Bácsmegyei Napló, 1922. október (23. évfolyam, 268-298. szám)

1922-10-11 / 278. szám

2. oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1922. október 11. A paradicsom hazája Látogatás Kupnszjnán Ha Bácskát körülutazzuk és a sombori piacon paradicsomot ve­szünk, vagy Apatinban megebédel az ember, az feltétlenül Kupuszina (azelőtt Bácskertes) községből kerül ki. Zördségféle, csirke és egyéb apró piaci terméke még Osijeket is el­árasztja. A község 5000 lakójának egyedüli foglalkozása. A nők dol­goznak és a férfiak piacra hordják. . Ez a hely az, amelyről, mint tipi­kus tót faluról szoktak széltében megemlékezni. Régen telepedtek ők már le és ma az egész község csak magyarul beszél. Felülágaskodott nép benyomását teszi a szemlélőre és tényleg, ha be­szélni kezd, rögtön elárulja a világ­ban forogni szokott egyszerű embe­rek .tisztánlátását. Jó nép, közvetlen és vendégszerető. Közismert a ku­­puszinaiak csípős szókimondó ter­mészete és kissé szokatlanul hangzó palócos kiejtése. Nincsenek a köz­ségben gazdag emberek, de azért jól élnek s ha fáradságos, nehéz és kitartó munkával is keresik a kenye­rüket, mégis megelégedettek. Öreg, szélesszoknyás nénik jói megpakolt szekereken szállítják most a paradi­­-csomgulákat messzi tájakra. Nagy szerencséje a falu jóravaló népének, hogy olyan két kiváló ve­zetője van, mint Kiirtösy esperesblé­­bános és Bischof káplán. Ök ketten vezetik ma őket és valósággal atyai­­lág gondoskodnak róluk. Különösen Kiirtösy, aki már évtizedek óta vég­zi ott áldott munkáját. Földjük nem sok van s ezért a ku­­tpuszinaiak a határukban fekvő Fal­­cione és Wámoscher birtokokból bé­relnek kisebb darabokat, sőt a bé­­lyei állami uradalom földjein áren­dáskodnak. Általában olyan. intenzív gazdál­kodás kevés helyen látható, mint eb­ben a szép, kedves községben. Kézi öntözővel dolgoznak szárazság ide­jén és hosszú, kilométernyi távol­ságban érdekes látványt nyújtanak a gyomláló nők. Egy öreg néni, Vácziné mondotta el megható egyszerűséggel megeről­tető munkájuk napirendjét. Hamisítatlan palócos kiejtéssel és büszke öntudattal vágta ki: — Mi tápláljuk kérem u Bacskaót. Es tényleg ők meg is tesznek min­dent, hogy ezt a feladatukat betölt­sék. Télen azután pihennek. A hosszú hideg estéken össze­gyűjtik a szomszédokat és nótáznak és a fiatalokat oktatják és ä régi öt­ven év előtti mesékkel szórakoztat­ják’ őket. Vallásosak, könnyenhivők, jószivüek és bizakodók. Es éppen ezért mindenképpen megérdemlik az elismerést,, a jó szót: Kedves impressziókkal, kellemes emlékekkel távozik a látogató Kupu­­szináról. A- különös zöldségligetből, a bogárhátu, tisztára meszelt kis há­zak falujából a konyhakertészet nagy művészeinek székhelyéről, Hiisz macedóniai rablót kivégeztek Kétszáz elítélten végrehajtják a halálos ítéletet Konstantin az exkirály... Konstantin király mielőtt elutazott Athénből, kihallgatáson fogadta Otis Swift amerikai újságírót. A szeren­csétlen királynak ez az első nyilat­kozata trónvesztése óta. A Chicago Tribune-ban jelent meg. * ■ A királlyal való beszélgetésre az engedelmet elsősorban nem a király­tól kellett kérni. Az ujságiró