Bácsmegyei Napló, 1922. december (23. évfolyam, 327-352. szám)

1922-12-24 / 348. szám

20. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1922. december. 24 Az amerikai film — Ne wy or ki jegyzeteimből — A Bácsmegyei Napló srámára irta : Lengyel Menyhért Az amerikai filmről Németország­ban két vélemény van. Az egyik ez (néhány idevetődott amerikai film, például Góliát Armstrong és ha­sonlófajta produkciók után) : — hát ez az egész ? Mi ezt sokkal jobban tudjuk, sokkal előbbre vagyunk. Az amerikai film-konkurrencia üres kép­zelődés, mellyel évekig ijesztgettek bennünket. Az amerikai film üres akrobatizmus, melyet egyidö múlva halálosan megun az ember. A másik vélemény (néhány Chap­­lin-film látása után): az amerikai film felülmúlhatatlan. Mi ezt sohasem fogjuk tudni utánuk csinálni. Mi az igazság ? Az igazság az, hogy Amerikában rengeteg produk­ció mellett évente ép oly kevés — igazán nagyszerű film készül, mint! bárhol Európában. Kettő, vagy há­rom. De ezek rendkivüíiek. Tény, hogy a múlt saisonban, mikor én New-Yorkban voltam a két-három nagyszerű német filmnek volt odaát a legnagyobb sikere. S kétségtelen, hogy amint a két-három elsőrangú amerikai film át fog jönni, akkor azoknak itt döntő sikerük lesz. De hogy ezek az igazán repre­zentatív amerikai filmek idejöjjenek, arra egyelőre kevés a kilátás. A mi nyomorult pénzünkkel azokat most még nem tudjuk megfizetni. Amik tehát most, mint amerikai filmek idekerülnek, azok jórészt ócska por­tékák, melyek nem reprezentálják az amerikai filmet fejlődése mai fokán. Az ítélettel tehát jó lesz várni. A filmek kilencvenöt százaléka azonban ott is, ép úgy amint itt, hajmeresztő butaság. Mert rossz irók szerkesztik őket. A film körül — ott is, ép úgy mint itt — még az első generáció tolong. A film — tehnikailag — annyira előugrott s ott hirtelen oly óriási szellemi szükséglete támadt, melyet első kézből nem tudott kielégíteni. Tehát: vette az anyagot, ahol ta­lálta — másod-, harmad-, ötöd kéz­ből. Rossz fantáziák s szegényes intelligenciák árasztották el a fel­fedezett uj birodalmat. A világiro­dalom nagyszerű sujetjeihez avatat­lan kezek nyúltak. Száz és száz scenáris iró Amerikában többnyire nők osztják a film részére a teijes anyagot. Képzeljük el, mi volna, ha a szinház és a könyvkiadás ilyen szellemi forrásból volna kénytelen táplálkozni. Borzasztó volna. Rette­netes volna. A film hallatlan életre­­revalósága mellett a legjobb bizo­nyíték, hogy még ezt a szellemi krízist is meg tudja úszni. De odaát Amerikában már tisz­tában vannak vele, hogy gyorsan kivezető utat kell találni. Á film számára ép oly elsőrangú szellemi anyagot kell szerezni, mint a szin­ház, a könyv számára. Az uj jel­szó : az iró legyen a star. Tehát lá­zas keresés indult elsőrangú irók után, akik direkt a film számára ír­janak. Rendkívüli honoráriumokat fizettek. A filmtársaságok kitűnő írókat küldtek Los Angelosi tele­peikre, hogy ott a helyszínén tanul­mányozzák a film technikáját. Mikor Maeterlinck — ezelőtt két évvel — Amerikában járt, a Goldwyn társa­ság külön vonaton küldte Califor­­niába s hatalmasan hirdette, hogy a hires iró ezentúl az ő részükre fogja filmkéziratait imi. Idén tavasszal beszéltem New-1 Yorkban a társaság egyik fiatal1 igazgatójával. Épen arról, hogy a filmdarabokat is igazi Írókkal kell Íratni. . — Megpróbáltuk, — mondta — kaptunk is Maeterlincktől nagy áron két-három kéziratot . . . Teljesen hasznavehetetlenek. Mondja kérem, tette hozzá igazi amerikai naivitás­sal — tényleg olyan tehetséges iró ez a Maeterlinck ? Megnyugtattam. Azonfelül az, hogy Maeterlinck nem tud jó film­­darabot írni, nem jelent semmit. Le­hetséges, hogy a film kéziratai tul­­jók, tu! magasak a filmipar mai em­berei számára. De lehetséges, hogy rosszak. Abszolúte nem biztos, hogy egy kiváló szindarabiró vagy regény­­iró egyben jó filmdnrabiró is. Ahhoz más kvalitások, más látás, más ér­­tékéltetési képesség szükséges, de — s ez a fontos — éppoly áldott s magas szellemű képesség. A film­művészetnek Shakespeare-jei s Bal­­zaejai lesznek. Egyelőre azonban — odaát épp­úgy, mint itt — csak rendezői vannak. A