Bácsmegyei Napló, 1923. április (24. évfolyam, 90-116. szám)

1923-04-29 / 115. szám

1923. április 29. BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal Az uj divat Felkerestem Tuíankament, hogy tájékoztasson az idei férfidivat felől. Éppen jókor jöttem. Tutankameu frissen borotválva, balzsamillatosan lépett ki sírboltjából és egy sarko­­phagra ültetett. Én: Felség, igazán lekötelez. Tufastkasnen: Hallom, hogy a nöi­­divat már teljesen behódolt a tőlem származó egyéni stílusnak, bár attól tartok, hogy ezt is, mint a térdig érő szoknyák divatját, elsősorban az éltesebb hölgyek, az úgynevezett múmiák fogják kompromittálni. Én: A hieroglifikus szövetek már­is divatban vannak. A szöveteken a hieroglifák éppen olyan megfej the­­tetlenek, mint a nők . . . Tuíankamen: Megírhatja, a hiero­glifák ezidén a férfidivatban ís érvé­nyesülnek. Ezek azonban könnyen fejíhetők lesznek, mert az úgyneve­zett foltok és stoppolások alakjában fognak mutatkozni. Általános tet­szésnek örvendenek majd a könyök­nél és térdnél kifényesített szövetek. Ez az esztendő a ruhák valóságos fénykora lesz. Én: Megírom, felség. Tuíankamen: A kalap ezidén tel­jesen kimegy a divatból. Anál is in­kább, mert mostanában nem is any­­nyira a kalapot, mint inkább az árát emelik ... Én: Valóban, felség. Tutankamen: Gomblyuk ezidén sok lesz a kabáton. Több lyuk, mint gomb. Igen kedveitekké válnak a széllel bélelt kabátok, amik nyáron ugyancsak lehűtő hatást fognak gya­korolni az emberekre. A frakkot pe­dig, amelynek köztudomás szerirt két szárnya van, csalt magasabb körökben fogják honorálni, miért is a frakk ezidén szárnyait arra fogja használni, hogy ára minél magasabb­ra szálljon . . . Én: És a nadrág, felség? Tutankamen: Ezidén szintén fel­hajtják. De csak az árát. Alul diva­tosak lesznek az úgynevezett roj­tok ... A cipőknél nyáron egész­ségügyi szempontok fognak érvé­nyesülni. Ugyanis igen elterjedtek lesznek a szelelőlyukak. Különösen a talpon. A felsőrészen alkalmazott ’ Ff W ogep Irta: Bega Tamás Mostanában amikor reggel elin­dulok a napi munkára: olyan korty nyii szívvel és derűs lélekkel lépek ki lakásomból. A tavaszi nap ragyo­gó kék ege, aranyos napsugara, friss reggeli illata fogad és körülöt­tem a gyümölcsfák már mind vi­rágdíszben tárják ki magukat ter­mékenyítő tavaszi ölelésre. Az or­gona bokrokon már halvány-élet­­zöld levelek pompáznak és a szinte percenkint növő virág-rügyek alig tudják várni már idejüket, amikor lila cs fehér pompájukkal dalolhat­nak a Tavasz tiszteletére. A vad gesztenye húsos rügyei már felpat­tantak és az ötágú levelek vázai kis gyermekkezekként integetnek. A korán beköszöntött husvét után most fújnák erős, biztató böjti-szelek és olyan jó elindulni a tegnapi törődés után kipihent testtel, bízva és re­ménykedve a munkába. A sokáig csontváz-meredten állott fák is lám felvirágoznak újból. — talán a szo­morú életre is tavaszi napsugári dé­rit majd ragyogó fátyolt, hogy szebb legyen, könnyebb, elviselhe­tőbb. És olyan jó ilyenkor őrá gondol­ni a távoli nőre, tavaszi derűs alak­jára. üde-hamvas arcára. Csak ma­gam elé kell vetíteni képét és ott van már is a kövek között véletlenül megtűrt asztalnyi gyepen, mint a nevető, újjáélesztő Tavasz. Az utam a kisváros állomásán ve­zet keresztül, ahol ilyenkor már sok ember