a for­radalmi komité elnökéhez, Gonatas ezredeshez fordult, aki nyomban ki­állította az igazolványt, amelynek segítségével az‘újságíró keresztül­juthatott a forradalmi seregek vona­lain. A forradalmárok oly előzéke­nyek voltak vele szemben, hogy még kísérőt is adtak melléje. Nicholasa Theodoropoulos kapitány ült melléje a gépkocsiba, hogy minél kevesebb alkalmatlansága legyen. Athéntól 13 mértföldnyire van Tatoi, ahol a ki­rály pompás márványkastélya gyönyörködteti az arra sétálókat. A fehér palota elragadó fenyvesben fekszik. Valóban alig lehet kedve­sebbet és szebbet képzelni. A forra­dalmi őrszemek az igazolvány láttá­ra mind udvariasan tisztelegtek. A palota udvara árnyas, kies hely. Aranyzsinórzatu, fehér uniformisba öltözött tengerésztiszt — a hadsegéd — tudakolta az újságírótól, hogy mi járatban van. — Intervju? húzta fel a szemöl­dökét. — Nyomban jelenteni fogom őfelségének. Az ujságiró ezalatt körülnézett. .Feketeruhás udvarhölgyeket látott, Beogradból jelentik : A semmi­­töszék jóváhagyta a macedóniai rablók ellen az államvédelmi tör­vény alapján hozott halálos Íté­leteket. Vranjában és Bitoljban teg­nap húsz embert végeztek ki. Még kétszáz ember van hatálra ítélve, a kikkel szemben a törvény teljes szi­gorát alkalmazzák, valamennyit ha­lállal büntetik. Ez a beogradi tudósítás meg­­reszkettet bennünket, akik már kezdtük elfelejteni, hogy háború volt, amelyben parancsszóra öltek, amikor nem nagyon kellett ügyelni arra, hogy a büntető eljárás ösz­­szes formaságait betartsák, elég volt egy felsőbb intézkedés s szá­zadokat tizedeltek meg s falvak ártatlan lakóit koncólták fel hadi érdekbőt. Békében az inkvizíció és a francia forradalom óta aligha történt még meg, hogy százakat Ítéltek volna halálra s hogy egy nap birói Ítélet alapján húsz em­bert lőttek volna főbe. A Macedóniában kivégzett húsz ember s a még kivégzendő két­száz bizonyára ellene szegült i törvénynek, nem tudott vagy netti akart beleilleszkedni az állam és a társadalom jogrendjébe, a birói Ítéletet, amely halállal sújtotta őket, teljes tisztelettel kell tehát fogadni, de mégsem lehet meg­jegyzés nélkül útjára bocsátani a hirt, amely arról szól, hogy busz embert főbe puffantották és hogy kétszázan várják a siralomházban a kivégzést. . Az elitéltek loptak, . raboltak, gyújtogattak, embert öltek. Ön­magukat közösítették ki a társa­dalomból, amikor fegyverrel sze­gültek ellene a társadalmi rend­nek, amikor lesből, vagy nyilt harcban lelőtték az ellenük küldött csendőröket, felgyújtották azoknak a házát, akik őket elárulták és élelmi cikket is raboltak. Mindez azonban Macedóniában történt. Macedóniában, ahol a közfelfogás nem tartja bűnnek a lázadást, ahol a kultúra még nem tudta annyira megszelídíteni a lelkeket, hogy megértsék, hogy az állam parancsainak és a tör­vénynek engedelmességgel tar­toznak, Macedóniában, a kulturát­­lanság és a szabadság hazájában. A macedóniai kulturáílanságot a macedóniai szabadságot, vagyis a rablást, vérbosszút, emberölést a modern állam nem tűrheti. A macedóniai állapotok megszünte­tésére az állam az elrettentést, a tömeges kivégzést választotta. Mi