nagy amerikai rendező: D. W. Griffith. Nem nagyon productiv, de amit csinál, egészen elsőrangú. Leg­kiválóbb két filmje: az »Egy nem­zet születése“, mely Amerika kelet­kezését beszéli el, attól kezdve, hogy az első bevándorlók az uj világ­részbe tették a lábukat, a polgár­háború utáni korig (mily szép tá­rna!) — s a másik, mely eddig a filmjátszás történetében a legnagyobb siker, az „Útlevelekre" (Way Down kast“). A nagy német filmek, például Lubitsch kitűnő darabjai, talán szer­kezetükben, felfogásukban nagyobb stilűek. Imponáló, megragadó, de hideg épületek. Az amerikai film szentirnentáiis. Nem rossz értelem­ben. Griffithnek sikerült az, ami mégis kritériuma minden művészi alkotásnak s ami a hideg filmnél, ennél a technikai csodánál oly rit­kán adódik, — mélyen meghatja s megnevetteti az embert. A Wai Down kast előadásairól egy meg­rendült közönség jön ki, melyet két órán keresztül egy varázsló tartott fogva a művészet igazi erejével. Üres akrobatíizmus ? Szó sincs róla. Rendes, szép, kerek történet s ami a legszebb benne: vérbeli amerikai. A Way Down kast-ből a vidéki amerikai életet, embereinek gondolkozását, szokásait, jellemét, mondhatni egész életfelfogását job­ban meg lehet ismerni, mint egy tu­cat Broadway színdarabból. (Íme, hol tart már a film!) Egyetlen egy trükk van benne. Zengő, zajgó jégtáblák egy hatal­mas folyón, egy Niagara-szerü zu­­hatag felé sodródva. Az egyik jég­táblán eszméletlenül fekszik a hős­nő .. . S kikerülhetetlenül sodró­dik a jégtábla a zuhatag felé, ahol össze fog törni s a mélységbe fog zuhanni ... de jégtábláról jégtáb­lára ugrálva közeledik a fiú s az utolsó pillanatban ragadja meg az eszméletlen leányt s viszi vissza ugyanazon a veszélyes utón a partra. Lélegzetelállító. Kérdeztem aztán egy filmszćikembert, hogy csinálták ezt, mi ennek a trükknek a magyará­zata? Nincs magyarázata — mon­dotta — mindakét szereplő valóban az életével játszott. A Way Down kast-et New-York egy rendes színházában rendes esti helyárakkal két év óta játszák. Az olvasó talán csodálkozni fog, hogy e sorok írója, aki elsősorban szindarabiró, — ekkora fontosságot és jelentőséget tulajdonit a filmnek, amit még mindig alantos művészet­nek, olcsó, népi szórakozásnak szo­kás tekinteni. Milyen tévedés! A filmbe — begubózva — a jövő igazi nagy internationális művészete rej­lik, — majd ki fog szállni hamaro­san és csodálkozni fognak rajta, mily hatalmas, zengő skálájú — a szív és az értelem mily csodálatos mezőin járó, fantáziadus, remek me­semondó eszközt nyert benne az em­beriség. (Talán az egyetlen igazán uj művészet, az emberiség öntudatra ébredése óta.) Ha kis városokban csak mozik olcsó képeit látjátok, (nagy városok­ban is ugyanez pereg még most a vásznon) tisztelettel gondoljatok a mindenható technikára, mely ezt a csodát ajándékozta a világnak. Mert nem remek perspektíva, hogy egé­szen rövid idő múlva mindazt a szépet és jót, amit egy tökéletes technika és igazi irófantázia meg­csinál, a legkisebb helyen is ugyan­azon nagyszerű előadásban fogják a film nemzetközi nyelvén élvezni, — lesz legalább valami, a mi a széj­jel szaladó és részekre bomló világ­ban egységes, mindenki által ért­hető, mindenkihez szóló lesz: — a film. EGYÉNI AKCIÓ Egy szegény korrektor panaszai Hogy mi a korrektor? — kérdezed tőlem, tisztelt felebarátom, aki reg­gelenként kezedbe veszed a még friss, nyomdaíestékszagu újságot, átszaladsz sietős, türelmetlen pillan­tással a glédában álló betükatoná­­kon, hogy aztán — mint rendesen bosszankodva konstatáld: ejnye, de üres megint ez a hírlap! Hát igen: a korrektor a legszánaiomra mél­tóbb, legelfoglaltabb, legszomorubb ember a lapcsinálás robotosai kö­zött. Ha korrektorral találkozol az uccán, emeld meg előtte tisztelettel a borzalinód, mert bizony mondom, néked ő a te áldozatod, az újság névtelen mártírja. Néki mindent kell tudnia, még azt is, amit az újságíró sem tud, viszont úgy bánnak vele, mintha semmit sem tudna. Amig le, felebarátom, az újság nyolc oldalából elolvasol tíz sort, a címeket és a tőzsdét, keresztül nyar­galsz rajta szélsebesen a sasszemed­del vagy az öt diopriásoddal, ad­dig