Bácsmegyei Napló, 1923. október (24. évfolyam, 267-297. szám)
1923-10-14 / 280. szám
1923 október 14. BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal r/iđ gi, boldog napokat a ragyogó milleneumi esztendőket, a felvirágzást, a jólétet, a régi Ös-Budavárát juttatja eszünkbe. Azután ismét halk akkordok, elhaló pizzicatok, cimbalom, szomorúság, mintha csak az utolsó évtized keserveit és kínjait zongorázna el Kálmán Imre. A modern opereííe azonban modern táncokat is megkíván, a második magyar ábrándot egy kéjes shymmi követi. Kálmán észresem veszi, hogy a zongorára helyezett szivar már elaludt. játszik, egyre játszik, az első felvonás után a másodikat, a második után a harmadikat. Mire befejezi két óra van éjfél után. Ijedten állapítja meg ezt Kálmán és bocsánatot kér vendégeitől, akikről — miként mondja — teljesen mégfeledkezett. Azt hitte, hogy egyedül van és játszott, játszott úgy. mintha magának játszana. A vendégek azonban egyáltalán nem neheztelnek, őszinte hálával köszönik meg azt a páratlan élvezetet, amit Kálmán Imre mindenről elfeledkező odaadásával szerzett. A felhők már elvonultak, ki gyalog, ki autón távozik. A kapuhoz érve ismét felcsendülnek a valse lente akkordjai. Kálmán egyedül maradt és mostan ismét magának játszik. MtmaaBBSŰBCESBSlWem"* ***** ««í./, (*) Roth Giga kozmetikai intézeti* ten Kr. Alexandrova ulica 21. szám 2iaít, az Angol-Magyar Dank paloíáj.ban, félemeleten, modern szépségápolás, arcbürliámlasztás, alkalmatlan hajszálak, pattanások, szemültsök, szép!ők, májíoitok végleges eltávoliíása. Kaphatók saját késziisnérvü, kiváló hatású kenőcsök, púderek, gvógyszappanok, arcfehéritö, és szeplökenflcsök stb. . 2S04 Chaise-longue takaró, szőnyegek, függönyök és kézimunka ágyteritők. Kvausz Ede, Novisad. Vendéglősök, kávéháztnlaidonosok és viszomclárusitók figyelmébe! Hajlított székek, foteiiok, álló ruhafogasok és egyéb hajlított bútor állandó nagy raktáron. Általánosan elismert legiobb gyártmány. Nagyobb vételnél nagy árkedvezmény. Egyedárusiió és képviselet a Tvcrnica Savijenos Pokučstva karlovci gyáraknak: Hemler P. utóda, Novisad. R uonaíon Erős kánikula volt. A vonat szokatlan gyorsasággal futott a nagyváros felé. A nyitott ablakon át füsttel vegyült, mQleg levegő tódult be. Az ég aljáról vihart jelző, sötét fellegek húzódtak fölfelé. A vonat utasai részben a folyosón, részben a kupé kopott horpadjam helyezkedtek el. A kupé egyik sarkában meghúzódva elnézgelőckem a mozgó, beszélő, ■ hallgató emberieken. Megfigyelve az arcokat, mélyen a lelkűkbe akartam hatolni, hogy vájjon milyen mértékben ri le ismeretlen embertársaim szemeiből életük boldogsága vagy jj szerencsétlensége. Egy a folyosó ablakán kikönyöklő f fiatalembert vettem szemügyre, ki ’ fütyürészve bámulta a vonat gyorsasága által fölemésztett kukoricatáblákat. Olyan átlag, az élet viharától meg nem tépázott arc volt, aki talán egy kellemesen eltöltött nap emlékein rágódott. Mellettem két lánytestvér ült, vá- Isrzfékos Ízléssel, utiruhában. Erősen púderezett arcukat minduntalan egy megbízható kis zsebtükörben vizsgálgatták. Zajosan trécseltek, beszédjüket