Bácsmegyei Napló, 1922. május (23. évfolyam, 120-148. szám)

1922-05-19 / 137. szám

VóTáár BACSMEGYEÍ NAPLÖ 1922* májas IS* ieitieg«sségei. Carpentíer segít­ségére akart menni ellenfelének, de ez, amikor megpillantotta a franciát, eltorzult arccal fordította tel a tejét. — Egy franciától semmit sem fogadok el í — rebegte alig hall­hatóan. A közönség ezalatt állandóan szidta a franciákat s valóságos franciaellenes tüntetés keletkezett. A jeienlévü . franciák megdöb­benve hallgatták ezeket a kifaka­­tíásokat. — Hát ez az entente ? — mon­dogatták. — És ez a hires angol sportmélíányosság i A hires fair p’ay ? György herceg gyorsan eltávo­zott, amikor a franciaellenes tün­tetés első hangjai felhangzottak. Carpentíer tízezer font sterlin­get kapott, ezért a boxviadalért. Jugoszláv valutában ez az Összeg több mint 12 millió koronára rúg. Egy intervju, amely beteggé tette a császárt Sokan emlékezni fognak rá, hogy 3908-ban a német császár­ról egy intervju jelent meg e Daily Telegraph-ben. A császár Hz intervju során kereken elmon­dotta a nézetét a francia és angol külügyi politikáról. Ez egész Né­metországba nagy felháborodást keltett. Végül a parlament is ál­lást foglalt az ellen, hogy n csá­szár a felelős kormány háta mö gött politikai nyilatkozatokat tesz. Hogy ez az állásfoglalás milyen hatással volt a császárra, máig ■senki sem tudta. Most, hogy meg­jelentek a német trónörökös em­lékiratai, kitűnik, hogy II. Vilmost valósággal beteggé tette ez az incidens. — Ez az intervju — írja em­lékirataiban Frigyes német herceg — nem csupán Bülow kancellár pályafutásénak vetett végett, de a császár életében is mérföldkő maradt. Gondolkodásában és em lékében kitöröl hetetlee nyomot hagyott. Végképpen kiölte az ó hires önbizalmát. A parlament állásfoglalásét úgy fogta fel, hogy mindenki cserbsnhagyta és élete munkáját feldöntöttek. Addig azt hitte, hogy a nép bálványa s ime látnia kellett, hogy az egész köz­vélemény ellene fordul. Ilyen kö­rülmények között hivattak engem sürgősen az Uj Palotába. Lélegzet nélkül rohantam fel a lépcsőkön. Az anyám fogadott. Izgatott volt, szemei vörösek a sírástól. .Meg­csókolt és a fejemet a két keze közé fogta. Aztán igy szólott hozzám: — Tudod-a édes fiam, miért hivattalak? v — Nem, anyám! — Akkor eredj csak be rrz «pádhoz. De mielőtt határoztok, vizsgáld meg a szivedet. Néhány pillanattal később — folytatja a trónörökös — atyám betegágya mellett állottam. Meg­döbbentem, oly rossz színben volt. (Ilyen állapotban csak egy­szer láttam őt; tiz esztendővel később Spaaban, amikor Gröner tábornok tudtára adta neki, hogy a hadsereg hőségére nem számít­hat). Esztendőkkel látszott öre­gebbnek, szavaiból kivettem, hogy elvesztette a reménységét, mert mindenki cserben hagyta. Mintha katasztrófa sújtott volna reá, meg­tört, lába alól elveszítette a talajt, övőbe vetett bizodalma megin­gott. Mélységes szánalom fogott el irányában. Ritkán éreztem magam oly kö­zel hozzája, mint ebben az órá­ban. Feiszóliíott, hogy üljek le. Hevesen panaszkodott, panaszait kitörések tarkították és kikelt az öt ért igazságtalanság ellen. Meg­kíséreltem a lecsillapítását. Több mint egy órán keresztül ültem az ágya szélén, a mi emlékezetem szerint még soha sem történt meg. Végül abban állapodtunk meg, hogy egy időre én veszem át az ügyek vezetését. A trónörökösnek az a meggyő­ződése, hogy ez az intervju-inci­dens törte meg a császár erter gióját és gyors elhatározó képes­ségét. Ettől fogva kezdett el in­gadozni és ezt a jellemvonást a háború alatt is megtartotta. Kérdezze 3380 meg háziorvosát és ő is igazolni fogja, hogy jó és megbízható fertőtlenítő­szernek