Bácsmegyei Napló, 1923. május (24. évfolyam, 117-144. szám)

1923-05-13 / 127. szám

12. oldal. BACSMEGYEi NAPLÓ 1923. május 13. MURAVIDÉK tek dal Murán innen, Mórán A vendvidék! zsetvárok — A Bácsmegyci Naplő munkatársétól — Zsetvárnak nevezi a muraszombatvi­­tiéki atyafi, azon faublijét. aki évenkint idegenbe megy mezőgazdasági munkára. Nem a mostani viszonyok okozta jelen­ség ez, meg volt ez már ősi idők óla a felső-Murántulon. A földhözragadt szegény nép örök kálváriája ez akár a felvidék! sőt Már a tutajozás: a kényszer viszi rá azokat is, ezket is, hogy olt hagyják szü­lőföldjüket. Nincs az országban még égy oly vidék, ahol oly nagy mérvű volna á kivándorlási láz, mint itt, a felsö-Mu­­rántulon. Nemcsak gazdasági, de lélektani okai is vannak: a nincstelen, földéhes falusi ember inkább elmegy robotolni Amerikába, semhogy földet, növeljen más­nak, Azzal a célzott akarással megy, hogyha maid egyszer, dollárokkal gazda­gon visszatér, földet, vehessen — csak ez­ért is ott — a hegysor mögötti falujában, ahonnan a sors szeszélye kiverte. Hajdan a Muravidéknek csak a legszegényebbje volt. zsetvár. voltak a kivándorlási lehető­ségek, de most megszaporodott a számuk. A múlt napok egyikén egy többszáz (öböl álló csoport utazott Lendván át a belijei uradalomnál végzendő gazdasági munkákra. Idősebb emberekből, fiatal fér­fiakból, asszonyokból és serdülő gyerme­kekből állott a karaván. Láttunk család­apát, gyermekével, férjet feleségével: le­­hangultan, magukba szálltán hurcolták a katonakorbót maradt Utiládikákat. Meg­kérdeztünk közülök egyet a szezon-munka .tartamáról, a fizetésről. Értelmesen vá­laszolt: A férfiak 360 kor. havifizetést kapnak és 700 kg. szezon-gabonát, a r.ők 250 koronát, és 400 kg. gabonát, a gyer­mekek valamivel kevesebbet. \ beszállásnál a legnagyobb fegyelme­zettséggel foglalták el helyeiket. Az indu­lást jelző vonatfütty szavára pjdig elő­került a harmonika is: melynek hangjára v agonról-yagonra megindult az ének, ös.rzefüggeüenül, alig érthetetlenül veröd-Hetivás&r Irta: Ignotus Ablakom alatt halk bőgős, hangos asszonyi beszéd, szekémyegergés és férfi-morgás. Reggel hat órakor. Persze, ma szerda van. Hetivásár. Kinyitom, az ablakot; becsap rajta a liüs reggeli lég s a felkavart port és abrak-pelyvát beveri szemembe. Szemem könnybe lábad, meg keil dörgölnöm, orrom és torkom is kö­höghetnék a prüsszenthetnéktői. S kék-fehéren csíkozott pizsamám tisz­teletien röhögést vált ki a szekere­ken kucorgó fiatalabb nemzedékből. Az egyik szekérbe ökrök varrnak befogva, a másikba lovacskák, ami­­nőkhöz hasonlókért messze vissza kell utaznom gyermeki emlékeze­tembe. a kecskeméti hetipiacra, hová ily kora reggeli órákban hűségesen kikisertem nagyapámat, ki ott volt, mint a ház ura, egynémely fontosab­bakat a maga fontos személyében vásárolandó. Még pisszegni szok­tam volt ilyenkor a mellemből íel­­felcsuldó zokogástól — amire nagy okom volt. Még pedig az, hogy •nagyapának reggeli öltözködéshez ágya mellé az ingéhez oda volt terít­ve váltóruhának a bőszáru s korcra járó magyar gatya, kapcának pedig két széles esik puha. feliér gyolcs. Etetem adtam volna érte, ha én is ilyen bő gatyácskát tűrhetek kis csizmám szárába, $ fejét ilyen gyolcskapcába bugyolált lábamra húzhattam volna. De nem. nagyanya nem engedte; gombra járó kis kurta gatyába kellett bújnom, csizmácskám alá hosszuszáru cérnaharisnyát húz­nom, mit édesanyám küldött Pest­ről, s mit azonfölüL_szégyenszenire még derókbafüző ágasharisnyaköíö­íüleinkhez egy régi, mélalfus vend refrain sorai: »Rozsice brála, drágomi dala Drága mi brála, drága mi dala...