gyakran megismétlődő kacagással kisérték. Nem voltak szépek, de az élettől sokat váró megelégedett-1 ség vonásai csalhatatlanul rögződtek az arcukra. Nem birtarr. elfojtani egy részvétteljes sóhajt, miközben tekintetem a velem szenibenülő időisebb nőre siklott át, ki egy menyasszonysorban levő fiatal nővel diskurált. Az idősebb nő típusa volt a többgyermekes, szerencsés anyáknak. Két kezét nyugodtan tartotta az ölében összekulcsolva és mosolygó íejbólintással hallgatta a menyasszony reménybe vetett szavait. A borzasfejü, szép menyasszony arcára két mély vonást festett a sors. Elvált asszony — újból megy férjhez, de gyermekét az első urának kellett átadnia. Itt az élet hűsítő italának fanyar utóize van. A vonat megállt egy nagyobb falu előtt. Magas, erős nő szállt fel, ruhája diszkrét, fekete, kezén egy szökefüríös kislányt vezetett. — Bözsikém, ülj ide — szólt komoran, midőn a 10—11 éves kislányt velem szemben helyezte cl. Az első pillanatban forróság futott végig tagjaimban, mikor a kisláinyt megpillantottam. Szőke feje, nemesen pisze orra. fájó emlékeim egész sorozatát hozták felszínre. Csak néztem, csak bámultam azt a kis virgonc gyereket, aki egész természetesnek tartja, hogy él, hogy utazik. Néha idegenkedő, csodálkozó arccal nézett felém, bizonyára kellemetlenül érintette mereven rátapadt tekintetem. Majd az anyát kezdtem figyelni, ki a kislánnyal váltott néhány rideg szó után a folyosóra sietett s ott hallgatagon meredt a semmibe. Az irigység fojtogatni kezdett s belsőmben megszólalt egy keserűi hang: $ Gft Mert sokkal jobb mint a vizes sosborsieszek, mert nem svindli és hatása biztos. Próbálja mrg: megfázásnál, fejfájásnál, üerékfájásr.ál, fogfájásnál. Dörzsölje be: cv.uai'.i, rheumánál, kéz-, láb- és inrándulásnál, ütődésnél, zuzódásnál. Vegye be: étvágytalanságnál, gyomorgörcaölcué!, hányingernél, hasmenésnél, mindig utasilás szerint és bámulni fág a gyors hatáson. Késziti: Zota d. d. gyógyszer- ás tápszergyár Kernkor. Ára 1 üvegnek 10 dinár egy speciális nagy üvegnek 20 dinár. Viszontela- jj dóknak nagy engedmény. A pénzt előre kell beküldeni. 70S5j Hat üvegnél kevesebbet nem küldünk. „ Marie a grófnő Kálmán Imre uj magijai- tárgyi operettje Kálmán Imre legújabb operettje, a Marien grófnő, karácsony hetében kerül bemutatóra a Theater an der Wienben. Este 9 óra. Kálmán Imre kicsiny villájának kapuja előtt lámpa világit. A csillagokat és a holdat felhők takarják el. annál jobban esik a művész szobájának pazar világítása. A hatalmas karosszékek bíborvörös damasztján groteszk reflexek tánconínak. Rendkívül kényelmes ülőhelyek, arneyek a XViil. századbeli francia bergéreekre emlékeztetnek. Falépcsőn kell felhaladnunk. A lépcső igen intelligens, tudja, hogy mi iiiik egy muzsikus házában: nem csikorog. A kicsiny tapéta ajtó szintén zajtalanul nyílik a munkaszobába, üdítő csend és nyugalom van itten. Egyszerű faiakon művészi rajzok IseMböl és két kedves japán fafaragvány gyengéden, halványan színezve. Előkelő társaságában van itt: a könyvcsálvátiyokon Bach, Beethoven, Haydn, Mozart, Schumann, Schubert, Weber, Bussoni és Puccini sorakoznak