Bácsmegyei Napló, 1923. november (24. évfolyam, 298-327. szám)
1923-11-25 / 322. szám
10. oldal. BACSMEGYE1 NAPLÓ 19?3 november 25. hogy a parlamenti kormányrendszer nem szőni] korrektivumokra (kisebbségi szakképviseict, gazdasági demokráciát biztositó céhszocializmus stb.), de az alapgcadolat, hogy t. i az államban együttélő emberek ma guk határozhassanak sorsukról fauie de mieux korántsem élte túl magát. Pláíó álma: a tehetségek arisztokráciája még mindig csak álom, mint yf és fél évezred előtt volt, mert tudás és tehetség sem tehet esy •népet akarata ellen boldoggá. Következménye azonban a komolyan értelmezett demokráciának, hogy megvalósulásával mindinkább növekszik azok száma, akik etnikailag hivatottak az állami célok helyes kitűzésére. Ethikai fejlettség ugyanis szükségkép az önző érdekek korlátozását jelenti az összesség javára, az indulati elemnek háttérbe szorulását a belátással szemben. így teli** a demokrácia automatikusan válik mindinkább’ alkalmassá, hogy az összesség érdekeit megvalósítsa. KÖNYVEK Der rätselhafte Photograph (Diósxeghy Tibor regénge. megjelent a Fritz Frommel Verlag kiadás .ban Ludw.'gsburgban. Kaphatói Szab’tie án az Athaeneumná , ára kijőve 18 ctinrr) Na, végre egy könyv, amiről megírhatom az őszinte véleményemet! Az írók tudniillik általában olyan különösen érzékenyek, hogy mindjárt megsértődnek, ha a kritikus kertelés K eikül megállapítja alkotásukról, ogy csapnivaló marhaság és kár volt a drága papirosért. Dlószeghy 7'ijbor azonban, aki »Der rätselhafte Photograph« címen elkövette azt az állítólag szatirikus regényt, amit most kéjjel vágok itt Le, sokkal okosabb ember, semhogy rossznéven vehetné tőlem, ha nem titkolom el véleményemet: kár volt pár rossz márkáért a német olvasóközönség előtt is kompromittálnia nevét ezzel ti vacakkal. És ha rossznéven veszi! Azt is kibirom. Elvégre mit tud ő nekem tenni? Legfeljebb ir megint egy regényt és azt zulukafferül adatja ki, hogy náluk is elrontsa a renomémat, illetve a renoméját. Szóval, a renoménkat A rejtélyes fényképészével mindenesetre tönkretett valamennyi német nyelvterületen engem, szóval magát, azaz bennünket. Aki német akarta, azt hihette eddig Dlószeghy Tiborról, hogy egy második Gerhardt Hauptmann. Mert nem tudták elolvasni, amiket ir. Mostantól kezdve azonban ellenőrizhetik. Kellett ez nekem, illetve neki, vagyis nekünk? Az irót azért még megértem. Szüksége volt arra a néhány pfennigre, ki kellett fizetnie szabószámláját és a pénzből még azt az írógépet is megvehette, amire már lég fájt a foga. Prostituálta masát, de ki nem teszi ezt manapság, igazán nem bántom érte szegényt. De a kiadó hová tette a szemét, dr. Fritz Frommet, amikor lekötötte ezt a könyvet? Mindig szerettem, hogy egy doktor könyvkiadással foglalkozik. Egy orvos. Ilyen dolgok sülnek ki belőle. Direkt beteg könyveket vesz meg, csak azok érdeklik, rendes, egészséges, épkézláb munkákat figyelmére se méltat. Az egész német Könyvkiadás pang. a nyomdák álltak, szegény szakállas, hatgyerekes fémet irók ébenhalnak, már tanönyveket sem nyomatnak, olyan drága a papír s annyira nincs pénze és, vásárlókedve a német olvasó: közönségnek, és akkor kiadnak ilyen utolsó szemeteket, még csali nem is fűz--- hanem diszkötésben. Rémes. Pláne ezzel kezdeni