* P, Halász Lajos. HÍREK (A prekmuriei evangélikus egyház­­kerület közgyűlése.) A prekmurjei ág cv. esperesség e hó 2-án tartotta meg a szokásos évi közgyűlését Pudncon, amelyen az összes prekmurjei gyülsks zevek képviseltették magukat. A gyűlést Csaplovics Ferenc, a legidősebb gyüle­kezeti ielügyelö nyitotta meg. Kovács István esperes lendületes beszédben vá­zolta az elmúlt évben végzett egyházi munka eredményeit A gyűlés jegyző könyvileg köszönetét szavazott az eltá­vozta • Junkuncz Sándor felügyelőnek árion,anyaiért. A tisztéről lemondott Vér tes Sándor uy. tanító helyébe Darvas Ferenc tanítót választották meg világi jegyzőnek, A statisztikai adatok felsoro­lása után a pénzügyi, majd a tanügyi bizottságok referátuma következett. A gyűlés további folyamán Sírták Károly bodonci lelkész javaslatára elhatároz­ták, hogy a gyülekezet vagyonából M.­­Subótán evangélikus diákotthont alapí­tanak, ahol a papi pályára készülő ifjú­ságot előzetes nevelésben részesítik. A gyűlés végeztével a küldöttek átrándul­­tak a közeli Strukocra, ahol a két év­századdal ezelőtt elhalt Küztnics István, nz első vend író siriát látogatták meg. (öngyilkos Wrangel-katona.) A kebe­lei vámőrségnél szolgálatot teljesítő Vvraiigel-katorfák közül egy Webs ne­vű! 19 éves fiatal orosz öngyilkosságot követett ei. Az öngyilkosság oka áííitö- Ing a leküzdhetetlen honvágy. (Százezer lakos — vonat nélkül.) Le­számoltunk már lapunk olvasóinak­­azokról az anomáliákról, amelyek a Köz­lekedés terén uralkodnak a Muráníuion. Azóta csak annyiban változott a hely­zet, hogy most, midőn e sorokat írjuk. semmiféle közlekedési eszköz Sem mű­ködik. A murska-sobota—hodosi vona­lon már hetek óta nincs vonatjárat. Egy idő óta beszüntette forgalmát a <enda— murska-sobotai autóbnszváilalat is és ráadásul szombat reggei a Lendvárói ísag­­rcbig közlekedő személyvonat, mozdony­hiba folytán, ittrekedt. Szóval, e pilla­natban a százezer főnyi lakosságot számláló Prekomurje területén minden­nemű közlekedés szünete!. (Elítélték a leányszökíeíö VVranz'el­­tisztet.) Hirt adtunk arról a szerelmes históriáról, melynek hősei egy menekült Wrangel-tiszt és egy murskasobotai mé­száros ló éves leánya voltak. Amint je­lentettük, a szökési kísérlet után a tisz­tet a murskasobotai járásbíróság letar­tóztatta. A napokban volt meg a tár­gyalás ebben az ügyben a martbori törvényszék előtt, ahol iiárom havi fog­házra itéiték a tisztet. A tiszt az Ítélet­ben megnyugodott, azonban kijelentette, hogy a büntetés letöltése után sem mond ic a leányról. Murska-Sobotában must nagy érdeklődéssel váriák a romantikus szerelmi ügy fordulatát. (Felfüggesztették a ČŠK játékjogát.) A Zágrábi Foolbaü Alszöveíség a Üa­­rarci Sportoj Klub játékjogát 14 napra felfüggesztette. A felfüggesztésre Tóth kapus igazolatlan szerepeltetése