egymás mellett. A széles íróasztalon teleki kóttapapirosok. Kevés, egyszerű bútor. Igazi műhely. A sarokban szerényen, .szinte alázatosan húzódik meg a háziúr ieghübb barátja, a zongora. Ezen az öreg zongorán hangzottak cl legelőször a Csárdáskirálynő, a farsangi tündér, a Hollandi menyecske és a Bajadér melódiái. A zongora előtti széken párnák hevernek. Kálmán Imre nem zongoraművész. azonban játéka orchesírális, a .billentyűk a Káimán-zenekart szólaltatják meg. Ezúttal Kálmán ismét magyar muzsikát ir. A librettó kv vádja ezt igy és Kálmán ennek igen örül, mivel a magyar muzsikában kiélheti magát. Nem szól egy szót sem, nem rontja az illúziót, leül a zongorához és játszani kezd. A szobát egyszerre szindus melódiák töltik meg. Hangulatos, szentimentális ábrándok a Nagyalföldrői. Régi magyar motívumok, síró tárogatók. Egyszerre csak fortebe csap át a muzsika és, felhangzik az első csárdás. Diadalmas csárdás, amely ré-B S E ------1-----ll—IIIHII'lll IHIIIIIIIIIMMIWII UMMIf Szerkesztői Szenetek O E ö Tudnivágyó. A találmányt szabadalmaztatás végett a kereskedelmi minisztérium iparvédelmi osztályánál kell bejelenteni. H. F„ Srbcbran. ügy gondoljuk, item tettünk volna szolgálatot a többi vizsgázónak, ha közöltük yőlna a tudósítást Szives tudósításait máskor is kérjük: B, I., Sombor. A versedben sok a keresettség. szép szavaknak, színes jelzőknek halmazása. Nincs bennük őszinteség, nincs elhitető erejük, nem érzik rajtuk az a belső kényszerűség, amelyik ezeket a verseket világra szólította, liyen verseket mindenki tud Imi. aki szereli a verseket. Nem tudjuk biztatni sem, hogy írjon tovább. S. R, Paiiécvo. Sorsjegyét nem húzták ki. Mai értéke 700—750 magyar korona. P. K, Paačevo, Versei nem közölhetők. Formájukban, tartalmukban egyként nagyon primitívek. Könyvbarát, Novisad. A Vajdasági Magyar írók Almanachja november végén j jelenik meg. Dettre János és Radó Imre szerkesztésében. A könyv ára 50 dinár lesz, kevésszámú amatőrpétdány 100 dináréit jegyeztethető még eiő. Az Almanach megrendelhető a szerkesztőknél, a Dácsmegyei Napió szerkesztőségében. K. I., Sziaaisics. A kötvények iránt érdeklődjék elsősorban az ottani postahivatalban. 11a oda még nem érkeztek volna meg, ngv forduljon a zagrebi postatakarékpénztár csekk-hivatalához, ahonnan meg fogja kapni a kötvényeket. Emigráns. I. Beogradban az orosz vörös kereszt foglalkozik az emigránsok hazaszállításával. 2. Bármelyik németországi kiadónál beszerezheti. 3. Jóminőségü porfestéket finom lenolajjal kövön erősen eldörzsöüük. a péphez aztán terpentint adunk. A vásznat jól kiieszitjiik. forróvizzel lemossuk, aztán kiszárítjuk. Száradás után híg enyves vízzel behúzzuk és ismét megszáritjuk. Mikor ezzel készen vagyunk, egyenlő súlyú enyvből, cinkweisbői és iszapolt krétából főzött masszával forrón kell legalább kétszer a vásznat behúznunk. A masszába kevés glicerint (pár csöppet) és lenolajat is teszünk, hogy ne pattogjon le. Az enyvnél vigyázni kell, hogy sok ne legyen, mert különben becserepescdik. Ez után a vásznat vékonyan behúzzuk zinkweissai. lenoiajjal vagy íimiszes zinkweissal. H. L., Novíbecsej: 1. Még a magyar kormány által nyugdíjazott állami tisztviselők az illetékes adóhivatalnál folyamodhatják meg. hogy az annak ideién koronában megállapított nyugdijukat dinárokban kapják. 