meg egy könyvsorozatot, aminek további köteteit Heinrich Mann és Gustav Meyrink Írták. Képzelem, hogy meg vannak tisztelve, amiért egy eredeti Diószeghy után következhetnek... rom utols-ó könyve, Móricz Zsigmond »Sárarany«-a, Révész Béla »Beethoven«-je és Szép Ernő »Lila akác«-a után igazán nem lett volna szabad Der rätselhafte Photographokkal blamálni a magyar irodalmat külföldön. Pfuj! A könyvről, mint olyanról, nem érdemes szót szaporítani. Nekem !nem tetszik. Az iró felhatalmazott 1 annak közlésére, hogy neki sem tet- I szik. De mit tehetünk mi ketten anyjjnyi olvasó ellen . . . Diószeghy Tibor. Ä Balkán kapujában Az első jugoszláv vasüti laboratő i rm-kocslbaa A macedón íheg-yek ko ott Skopljétől délre, a bronzvörös macedón hegyek között, . Sveti Györgye állomáson uj kocsit kapcsolnak a személyvonathoz. A vagon szokatlan külseje mindjárt feltűnik: teherkocsi nagy üveges abia kokkal, külön jelzéssel. A hátsó perronján munkásember áll. Arra a kérdésre, hogy miféle kocsi ez, csak annyit tud válaszolni: A mérnök ur vagonja. Kérésemre bevezet a »mérnök úrhoz.« Berendezett irodaterein és lakószoba a kocsinak a része, ahol a mérnök tartózkodik. íróasztal szé kék, a falbaépitett szekrény, kettős ágy a szobában, kétoldalt nagy ablakok. Állandó lakásnak is teljesen megfelelne. Bonakcv Szeregj vegyészmérnök a vágón lakója. Kérdéseimre elmondja, hogy a kocsi, amelyen utazunk, a SI1S királyság első vasúti laboratórium-kocsija. A vagon másik része a tulajdonképpeni laboratórium; emez az ö irodája és lakása. Mindjárt meg i.s mutatja a laboratóriumot Nagy asztalokon lombiliok, kémcsövek, mindenféle színű folya clékokkal. Szeszlámpa, ásványok, üvegcsék, nagyobb üvegek: tökéle tesen berendezett vegyi konyha. A mozgó laboratóriumot Bonakov mérnök, a beogradi vasútigazgatóság kísérleti osztályvezetőjének tervei szerint készítették, akit megbíztak, hogy Délszerb a vasútállomásainak vizét és az esetleg ott fellelhető szenet vegyileg megvizsgálja. A vizet és szenet a vasút céljaira való használhatóság szempontjából analizálja. A vagónberendezésének az a célja, hogy a vegyvizsgálatot mindjárt a helyszínén meg lehessen kezdeni és esetleg több próbát is lehessen csinálni. Ebből a célból a kocsi néha napokig tartózkodik egyegy állomáson, azután újból hozzá kapcsolják a vonathoz és megy a következő állomásra dolgozni. A mozgó vasúti laboratórium teljesen uj ötlet, ezen az egy kocsin k'viil Európában hasonló berendezős és rendelkezésű kocsi iv'ncs használatban. Bonakov Szergcj mérnök, akinek ötletéből nálunk ez a célszerű berendezés megvalósult. Popovics Bora beogradi vasutigazgatóheliyettest dicséri, mert ő tette magáévá az ötletet és ő rendelte meg sürgősen a laboratóriumot, amely nagy mértékben megkönnyíti a déli vidéken viz és szén után való kutatásokat. A kincses Macedónia A vegyészmérnök egyébként, — amint elmondja, — nemcsak a víz és szénkutatásával foglalkozik, hanem idejét és a rendelkezésére álló eszközöket más ásványtani kutatásokra is felhasználja. — Mielőtt az államvasutakhoz kerültem, — mondja. — már többször bebarangoltam a macedóniai hegyeket, ahol ásványtani kutatásokat végeztem. Már az első. felületes vizsgálat alkalmával módomban volt megállapítani, hogy ezek a hegyek felbecsülhetetlen