szolgált. (Rendőri krónika.) Markisevcén isme­retlen tettesek feltörték Könnye Mihály gazdálkodó kamráját, ahonnan gabonás­­zsákokat, ponyvákat, zsírt, husi és egyéb dolgot emeltek el. A kárvallott gazda észrevette ugyan a betörőket, ezek azonban leteperték és a szobába zárták, ahol a rablás tartama alatt őriz­ték. — Pücöncon ismeretlen tettesek Kiihár Mihály gazdálkodó portáján ga­rázdálkodtak, az ólból egy sertést haj­tottak el. (Muravidéki posta.) (A paoaszíevciek íróihoz!) Felkérjük t. olvasóinkat, hogy csak konkrét ada­tokkal forduljanak hozzánk, mert csak Így tudjuk panaszukat az illetékes fóru­mok elé juttatni. (S.-ité, D.-Léndva.) Az említett okmá­nyukat továbbítottuk K. képviselő cí­mére. Nagg Zoltán: A vólggben Vad illatok a iákon, A szellő tiszta mákmy, Fejem hanyatlik, csügged, Már alszom, puszta csend. Meghaltam! Nyugszom végre!. De kiirt riad az égre S szivem örönidobogva Kél uj ételre bent. Vad völgy és messze, messze Lágy dombok ködbe veszve S a domb mögül mákkertek Tömjéné kavarog S túl dombokon és iákon Sikongó trombitákon Feltámadást malinak Rejtőző angyalok. Pilláin mig ejtve zárat. Hervad, pereg, lesdrgul A lomb, a szín, az illat, A vágy, a csillagok! S pillám emelve, nyomban ' . Rügyez, zöldül, kilobban Baján egy uj Mindenség £s zeng s kereng s ragyog! Ö, nyugtom hol találom? Minden perc uj halálom S feltámadok ezerszer Egy rebbenés alatt. Megyek, a titkot rejtő Dombhoz visz tán a lejtő S élek s halok s az élet S halál egy pillanat Bokros vad hely, gyökérben, Boilom s lecsuklik térdem Az altató szél fújja Hanyatló homlokom. Napom zuhanva megy le $ szól s zeng tivolivá egyre tleroldok trombitája Ott túl a dombokon. re kellett felkapcsolnom, holott itt Kecskeméten iné? a kislányok is karikaforma liarisiiyakötőt viseltek a térdük alatt, s minden lépésnél le kellett hajolniuk, hogy megigazgas­sák. Mondom: igen boldogtalan ko­cogtam oldalán, s a kifogott lovacs­kák velemérzően lógatták kis fejü­ket s fújták, téli-időben, orruk alag­­i! tacskójából a zuzmarás párát. Ezek a fajta lovacskák voltak, s én most vén fővel, leintegetek kései atya Óságuknak. Ök nem felelnék rá, de mellettük a jó ökrök magukra veszik, s lassít Kiemeléssel köszönik meg. Én sem maradhatok mügőítiik udvariasságra, s a jó Woldemár Bonsels módjára hosszabb beszédet intézek hozzájuk, megadván nekik a tisztességet s magázva őket. -'Irigy­lem önöket, uraim, békességés éle­tükért; egyfelől nem ismerik a sze­relem viharait, másfelől nem a tu­datosság átkát. Igaz, magasztos le­het a bizonyosság, hogy halála után rostélyos és fésű lesz az emberből, de ez nem eléggé édesíti meg a fé­lelmet, hogy meg kell majd halni, s alkalmasint erőszakos halállal. Jobb az ilyesmiről nem tudni; nem intelli­gens dolog, de jobb. Elvégre az urak senkinek sem Ígérték, hogy intelli­gensek lesznek, s foglalkozásukhoz ez nem is szükséges«. Később le is nézek a hetivásárra. A szagok nem éppen kikeleti illatok, de az egész tarka, kedves és kavar­gó. Számomra tele drága írouvail­­leoíckal. Az ember elpusztíthatatlan kegyelettel viseltetik önmaga iránt, s szinte könyig meghatóan, mikor egy zsákon a földre teregetve pör­költ íökmagoí találok, amit utoljára most tizenöt