sürög-forog, dolgozik. Vona­lyukaknál a tyuk&zempontok lesznek irányadók. Általában, fia lesznek is ezidén a divatnak lerdeségei, ezek csak a cipők sarkán lesznek szembe­tűnök . . . Én: Attól félek, felség, hogy ez a divat mar kissé lejárta magát. Tutankamen: A parfümök között a benzin viszi a pálmát. Ennek az illat­nak ezidén szuggesztiv hatása lesz. Aki megszagolja, az? hiszi, Hogy autója van. Ez az úgynevezett autó­­szuggeszció. Egyébként a fériidivat mumiaszerüségét nagyban elő fogja segítem a köztisztasági vállalat. Csak egy séta az uccán és az em­bert úgy ellepi a por, hogy kész tnumiává válik . . . Én: Bizony, felség, por és homu vogmuk . . . Orosz színházak Berlin, április végén. Orosz zsinházakról ma bízvást le­het Berlinből irat. A harmadik orosz főváros ma ez a város, egv nagy müveit és gazdag orosz rétegnek ma egyetlen megmaradt fővárosa. A nyugateurópai ember, aki az oroszt eddig csak az irodalmából is­merte. abban a hitben élt, hogy egyetlen orosz van: a maga démo­nival véresen viaskodó Dosztojev­­szki-hős »Oroszország határos a végtelenséggel« vagy hogy mondta Rilke. Kezdjük látni, hogy az élet pro­blémáit minden földnél szeniebb ko­molysággal bogozgatott Oroszor­szágnak van egy másik oldala is. Van egy játékos Oroszország is. Egy derűs, artista Oroszország is. Oroszországban csinálják a legfino­mabb édes cukrászsüteményeket. Szentpétervárról indult útnak valaha a világ legjobb balietje. Azok a színházi produkciók, me­lyeket az utóbbi időben Oroszor­szágból megismertünk, az artista Oroszország megnyilvánulásai. Ilyen a kabaréjuk, az immár Európa-szer­te ismert »Der blaue Vogel".. A na­pokban véletlenül bevetődtem egy másik, ismeretlen és kicsiny orosz kabaréba a Kurfürstendammon. És ugyan azt láttam itt is, mint a Kék madár-ban: rövid, ötperces színpadi jeleneteket, amelyek nem politikai­társadalmi szatírával, nem irodalom­mal akarnak hatni, hanem festői és zenei szépségükkel megkomponált képzőművészeti remek, Sajátos orosz kabarémüfaj ez, finom cukrász­sütemény-kabaré. Az jutott eszembe róla, hogy az operett — egy müvé­tokat várnak. — érkezőket fogad­nak, elutaznak és kis zászlóikkal vasutasok sietnek fel-alá. Munkások, talán egy-két reggeli sétáló. — de mind siet, szinte örül. — él. És nagy mozdonyok komolyan ál­lanak, beíütötten, utrakészen, siste­regve. Kicsiny kéményeikből kőszén füst árad. Szívom nehéz illatát a füstnek és mámoros érzések kellnek bennem. Fájjó és jóleső nosztalgia mozdonyok után. amelyek ezelőtti tavaszokon nagy utakra vittek. Mint régen ivott ó-bor régen elszállott ize úgy tér most vissza a messzeség­ben. másutt, országhatárokon tu! ér­zett füst ize, zamatja. Mámoros le­szek és gyönyörű élességgel rajzo­lódik elém egy tavaszi délután, ami­kor a nagy hegyek között állt meg velem a gőzmozdony és a hosszú úttól kicsit gémberedten szálltam ki a vasúiból, hogy várjam pár óra hosszat a másik vonatot és a kis ka­tolikus város pormentes, tiszta ut­cáin az egekbe meredő havasok lá­bainál az Alelluja diadalmas zenéje terjedt, mert Feltámadás napja volt és az ég sohasem látott kékségben ragyogott, élesen elvállva a hava­sok csúcsain bársonyos puhasággal beborító hó fehérségétől. És ünnepi ruhába öltözött népek özönlöttek és én jártam, fáradtan és bódultán, de boldogan, mert a Szép volt Körülöt­tem és