kincseket rejtenek i 'magukban. Egész Európában talán scak az Ural-hegység mondható ilyen gazdagnak ércekben. Macedóniában, a Koszovó-hegység mindkét oldalán a Babima hegységekben aszbeszt, króm. mangán, ólom ezüst, higany van a kőzetekben, kü lönösen Prilep és Bitoly környékén, Monasztirban a lövészárkokban, alig egy-két méter mélységben a legjobb minőségű aszbeszt került felszínire. Skoplje környékén króm, Csúcsoknál mangán, Rudnyiknál ezüst. ólom. cink és higany található tekintélyes mennyiségben Mindezeknek a ki aknazásával azonban egyelőre senki sem törődik. A világháború alatt, — folytatja Bonakov mérnök, — a németek létesít ettek kisebb bányamüveket, főleg Csacsaknál. a német csapatok viszszavonulása után azonban ezek bányamüvek is beszüntették működésüket. A megkezdett ásatások abbamaradtak és a kis iparvasutat a félig felszerelt bányák gazdátlanul várják a további munkát. Csak egy kisebb francia telepen bányásznak krómot. A bányászatot, igaz, nagyon megnehezíti a szénhiány, mert a kiégetéshez szükséges kokszot messziről, Franciaországból, Németországból és Csehszlovákiá ból kell hozatni. Ma nehezen lehet jó minőségű kokszot beszerezni, az ideszálíitás is nagyon drága, — erős tőke és komoly munka kellene tehát az itt felhalmozott kincsek feltárásához. Az államiak kellene elsősorban gondoskodnia arról, hogy a macedóniai hegyekben rejlő nagy értékek napvilágra jussanak. Ha merev,gedik ezeknek az értékeknek a feltárását, bizonyos, hogy egykét évtized alatt a kopár hegyek virágzó bányatelepekkel népesülnének be. A csupasz, komoi; hegyek méliében óriási értékű kincsek hevernek. A fekete gyémántok ... Csak akadna valaki bátor vállalkozó, aki nekimerne kezdeni. Le’késén beszél Bonakov mérnök Macedónia szikláinak gazdagságáról. mutatja jegyzeteit, az összegyűjtött ásványokat és velem szemben is úgy agitál, mintha már a bányavállalkozóval tárgyalna. Az ötvenéves ember arca elpirul, szemei fényesek a szemüveg mögött: saját ügyének tekinti a macedón hegyek, bányák, kincsek ügyét. Pedig a beogradi vasutigazgatóság vegyi mér nőkének nem sok érdeke fűződhet mindehhez. Nem is szerb, hanem orosz menekült. Valamikor, elmondja, egyik Romanov herceg birtokának volt jószágkormányzója és Moszkvában, saját palotájában lakott. Akkor, — meséli, — a vadászat volt a szenvedélye és minden tavasszal Párisba ment a központi igazgatósághoz elszámolni és — szórakozni. Most a mozgólaboratóriumban Délszerbiában, Macedóniában utazgat heteken keresztül és a rejtélyes komitácsi romantikában dús, kopár macedóniai sziklák kincseinek keresésében és felkutatásában leli örömét. (—kas). Krónika a hétről Szabó Dezső Ha igaz, hogy a mai és a kurzus ember kacérkodása a kultúrával nem több egyszerű parádénál, hogy az irodalom, művészet, zseniimádat, tehetségül túsz, röviden: civilizáció csak akkor kezd fontos lenni, megbecsült, ha már fogytán van a patron, kimerülőben az ököl, vagy hatalom — a mai Magyarországról klasszikus példákat lehet argurnenumként ennek az állításnak igazolására felsorakoztatni. Az a magyar kurzus például, amely két évi börtönre ítélte Szabó Dezsőt, ezt a kétségkívül ■nagytehetségü burzsoá-irót, aki még hozzá az eüenforradalom egyik bábája, tehát a kurzus alapítója is egyúttal, tökéletesen ráhibázott most