esztendeje ettem — ta­láljátok ki, hol. Nem találjátok ki: Velencében. Adnék itcéjéért három lira negyven centesimit, ha megint ott elletném. Azért nem bánom, kivált most, e tavaszreggeli percben, hogy Kassán eszem. Főképp, mert a szomszéd­ban, a pántlikás zsidóné körül oly an lyányvásár van. hogy beiilenék stig- Hc-gyülSsnek. Drágák és aranyosak ezek a fiatal teremtések, már csak azzal is, hogy nemcsak vásárlásban hiuak. válogatósak és keresse lök, de ahogy eleve is kicsipték -magukat a hetivásárra, frissfe mosdva, ra­gyogóan tiszta fejkendőcskékben, rokolyákban s minden megkívánta­­tókban. Még a batyujok vászna is hófehér, ahogy kacéran billegetik szép egyenes hátukon; éppen csak batyucska, könnyed, félig üres, mint­ha játék volna vagy egy ékességgel több. Némelyik arcocska olyan édes hogy az ember meghatotta?! fogná két tenyere közé, mint az őszi ba­rackot; sokrétű szoknyácskájuk kur­ta, s alóla gyöngyöriien eszíergályo­­zoít egyenes, formás, karcsú láb­szárak és bokák fehérlcnek a hosz­­szan recézett pamutharisnyákban. Csizmának, mezíélábnak nyoma sincs; a harisnya barna félcipőbe szalad le. nem kicsinybe, de jófor­májába; hosszúba, de nem szélesbe. Jómód és kényeztetés sugárzik 1c róluk, amit tudvalévő, egyenest a leánynép számára talált ki a kegyes természet vagy civilizáció. Vissza­gondolok a krakói hetivásárra, hol nemrég elnézegettem az ottani né­pet — bizony az nem ily friss és jóforrnáju. Az idevalóak. legalább a lyányné­pe. mintha egyre ünnepelne s volna mit ünnepelnie. Gondos ruházkodá­suknak megvan a maga befejezett elegenciája; a maga nemében stílu­sos és előkelő; ha valamely herceg­nő nemzeti viseletben járna, az sem öltözködhetnék sokkal különben. S ezt jól esik látni, s valóságos büszke uriság a lerongyoltsághoz képest, amivel a hetivásáron a zsidó s a cigány asszonyok romjai vagy karrikaturái az önnön fajtájuk­nak. Nimbeiiek. kiknek nincs népi viseletűk, hanem a ma úrinak ron­gyát és viseltesét viselik. Úgy e ru­hájuk, mint maga arcuk is. terme­tük. vonásaik ezért hatnak oly bána« tos mulatságosan. Hiszen a zsidóki nál már a férfija is furcsa vuklísan és kaftán osan. Az ember rendre megismeri vonásaikban a Polgári életéből ezerfelől ismert arcokat, s olyikat szinte kedve volna megszó­lítani: de kedves vezérigazgató úri nincs melege ebben a szakállban?! S még inkább asszonyaik, kik sza­kasztott ugyanazon szemek, szájak, homlok és tartások, miket néhány házzal s utcával odább Un tóháton, tán autón, tán uzsonnatea mellett látni, — s kísérteties ez a kócos, piszkos, elhanyagolt variánsuk. A cigány meg éppen. Mind csupa in­dus herceg és hercegnő, szakasz­tott. ahogy a miniatűrökről s a szőnyegekről sötétlik le a szemük’ fehérje, s az ember össze szeretné szedni, ahány hosszú mássalhang­zót tud. hogy füzérben akassza bar­na nyakukba. Lehet, íiogy bagót jobb szeretnének, s nem értenék meg á reájuk bámészkodó idegent, kinek fáj őket nevetséges rongyokban látnia. De hiszen ez minden szép állatná! igy van; a gazella s az őzike is igen csodálkoznék a költeményeken, ami­ket róluk írtak. Azért szépek ők is. a költemények is. és szép dolog, hogy tudva vagy tudatlan van szép­ség a világon.

Next

/
Thumbnails
Contents