kiszakadtam volt az embe­rek köréből, úgy éreztem magam, mintha egy üstökös volnék, amelyik elhagyta a földet, hogy évtizedek távolába meneküljön belőle. Idegen voltam, egyedül és menteni én is a tömeggel ünnepi áhítattal és együtt énekeltem az Aleiluját, — mert fel­szí operett — Oroszországban fog megszületni Hiszen ezek a jelene­tek megannyi kis operettöredék. A szemnek, fülnek micsoda gyönyö­rűsége lenne, ha ezek az emberek (akik egy ötperces jelenethez is a legjobb festőkkel festetnek külön de­korációkat) kezükbe vennének és kidolgoznának egy egész operettet! A moszkvai Künstler Theater, amely most a Lessing-Theaterben vendégszerepei, volfaképen a natu­ralista színpadokból nőtt ki, de cso­dálatosan elfinomi tóttá azt- Csehof »Der Kirschgarten«-jét láttam ná­luk. A rendező itt is egy festő sze­mével dolgozik. A színeknek, ilyen megválogatást. a világításnak ilyen kezelését nem látni európai színpa­don. Az éjszakának az a beállta, amelyet a darab harmadik felvoná­sában produkáltak, maga volt a tö­kéletesség. A nagy kert mélyén zi­zegő. puha szalmán ül az uraság. Este. Aztán egyenként feljönnek a csillagok s látni, amint egyre erő­sebb fénnyel ragyognak. Egyre nő­nek, feketédnek az árnyak. Az ura­ság bevonul a lakásba s csak még egy-egy eltévedt ember hallózása hallik a leboruló csendben... A leg­kisebb szerepet játszó színész is tel­jes odaadással a legjobb művészetet adja. Engem, aki nem tudok oroszul, ép egy ilyen csaknem szavatlan színész ragadott meg legmélyebben az egész előadásiban. Egy .öreg. na­gyon öreg szolga figuráját játszotta meg ez, egy fehérhaju. roskatag öreg szolgáét, aki bő és hosszú ura­sáéi kabátban egy nagy kampós bot­ra támaszkodva s mindig fehér kez­­tyüben járt-kelt, vagy inkább botor­támadás volt és jó volt hinni a fel­támadásban. Régi ize ennek a távoli tavasznak szakadt fel most bennem a moz­dony füstjére és egyszerre csak éles-kerepelés ébresztő bugása hal­latszik, — az emberek megállanak egy percre, a munkás kezek meg­szűnnék dolgozni és a félrecsavart fejek szemet-fájditó merészséggel néznek a napba. Diadalmas nyu­godtsággal, bátor erélyességgel, nagy gyorsasággal egy palaszürke kétfedelű hasitja a levegőt. Orra szinte egyenesen észaltra áll és szürkés-szine az aranyos napban a diadalmas életet hirdeti. Az embe­rek megállnak egy pillanatra és néznek — itt van már a fejem fölött, látom a betűket és pillanatra távol­ból szakadt érzés fog el. A fekete keresztet keresem, vagy már reme­gő szemidegekkel a színes köröket, hirtelen mintha még mindig háború volna és pusztító halált jelentene ez a nyugodt fölényes alkotmány. Egy pillanatig tart ez csak és tudom, hogy békés utasokat szállít messze, idegen országok nagy városaiba. Messze: ahová nekünk csak a vágy ad szárnyat, hogy eljussunk. Má­­messze jár, — az emberek folytat­ják munkáikat, én is megyek, kicsit lehorgasztom a fejem, váltókon lé­pek keresztül, látojn, hogy olajos piszok van a sínek között — és szür­ke porcipőimen. Mire újból felnézek, már el tűnt a láthatár szélén és szá­mokat mondok magamban: sebes­ség . . . gyorsaság . . . érkezés... Próbálok erre gondolni, de hiába — j csak kicsurran ezek mögül a szó- j moruság. Mire íróasztalomhoz ülök,1 káli nimdemelé. Egy pillanatig nem tud úgy állni, hogy valamit meg ne igazítson: helyére teszi az