egy háztartásban sem szabad hiányozni. Sebek és sérülések kimosá­sára, a betegágyon való Jeríötlcniiésic, hölgyek intim ioiletféhez legjobb szer a 1—2 százalékos oldatban. .4 Lysoform Mizedek óta bevált, tudományosan meg­vizsgált fertőtleníti! szer. — Kapható használati utasítással minden gyógy­szertárban és drogneriában. Fóelárasitó Jugoszlávia területére: Jugopharmacia D. D. Zagreb, Prilaz 12, Viszonteladóknak magas engedmény! Kérjen aján’atot 1 Saját gyártmányú kötött kabátokat1: kosztümöket, blousokat♦ és gy er me kr uhákai % e hó 30-ig\ mélyen leszállított áron!| Női kabát . . . Női kabát . . . Gnermekgarnitara Blaus (női) Vó.lkendő D 225 — * „ 300- - * „ 90"— tói } „ 280 -ig X „ 150— % „ 225— X „ 225—lói X 300 dinárig vásárolhat ;; BECK JENŐI I kötő- és STÖvőggárí raktárából! ’ I PaSiéeva. niica (Gőzfürdő melleit). '• I ♦♦»♦«M»« ♦♦«♦♦♦♦<-*« »♦»♦•♦♦»♦♦♦♦«♦«'«♦♦« I pf-im rTnnj-inrrrvTTT ír rrarr rn t s LABORÁNS, ki gyógysxertáfcin vagy drogériában mflkö­­dütt tnagas íróé léssel axocnai felvétetik Patria serummíézetaéi SubotiCS, Telefon Ő0. Szlávi! bsszéiő előnyben. 3353 Egy cikket keresek a Malimban A napokban azt olvastam az msag­­ban, hogy egy öreg ur, intelligens, fran­ciául tudó fiatalembert keres, aki dél­utánonként lefordítana neki a Matiut és a Petit Par isi ént. Gondoltam magamban, megpróbálom í zt a fordítói állást. Igaz, hogy nem tudok jól fran­ciául, sőt azt mondhatnám egyáltalán nem tudok, de nem sokáig nem gyö­tört ez a probléma, meri eszembe ju­tott, hogy hiszen az öreg ur maga sem tud, azt fordítok le neld, amit akarok. Az öreg ur különben 11 is szimpatikus volt nekem ezzel a Matinnel és Petit Parisienne!. Elgondoltam: ugyan mit: akarhat az öreg megtudni a két párisi újságból ? Miért forszírozza pont a a Matint es a Petit Parisien­­net? Hiért nem olvassa például Jácsmegyei Naplót, vagy a Po­litikát, mint annyi más ember, akik egyáltalán nem nyugtalankodnak, ha nem böngészhetik végig a francia la­pokat. Minek akarja az öreg ur olvasni a Matint, ha nem tud hantádul ? Valami titokzatos, frappáns szenzá­ciót sejtettem, ami végűi is rávett arra, rogy az öreg urat meglátogassam. Kétemeletes ház voli, nagy otromba épület — pántos kapuval. Eszembe ju­tott, hogy öreg ur nevét nem tudom! Elfelejtettem megérdeklődni az újság­nál. A nagy bérkaszárnyaszerü ház egy pillanatra elriasztott. Hogy találom én meg ebben a nagy épületijén ? Becsengettem az első ajtón. Egy termetes, öreg asszonyság foga­dott Elmondtam neki miért jöttem. Ve­­■pgmért és azt mondotta menjek a leg­hátsó ajtóhoz, ott találom. Amikor az udvaron az' ajtó felé tar­tottam — utánnam szólt: — Tud maga franciául ? — Tudok — feleltem önérzetesen, mert észrevettem a termetes asszonyság szrvából, hogy kételkedik. Megnyomtam a kiliacset: az ajtó zárva volt Vissza akartam fordulni ami­kor belülről valami mo gist hallottam, emberi hangot és rövidre iá kulcscsör­gést. Az öreg ur otthon volt, de bezárkózott, hogy ne zavarják. Éppen a Matiut forgatta, amikor megzavartam. Szivesen fogadott, nagy feketekeretes szem üvegét letette és mosolygott. — Tessék leütni! A szoba teli volt újságokkal. A mozs­­dón a Petit Párisién néhány száma he­vert, a díványon vagy száz össze-vissza kevert Matin feküdt. Az egyikben az egyik cikk meg volt kékceruzázva. — Én kérem — mondta — én kérem szeretnék egy fordítót fogadni, aki tud franciául Lássa ezt a sok M a t i a t es P c t i t P a r i s i c n t, ezt mind le szeretném fordittatni . . . Hogy miért, azt igazán könnyű iesz megmagyaráznom. Először azért, mert magam nem tudok jó fran ciául, másodszor azért, - mert szükségem van bizonyos