akiktől távol esik az ország déli része s akik előtt majdnem telje­sen ismeretlen a macedóniai lélek, úgy érezzük, hogy iskolával, vas­úttal, gyárakká!, erdő kitermeléssel, gazdasági intézkedésekkel Macedó­niát sokkal biztosabban lehetne pacifikálni, mint tömeges kivég­zésekkel. akik kisért szemmel siettek ide-oda. Néhány perc múlva visszajött a had­segéd. — Rendben vaut Őfelsége haj­landó önnel beszélgetni, de csak az­zal a feltétellel, ha görög politikáról nem lesz szó. Az ujságiró biccentett a fejével s néhány perc múlva a trónjavesztett király előtt állott, Konstantin a kertben egy faasztál előtt tilt. Hatalmas, széiesvállu férfi, vastag arc«al, előrcálló állal, rövidre nyírott, hosszúkás fejjel. Elől telje­sen kopasz, ráncos, az arca sápadt, kimerült szelíd, kékes szemei alatt erős barázdák futnak. Felfelé kunko­­rodó bajusza bozontos, gondozatlan. Kalap nélkül ült ott. egyszerű mun­kakabát volt rajta. Intett a hadsegé­dének, mire az feszes tisztelgés után eltávozott. Aztán jókedvűen kezdett el beszélgetni. — Nekem az a nézetem —- mon­dotta — Amerikának valamit tennie kellene Szmirna ügyében. Amerika hatalmas nemzet, a tekintélye átfog­ja az egész világot. Az lenne a kö­telessége, hogy rendet tartson ebben a világban. Örködáe kellene azon, hogy a törökök le ne igázzák a nyu­gati civilizációt ... ön azt mondja, hogy Amerika a nembeavatkozás álláspontján van. Csakhogy ez az álláspont tengernyi bajt okoz Euró­pának. éppen úgy. mint a békeszer­ződések Őrült feltételei, amelyek mindent Össze-vissza kavarlak. Per­sze. hogy az ujjuk köré csavarták Wilsont Párisban olvasta ön Key­nes könyvét? —* de Amerika most rendkívül sokát tehetne, hogy a bé­két helyreállítsa. Herceg Glücksburg — a volt ki­rály ezt az egyik családi nevét vette fel száműzetése első perceiben — kivette ezüst cigarettatárcáját és rá­gyújtott, Az újságírót nem kínálta meg, de amikor az is szivart vett ki az oldalzsebéből, odanyujtotta neki a gyújtót. — Remélem, fogott ismét a be­szédbe — hogy a forradalmi hadse­reg tönkreveri a törököket. Ezt meg kell . tennie. A törökök ma éppen olyan civilizálatlan nomádok, mint ötszáz évvel ezelőtt, amikor elárasz­tották Európát. Kultúrát vagy művé­szetet nem tudtak teremteni. Ha Trá­­ciát megkapják, állandóan fenyeget­ni fogják Kelet-Európát. Az ujságiró most ezt kérdezte a volt királytól: — Mik az ön tervei? — A terveim? — hangzott a vá­lasz. — Nincs nekem, kérem, sem­miféle tervem. £n és a feleségem nemsokára hajóra ülünk és elme­gyünk innen. Ezt a hajót a forradal­mi komité. bocsátotta a rendelkezé­sünkre. Velem jönnek a testvéreim és a leányom. Legelőször Paiennó­­ba megyünk. Itáliának ezt a részét még nem ismerem. Hogy innen hová vezet utunk, ma még nem tudom megmondani. Igazán sajnálom, szo­morú vagyok hogy el kell hagynom ezt a helyét. Hiszen úgy szerettem Tatoit. Felséges hely. Gyönyörűek az erdei, nyáron végtelenül kellemes hűvös. Nagyszerűen lehet itt vadász­ni, halászni. A jachtozás szintén fe­ledhetetlen örömöket szerez , , , Az Véres szereim” dráma ot halói 1 A szerelmes erdész rémtette Bqrzalmas végű szerelmi dráma történt az Un gvár