asztalon a csészét, az ura zsebéből kikandi­káló zsebkendőt kicseréli frissek Maga volt az odaadó szoigálaíkész­­ség, de oly teljes és felolvadt, hogy meghatottan érezni kellett: ez nem hamis és bántó szerviilizmus, hanem egy a házban felnőtt s a házhoz tar­tozó öreg szolgának sajátosan orpsz, őszinte, vallásos hátterű természe­tes megnyilatkozása. Nagyobb szenzációt okozott Ber­linben a moszkvai Kamara Színház vendégszereplése, a mely a Deut­sches Theaterben most kezdődött meg. Eddig Willde »Salome*.-ját mutatták csak be, de ezenkívül né­hány kisebb darab s egy »Die Zwi­­kngsschwester« cimü operett van a műsorukon. Amit a Kamara Színház a Salorneban ad, az az artista orosz­­ság véksőkig fejlesztése. Vörös osz­lopok. vörös terrasz, fekete fügö­­nyök s egy arany függöny, amely a játék folyamán egyre sötétebbel cserélődik ki, középen egy kis feke­te ciszterna: ez a színpad. Vörös és fekete és egy kis arany: valóban ez a »Salome« színe. A mozdulatok: táncszerüek. graciózusak. mintha egy hallétből volnának. A szinház vezetője. Tairofi (akinek a nevét meg kell jegyeznünk), nyíltan vallja is, hogy egyedül a ballett tud már neki művészt élvezetet nyújtani és hogy ő meg is követeli színészeitől az állandó sporttal és tánccal hajlé­konnyá és készségessé idomított testet. Bizonyos, hogy ha elő kell adni a »Salomex-t. így kell előadni (milyen sápadt ehez képest a bácsi Staatsoper »Salome«-előadása! — bár, másfelől, bevallom, hogy Wilde szavainak parázsló, mámoros pom­páját nem tudja pótolni az orosz nyelven nem tudónak ez az előadás sem). Bizonyos, hogy némely dara­bokat csak ez a színház tudhat elő­adni s az úgynevezett stilizált szín­padnak netovábbja, az amit Tairofi hozott. De ez sem a színház. Van­nak drámai müvek (s épen nem a legrosszabbak), amelyekhez aligha lehet a moszkvai Kamara Szinház eszközeivel hozzányúlni. (K. A.) ■ arra már a határon jár túl és kéf­­három óra múlva ki tudja, milyen messze van már: boldog gépmadár, boldog utasaival. És a napsütés egyszerre bántó lesz és nagyon erős, terhes a felöltő és torkomat! fojtogatja a por. Az elfutó mozdony öreges zihálása nevetni késztet és haragosan törlőm a szemem: szén­port vitt bele a szél. A repülőgép eltűnt, de az á'n vá­gyaim ott tapadnak rajta, visznek á porból, a fénylő messzeségbe, de á vágyaim, csak félig vagyok én, mert a másik fele az énemnek megy a poros uccán a napi munka robotjá­ba, Alacsony házak között visz el az ut és hiába nevet felém kicsiny, parkunk, amelyik ilyenkor bolond­­tavasszal, szintén lombdiszes és szép: már nehezek lépteim és ai gondok redője, é_rzem, mint válik mélyebb és mélyebb homlokomon. Már csak arra tudok gondolni, hogy hosszú nap van előttem sok munkával, bosszúsággal és öröm nélkül, — még csak néhány lépés és be kell majd ülni egy szobába, honnan nincs menekülés. Már csak sivár egyedülállóságo­mat érzem, és azt, hogy nincsen se­hol sem egy kicsiny, puha nő, akire ha gondolok, viszonozza gondolatai­mat. Már csak az elmúlott fájdal­makra tudok gondolni: a sebekre. És mig a lépcsőn megyek fel — már számítom magamban, hogv 13 óra után ismét jó sötét lesz körülöt­tem és lehet majd olvasni szépet és nagyot, hogy azután az ágyban megint elgondolhassam: ok né'kül múlott el ez a nap is, — ok nélkül, történés nélkül.

Next

/
Thumbnails
Contents