ő, a korrektor, figyelmesen, be­tűről betűre, szóról szóra böngészi át a hasábokat, cikkeket és vadász­­sza szorgalmasan a sajtóhibákat. A korrektor — talán igy lehetne ezt közérthetően definiálni — a sajtó­hibák réme és a sajtóhibák áldozata, ő olyanféle, mint a jó rendőrkutya. Már messziről megérzi a sajtóhiba szagát. Ilyenkor héjjagyorsasággal lecsap a gyanútlan sajtóhibára és kék vagy piros ceruzájával még ott a helyszínen könyörtelenül kivégzi. Ez azonban még nem jelenti azt, begy a sajtóhiba most már végleg megszűnik élni. A sajtóhiba igen szívós állat. Legtöbbször a szedők jóvoltából, — akik igen jószivü em­berek és nem engedi a lelkiösmere­­tük, hogy kidobják a hibás szót vagy betűt, — csak benn marad a cikkben meglepetésére, ott ékeskedik S sorolj között. Persze mindenki ezt látja meg először. Ha már most ráadásul még maga' a cikk is rossz, akkor a szerkesztő előveszi a korrektort, felteszi a pá­­pasztinét és ezt mondja: — Tihanyi ur, maga egy haszna* veheíeílen, borzalmas fráter, egé­szen megnyuzta, kifordította a Klapp ur cikkét. Disznóság! És ha már most mentegetőzni akar a jámbor korrektor, a szer­kesztő belemerül a külföldi újsá­gokba és nem felel. Klapp ur persze fel van erősen háborodva és szentül meg van róla győződve, hogy az ö zavaros cikke a korrektor hibájából élvezhetetlen. A korrektor élete állandóan ve­szélyben forog. A vidéki munkatár­sak névtelen levelekkel árasztják el, teiitve vad fenyegetésekkel és bősz szidalmakkal. Különböző merény­letektől kell állandóan rettegnie. Ke­servesebb a helyzete, ha egyúttal hírlapíró is. Ilyenkor, ha egy-egy cikke megjelenik, igy nyilatkoznak előtte a jóakarói: — Tihanyi, maga egy tehetséges korrektor! Viszont, ha a sajtóhibákra terelő­dik a szó, elismerőleg igy kiáltanak fel: — Ez a Tihanyi egy zseniális hír­lapíró ! Még tűrhetetlenebb az élete a szegény korrektornak, ha véletlenül aktivista. A tradiciós, konzervatív szerkesztőségi rókák, ahol csak al­kalmuk nyílik rá, üldözik és bosz­­szantják. Előfordul, hogy üzemzavar áll be a nyomdában, félórákig nin­csen semmi levonat, ilyenkor a kor­rektor a körmét rágja és elmélkedik. A kávéházból hazaballagó szerkesz­tő urak most az ajtó elé sorakoznak és rekedt, repedt, iszonyú hangon (direkt újságíró hangon) — ilyen le­hetett ősapáink korában a hatalmas Mammutok szelid esti áj tatossága —< rágyújtanak speciális dadanótákra. Felebarátom, te, aki ezeket a tér­rel irt keserű sorokat olvasod, tu­dod-e mi az, amikor éjfél után egy órakor öt újságíró énekel? Nem, fe­lebarátom, néked erről fogalmad sem lehet Először halkan, mint amikor rozs­dás zárban forgatják a kulcsot, majd egyre fenyegetőbben, nyikor­­góbban, fület- és szivetrázóan süvít kurrog, bug mind erősebben, akár; holdvilágos falusi éjjeleken a szerel­mes kandúrok csalogató éneke a nádfedeles háztetőn, mint kivett vaddisznók nyöszörgése az őserdő­ben, mint magányos bölömbika 3 zizegő nádasbtín, úgy zeng, harsog, száll az ő daluk. A végén már re­megnek az ajtók, falak, a házban al­vó kisdedek felsírnak álmukban, a lakók mint elátkozott hazajáró lel­kek, gyertyával a kezükben meg jelennek a folyosón, a házmester, kezeiben egy-egy boxert villogtatva, jóízű káromkodásokkal ront elő és amikor már ilveténképpen teljes a zenebona, a szerkesztő urak a jól­­végzett munka után eltávoznak. Ter­mészetesen most ismét a korrektort veszik elő. A háztulajdonos tajté­­kozva ordít rá: — Maga züllött korrektor, megint felverte a házat azzal a korrigálás­sal! — mert a jámbor azt persze már nem tudja, hogy miből is áll tu­lajdonképpen a korrigálás. És hiábd protestál, tiltakozik szegény áldozat, úgy sem hallgatnak rá. Tudnod kellene, nyájas felebará­tom, hogy ez még mind semmi 3 többi szenvedésekhez képest. Min­den tisztességes szerkesztőségben tenyésztenek egy alanyi költőt, szentimentális iiirfejirót és egy hu­moristát. A legtöbb baj mindig ez utóbbival szokott lenni. A humoris­tának megvan az a rossz szokása, hogy mindenáron krokit akar írni. A kroki az a műfaj, amin tulajdon­os másnap, a korrektor legnagyobb képpen nevetni kéne az olvasónak,

Next

/
Thumbnails
Contents