dolgokra, amiket csupán ezekben az újságokban lehet megtalálni, Én ugyanis keresek valamit . . . Kere­sek egy embert, aki nagyon érdekel és aki Parisban él, ha jól tudom. — Maga csodálkozik — folytatta — holott a dolog egyszerű. Az az ember, akit én keresek, elcsábította a felesége­met és elvitte magával Parisba. Utolsó gazember az, szélhámos, hamiskártyás, — ahogy akarja. A’ mait évben szöktek meg tőlem. A feleségem beleszeretett, hiába beszéltem neki, hogy vigyázzon, hiába mondtam, hogy az az ember sze­rencsétlenné teszi, nem hallgatott rám pedig a végén már könyörögtem is neki, Makacs volt, naiv és nem hitte el azt, amit mondtam a szeretőjéről. Itt ha­gyott . . . — Istenem, iáit csináljak? . . . Bele nyugodtam. Meg akartam menteni, hiába! . . . Az a szélhámos — én tu­dom — főitétien beleviszi valami sze­rencsétlenségbe. Elkövet valami hitvány­ságot, rablást, lopási, zsarolást, vakom bűntényt, ami a nyakát szegi. Mert gaz­ember. Biztosan elkövet valamit, olyan biztosan, mint kétszer-kettő négy. Én tudom, én ismertem' jól Minden pilla­natban várom a hirt: letartóztatták ... Kis szünet után igy folytatta: — Ezért szeretném olvasni a M a t í u t és a Petit Párisi ént. Ezért kel! nekem fordító, mert tudom, hogy egy­szer csak közölnek egy cikket, amely­ben megírják ennek a szélhámosnak a gaztettét ... Lassan és szomorúan beszélt az öreg ur, lassan és szomorúan.-- V á 11 a k o z * k rá ? — kérdezte tőlem. — l§en­— Rendben vau. Itt vaunak a régebb? számok, vigye hát haza és kutassa át őket. És azóta keresem a cikket . « „ — Előkészületek a király eskü­vőjére. Beográdból jelenük: Hri­­bar Ivén szlavóniai helytartó ma kihallgatáson jelent meg a király« né!, akinek a királyi pár leendő bledi tartózkodásának előkészíté­séről referált. Mint ismeretes, a király az esküvő lezajlása után a királynővel együtt a Bled melletti Savobor kastélyba vonul. Az es­küvői ünnepségeket előkészítő bi­zottság ma egy felhívást bocsátott ki, amelyben tudatja a közönség­gé!, hogy az esküvő napján a város különböző helyein hüsitö italokat és ételeket árusító sátra­kat állít fel. Felszólítja továbbá a háztulajdonosokat, az esetleg még szabadon lévő ablakokat vagy balkonokat bocsássák a külöm­­bözo egyesületek rendelkezésére. Az ünnepségek részleteit máv teljesen kidolgozta a bizottság. A lésztvenni * óhajtók száma olyan nagy, hogy kisebb albizottságok gondoskodnak fogadtatásukról, el­helyezésükről és élelmezésükről, A közlekedési miniszter az es­küvő napjára Dubrovnik—Beo­grad, Maribor—Beograd, Skoplje— Beegrad és a vajdasági vonalo­kon több vonatpárt állított be. Azok az egyesületek és szemé­lyek, amelyek a manifesztáción résztvesznek, í'éláru jeggyel utaz­nak. A kávéházak és szállodák az esküvő napján egész éjszaka nyitva tarthatnak. Beográdból je­lentik: Az olasz királyt Sándor király esküvőjén Aotta herceg fogja képviselni. — Bitoiy IL Skoplyéből jelen­tik : Az állomás épületétől egy kilométernyire, húsz méterre a vasúti testtől és csak ötven mé­­terte a skoplyei házaktól egy lő» szerraktár van, ahol 1000 vagon gyalogsági ‘ és tüzérségi lőszer van felhalmozva. Miután attól le­het tartani, hogy a bitolyi ka­tasztrófa itt is megismétlődik, n város lakossága megtette a szük­séges lépéseket a fenyegető ve­szély elhárítása céljából. — Kinevezés. A bajmoki kis>­­dedóvóhoz a közoktatásügyi mi­niszter Varga Verona okleveles óvónőt nevezte ki. — Háziasság. László Ferenc, kedves és becsült kollegánk, a Bácsmegyei Napló belső munka­társa és Simonyi Szigriszt Palika, a pécsi Nemzeti Színház volt ki­váló művésznője a mai napon Suboticán házasságra léptek.

Next

/
Thumbnails
Contents