2. Azoknak a nyugdíjasoknak. akiknek nyugdiját koronában állapították meg, nincs igényjogosultsá£t;k arra, hogy ugyanannyi drágaság! pótlékot kapjanak, mint amennyit az aktiv állami tisztviselők élveznek. Ebben a kategóriában — amelyhez ön is tartozik — IC23 január elseje óta a 3000 koronát^ aluli nvugdlj után napi 13 dinár, 3000 koronán felül pedig /api 17 dinár drágaság! pótlék jár, tekintet néikü! a nyugdíjas lakbér-osztályára. — Az élők nem tudják megbecsülni egymást. Szerettem volna odaszólni annak a mogorva anyának, hogy ne tépelődjöii oktalan háztartási dolgokon, ne pazarolja idejét a gyerekétől olyan távol, hogy üljön le mellé, dédelgesse, ölelje, becézze, csókolja, simogassa azt a lágy, szőke haját, Írisz visszasírhat minden elmulasztott percet. Ah, ha én mégegyszer! . . . Sose mennék el tőle! . . . Az anya erre visszafordult, rám nézett, mintha megértette volna belsőm háborgásainak buzdító szavait. Tekintetünk találkozott, azután komor arccal ismét a gyermek felé szóit: — Bözsikém, ülj rendesen — és megint kibámult az erősen boruló jellegek közé. — Jaj, megázunk — szólt az egyik mellettem ülő lány és hallottam, amint az otthonfelejtett ernyőről és, egyéb esőtől féltett toaJettcikkekrűi folytattak élénk diskurzust. Főtt a fejem a káosztól, elhagytam, ülőhelyemet, hogy a folyosó ablakánál fölfrissitsem kissé megkínzott idegeimet. A fojtó meleget hűvös szellő váltotta fel a közelgő zivatar előjeleként. Az úttesten elszórt őrházak és raktárakból láttam, hogy közeledünk az állomás felé. A város kontúrjai csak homályosan váltak ki az alkony szürkületéből. Az egész szürkeség nyomasztólag hatott a hangulatokra. Volt hadifoglyok!!! wsamssasmfEmmatamsma legjelent a legszebb orosz dal, amely lépten nyomon kísért benneteket nagy Oroszországban. Címe: DAJKÁL (Szibériai emlék) Vegyétek és terjesszétek l Moravetz kiadás Mindenütt kaphatói 7344 A kupé belsejében erős kacagás hallatszott. Hirtelen csodálkozással bámultam vissza —• ilyen időben Csak a tökéletes boldogság kacag. — Hát ilyen is van?! A két testvér volt. Mikor visszafordultam, tekintetem, másodszor találkozott az anyával, így közelről láttam, hogy nem anynyira ridegség volt ez az arc, mint inkább a falun felhizott bánat hü tükre. Valami különös érzés támadt bennem, szerettem volna szóba elegyedni vele. Az asszony ismét beszólt a kislánynak: — Bözsike, légy már türelmes, rögtön ott vagyunk, anyád bizonyára várni fog. Hirtelen szökött a kérdés az ajkamra: — Hát nem öné a kislány? Az asszony arca elborult, szájszegletén egy fájdalmas vonás jelent meg, amikor mondta: — Nem. Bözsike a nővéremé. Az enyém sarlaliban halt el már egy fél évc.Egyetlen gyermekem volt. Elhallgatott. Nem néztem rá többé. Ott álltunk egymás mellett szótlan. Az eső nagy, csöppekben vágódott az ablaktáblákhoz és cikornyás vonalakban futott végig az üvegen. A vonat pedig zakatolva futott oda. ahol Bözsikét várta a mamája. K. Végh Vilma.