord­­ereje... De tegv» le a a kabátját, uram! És ismerkedjék meg környe­zetemmel.- Beszélt a kapuban az Öreggel? Nem? Ö, nagyon kedves, de kicsit makacs öreg, börtönviselt, azóta, hogy kiszabadult; már nem zöldségárus többé... S látta a ker­tészt? Ó, azt föl is hivatom! Ezzel kinyitotta a nagy szárnyas ablakót s leszólt: — Putjj^! De a lsP?esz már nem volt sehol. Látja, ez a »könyvek/ városa«, nyugtalan manója Ids kutyám, a fi­lozófus ebécskc. Riquet s védössel­­lcme a.bársonyos talpú kandúr.' a Mamilcar... Könyvek! Egymásra következései apró jeleknek, amelyek csak jelek maradnak, ha formát, szint tartalmat nem adunk -beléje ma­gunk. Szép dolog könyvet írni. de okosabb káposztát ültetni • •, Nem, nem vagyok beteg. -írje fe kérem, jobban esett volna, ha gyer­mekkoromban irt volna betegségem­ről újságokba, mert akkor szomjaz­tam, a dicsőséget, ma már 'legfőbb örömeni Bergeret tanár arra! elcse­vegnem holmi »graffiti«-röi s a Ver­gilius Náuticus-ról és katalógusokat olvasnom... Meghalni? Még nem! A legnyomorultabb lények is ragasz­kodnak az élethez. A baj nem .az, hogy megeszik az embert. A baj,az, hogy az ember ezt tudja. A kacsá­nak halvány sejtelme sincs róla... Az ember különben csak altkor hal meg, amikor maga is akarja, vagyis amikor minden energia, ami ellene szegül a végső feloszlásnak és ami­nek összesége a tulajdonképpeni élet. az utolsó cseppig kimerült. Ezt Goethe mondja s helyesen, mert csakugyan, az ember csak akkor ha! meg, amikor már nem tud élni. Én még tudok, Tournebroche öcsém finom nyársonsültefc készít, amelynek ize Homérosz néhány versét juttat­ja eszembe a szüzlányok tekinteté­ről, amely omlós, odaadó, ízes, és csupa életerő, elevenség... Élni annyi, mint vágyakozni. — Az idő, amelyet Isten számunk­ra enged, olyan, mint. valami drága szövet, melyet mindegyikünk a maga módja szerint hímez ki. — jegyez­tem meg szerényen. — Igen helyesen mondja. Hol ta­nulta ezt? ^ Pirulva figyelmeztettem, hogy Sylvestrc Bonuardban ő maga irta. —- Nem csoda, ha nem emlékszem rá, modern Írókat nem olvasok. Túl­ságosan befolyásolják az embert sa­ját korának megítélésében-. Látja, ha Rabelaist lapozom, végigtekintem benne a mai vigjátékhelyzetek ösz­­szes .’ehetőségeit. A mai vígjáték a beteljesülés, amely sohasem lehet olyan tökéietes. mint a helyzetekről alkotott illúzió. Az illúzió szines. tel­jes, eleven — a valóság szürke, csonka és halott. A kis titkárlány. mintha csak róla lett volna szó. fülig pirultam röstel­­kedve mosolygott. — L’iilusion, Liluli. ma mié — mondta maga elé félhallcan a Mester. Elmélázását nem mertem megza­varni. Félhomály borult a szobára. A nagy csöndben csak Hamücar do-, rombolása hallatszott. Tiszteletteljesen, csöndben fölkel­tem, mint aki búcsúzni készül. Anatole France föltekintett: — Megy? Menjen, uram. Látni akart, látott... Hallotta a hegedű szavát a hangversenyen, most meg­nézi a Stradivariust tokjában és na­gyon sajnálhatja, hogy nem tud he­gedülni — s ravasz, kötekedő jóság­gal mosolygott ezekhez a szavakhoz. — Nyugtassa meg tisztelőimet, hogy nem halok meg. Könnyű náthám, volt csak. Könnyű? Ez a Iegrejtélye­­sebb betegség; a rák, tuberkulózis ellen találtak íe! szereket, de van-e az egész orvostudománynak egy biztos gyógyszere a nátha ellen? Az orvostudomány vak Polyphéraos, sziklákkal hajókat össze tud zúzni, de meztelen lába nem tudja kikerülni

Next

/
Thumbnails
Contents