is a fönti tételre, nem is először és talán nem is utoljára. Jó sziwel — káröröm nélkül — senki se hökkent meg a budapesti bíróság Ítéletének hallatára, de mindenki ibizonyos kellemetlen emlékek edülte után, arra gondolt először, hogy annak a kurzusnak, amely szemrebbenés nélkül két évi börtönre ítélte egyik reprezentatív íróját, aki nőm is kommunista, nem is zsidó, akinek csak az a bűne, hogy él és ir a .maga kedve szerint, egyáltalában miben van hát köze a kultúrához, ba Az elsodort falu írójának kenyér helyett — börtönnel fizet meg. Es arra is gondolt, hogy nincs az valahogy rendjén: az ' egyik nap ünnepelni a százesztendős Petőfit, meg Madácsot, a másik nap pedig icgyházba dugni Szabó Dezsőt, akiről el muszáj mindenkinek ismerni, hotgy iró, magyar iró és íalentumos, A kultúra hivatalosan Magyarországon mindig elsősorban parádé volt — halottak számára, de ennyire Ízléstelenül ritkán verték arcul a magyar múzsát, amely volt már cédább és becstelenebb is, mint Szaké Dezső mellett, ritkán statuáltak elriasztóbb példát a magyar költősons bitangján-voltjára. Mert amikor a budapesti biróság Ítélt Szabó Dezső fölött, — (hogy szájas, elvtelen és bűnös, az most nem tartozik ide) — a magyar irodalom fölött is ítélt amely pedig ma sommásan a jelenlegi rendszer szolgálatában áll, tagadhatatlanul, mint modern rendőrirodalom és éppen ezért megérdemelne talán annyit, hogy immunitását a b öntető tö rvén ykön y vekkel szemben is megvédelmezzék azok, akiknek ez tulajdonképpen létérdekük. A két évi börtön nemcsak Az elsodort falu Írójának szól, hanem minden magyar írónak, aid él és esetleg hálát, megbecsülést vár és követel a magyar élettől, amelynek — elég szomorú — most vannak hatalmon a legkönnyelmübb sáfárjai... Conrad ö sem maradt adós a Hötzendorii vallomással, megírta ő is az emlékiratait a háborúról, a felelőségről és a debacleról őszintén, sokkal őszintébben, mint a többi háborús-nagyság, aki az utóbbi időben könyvvel gazdagította a tragikus 1914—18. esztendőkről szóló halálirodalmat. Hötzendorfi Conrad memoirjának kétségtelenül az a legnagyobb értéke, hogy a szerző felé se szépitget dolgokat, olyan eseményeket, amelyek legtöbb esetben nem mentők, hanem vádlók a volt osztrák-magyar hadsereg volt vezérkari főnökére nézve. Es ez kvalitás, amelyet senki sem várt ettől a tipikus osztrák katonától, talán megjavíthatná sokak véleményét Hötzendcrfiról, ha az őszinteség nem azt a lelkiismeretlen bornártságot, azt a szoldateszka szellemet leplezné le, amely a volt osztrák-magyar monarchia politikáját jellemezte. Nincs elszomorítóbb dolog a világon, mint olvasni a háborús emlékiratokat, amelyek akaratlanul is bevallják milyen könnyelműen számoltak I valamikor embermilliók életével, békéjével és halálával, de valamennyi A kiadónál csak a fordítót, Stephani I. Kleint terheli súlyosabb felelősség. Az előbbit elvégre üzleti szempontjai irányítják, csaknem kizárólag, és ha Courths-Maiilercket és Olga Haimburgokat ki lehet adni,' akkor megpróbáikozhatik holmi titokzatos fényképészekkel is aldk csak azért garázdálkodnak haláluk után, hogy ezzel is bosszantsák a newyorki, rendőrséget, no meg az olvasót. I Stephan I. Klein azonban megtudta! válogatni eddig, hogy milyen mun-1 kák fordításához adja oda nevét. Há-