közelében levq Remetevasgyáron. Nedoma Jaros­­láv, egy morva származású erdész szerelmi féltékenységből és bosszú­tól hajtva négy emberéletet oltott kí egymásután s azután önmaga ellepi föditotta a gyilkos fegyvert. Nem­­oda két évvel ezelőtt telepedett le á községben és egy Broczkóné nevűi fiatal özvegy asszonynál fogadott szállást. Az erdész és az özvegy ko^ zött csakhamar szerelmi viszony tá-« madt. Másfél év óta közös háztar-í tásban élt Nedoma özvegy Broczkó­­néval, akinek egy négy éves kisleárj nya volt az első urától. A szerelme-, sek a legboldogabb egyetértésben] éltek és elhatározták, hogy — mi-j helyt a Nedoma válópere befejező-! dilc — törvényesen is egybekelnekj Az asszony rokonai azonban nem jó szemmel nézték ezt a készülő há­zasságot és az asszonyt a viszony felbontására akarták birni. Az asz­­szony — tekintettel arra, hogy ä vá­lóper kilátástalan volt, szakítani! akart a szerelmes kertésszel. Egészen illetéktelenül avatkozott be az együttélők szívügyeibe Mik-! lós István molnár és felesége, akiket! Broczkánéhoz semmiféle kötelék! nem fűzött. Úgy látszik Miklósékrj máshoz szerették volna férjhez adnfj az özvegyet, akinek eszerint két ivő.-! legényjelöltje is volt már. Végre elérkezett az a .nap, amikor Broczkánénak és Nedomának szét kellett volna válniok. Nedoma azon«! ban nem akart megválni az. asszony.-! tói és napokkal előbb elhatározta] már, hogy rettenetes bosszút áll hol-] dogságának feldúlóin, izgatottan! járt-kelt, bokrétát tett á kalapjához,'*! mintha vőlegény lett volna és min-j denkinek újságolta, hogy másnap lesz az esküvője. A rettenetes nap elérkezett Özv., Broczkáné reggel hét órakor tejért: ment. Nedoma ezalatt végrehajtotta;! a véres tragédia első fejezetét. Elő-J vett egy régi bajonettet és a Brocz­káné négy éves Jolánka nevű kis-; lányát, aki az ágyban feküdt, hat; éghajlat paradicsom ... Az édes­apámtól örököltem ezt a kastélyt, itt szerettem a legjobban élni. — Hogy érzi most magát, hogy nem király többé? — Tudakolta a*Z ujságiró. Konstantin erre is nyiltan vála­szolt. — Hát magunk között szólva* megmondhatom önnek, én biz nem. sokat törődöm azzal, király va­gyok-e vagy sem. Manapság király­nak lenni nem könnyű dolog. Ke­mény munka ez, kérem! Aki ebbe a' pozícióba kerül, annak ugyancsak küzdenie kell. Nekem most az a vá­gyam, hogy a vidéki föidesur életét élhessem. A király ezután az euró­pai helyzetről kezdett el beszélni és, azt mondotta, hogy a békeszerződé­sek káoszba döntik ezt a helyzetet* Szerinte Európát csak a görög győ­zelem mentheti meg. A beszélgetés egy óráig tartott. A hadsegéd hirte­len megjelent és tőlük húsz lépés­nyire, feszes vigyázba állva tisztel­gett. Konstantin intett neki, hogy kö­zeledjék. — Felséges ur, — jelentette a had­segéd — a felséges asszony meg­­uzsonnázott ... A látogatók vára­koznak a terraszon . . . Glücksburg herceg felállóit az asztaltól és meg­rázta az ujságiró kezét. — Hát jó utat kívánok önnek Itá­liai utazásához — búcsúzott tőle az ujságiró. — Köszönöm, köszönöm! — vá­laszolta a volt király. Es nehéz, sú­lyos lépésekkel távozott a kerti utón,

Next

/
Thumbnails
Contents