Bácsmegyei Napló, 1922. április (23. évfolyam, 99-119. szám)

1922-04-16 / 106. szám

4. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 106. szám. Sttbotica szomorú visszhangja ^ hangszereidben. Hegedűre nem te­lik, de harmonikában lehet bőven részünk. Ugylátszik, nem zenétől volt hangos ezen a télen Subotica. inkább csak lármától . . . A E&emzeíközi könyv Esperanto újság cikke az uj könyvről és az uj iskoláról A Genfben székelő Universala Esperanto-Asocio, az egyetemes espe­­rantó egyesület Esperanto címen hivatalos lapot ad ki. A lap közle­ményei elsősorban az esperantistákat érdeklik, de foglalkozik az újság egyéb problémákkal is, amelyek ál­talános érdeküek. így egyik utóbbi számában ir a nemzetközi könyv­­kiadványokról és a jövő iskolájáról. A két cikket, amely valóban szén­­zációs és uj eszméket vet föl, dr. Salamon Frigyes ügyvéd fordította le és ismerteti. — Az Universala Esperanto-Asocio alelnöke: dr. Edmond Privát foglalkoz­ván a valutáris különbségnek az általá­nos drágulásban megnyilvánuló hatásá­val, rámutat aira a mérhetetlen kárra, mely a könyvek megdrágulásával a kü­lönböző népek gondolatainak kicserélé­sét s ezzel az emberi haladást gátolja. Azok a könyvek, melyek akár művészi, akár tudományos gondolatok vagy tech­nikai találmányok megörökitői, külön­böző országokban különböző nyelveken jelennek meg s a hozzájuk férést nem­csak a valutadifferencia és az előállítási költség-okozta drága bolti ár nehezíti meg, hanem a nyelv nemismerése, ami — megfelelő fordítás hiányában —■ le­győzhetetlen nehézség a tanulni, műve­lődni vágyó külföldire. A cikk megva­lósítására ajánlja egy francia eszperan­­tistának: Rollet de l’Isle-nek az eszmé­jét, hogy a világirodalom remekeit egy nemzetközi könyvkiadó vállalat fordit­­tassa le és bocsássa közre eszperantó­­nyelven, csatoljon a fordításhoz minden ország számára nemzeti nyelven nyomta­tott eszperantó „kulcs“-okat (dióhéjba foglalt nyelvtan), igy mutatva: mily egy­szerű a nyelv, mily könnyű megérteni és igy olvasni fontos müveket, melyek­nek az illető anyanyelvén való forditása nincs meg. Minden kötet végére oda lehet függeszteni a használt uj műszók gyökerét magyarázó kis eszperantó szótárt. Nagy lépéssel haladna előbbre az em­beri kultúra, ha Rollet de l’lsle-nek a nemzetközi könyvkiadványokra vonat­kozó eszméje megvalósulna. Mire törékszik a mai pedagógia ? Ezt a kérdést c;;y Liang-Csu*Vaj nevű kínai pedagógus tárgyalj 1 az esperantó lapban igazán nagy szak­­avatottsággal. A kiírtakat és külö­nösen íróikat és tudósaikat oly ke­véssé ismeri a közönség, hogy ér­demesnek tartjuk a cikket egész terjedelmében közölni. „Uj módszerek! Uj iskolák! Nevelési reform! Mindenütt ezeket a hangzatos frázisokat halljuk. Még Kinában is utaz­gatnak az uj tanító-evangélium észak­amerikai apostolai. Nemrég e kérdésről nagyon sikerült kongresszust tartottak Csang-Sá-ban. Mit jelentenek ezek a szavak, melyek zengzeíesen hangzanak, mint az üveg­­csengetyü a kapu felett ? Vastag köte­teket lehetne erről Írni, sőt már Írtak is. De röviden vázolhatjuk a mostani irányzat főbb vonásait. Mikor gyermekek voltunk és ezer kérdést intéztünk minden iátható és láthatatlan dologra és személyre vonat­kozóan, gyakran a kimerültség miatt ezt felelték nekünk: „Hallgass! Elég! Úgy van, mert úgy van és mindig úgy volt!" ikMor megbüntettek bennünket és bá­torkodtunk védelmünkre felszólalni, azt válaszolták: »Fogd be a,szádat, vagy dupla lesz a büntetés." És a homályos sarokban gondolkoztunk és elmélked­tünk, Ízlelve a sós könnyeket, melyek 'assan folydogáltak végig orcáinkon le egészen az ajkainkra. Megtömni az agyat emlékekkel és le­nyűgözni mindent a „tekintéllyel", ezek voltak a tegnapi pedagógia gyakori libái. Ma természetesen az ellenkező véglet felé ficánkolnak, mint valami fia­tal csikó, mely a zöld mezőn szaladgál. Bedőltek a súlyos ajtók. Éljen a vilá­gosság. Itt a szabadsági A gyermekből király lett. Igaza van, nemde? Oly bájos. Tanulmányozd, fi­gyeld meg, hagyd őt szabadjára. Szá­ladon nőjjön és a maga erejéből, a maga természete szerint viruljon. Ahe­lyett, hogy kényszeritenők a tanulásra, ébresszük föl benne a tanulás vágyát Ahelyett, hogy teletömnők száját ka­láccsal, kerestessük meg vele táplálékát. Jobban fog emlékezni arra, amit ő maga talált ki Könnyitsük meg neki a kere­sést, szervezzük az alkalmakat, de mond­junk le a túlságosan gépies oktatásgyár­tásról. Igen helyes, sőt kitűnő ez, habár nem mindig könnyű, különösen túlzsúfolt osztályokban; de hát nem csupán in­tellektus van a világon. Hogy vagyunk az erkölcsi neveléssel? Vájjon a mo­dern gyermekek nem fognak-e nagyon is zabolátlanul, fegyelmezetlenül és tiszte­letlenül viselkedni szüleik irányában ? Le­het, hogy így lesz. Mégis inkább csin­talankodjék fiam az asztalnál, de sze­ressen engem sziwel-lélekkel, mint kény­­szer-respektus alatt görnyedve gyűlöljön. Mégis a modem pedagógia nem haj­lik rendellenességre. A szabadság ész­szerű legyen. Határai ott vannak, ahoi a mások szabadsága kezdődik. Az isko­lákban kell szervezni a köztársaságot. A tanulók maguk állítsák fel a többi sza­bályokat és kényszerítsék egymást a kellő tiszteletre. A fődolog az, hogy semmit se tegyenek értelem nélkül. El­lentétben a régi rendszerrel: mindent meg kell magyarázni és be Ítéli bizo­nyítani, legalább a látható világ dolgaira vonatkozóan. Örökös szemrehányás és büntetés he­lyett, — mert mindig „erőszakolni" akartuk a gyermekeket, — most arra törekszünk, hogy megismerjük hajlamai­kat és kihasználjuk érdeklődésük föl­keltésére. A psychoanalysis nagy mér­tékben segítségére volt ennek a törek­vésnek. Ügyes vezetéssel majdnem mindig hasznosíthatjuk azokat a hajla­mokat, melyeket a régi módszer csak állandóan ellensúlyozni igyekszik, de teljesen hiába. Az uj iskolák a világ legvidámabb helyei lettek, míg a régiek az álmos unalom és veszedelmes sirás tanyái vol­tak. Nem az a fontos, hogy mit és mennyit bifláztak be a gyermekek, ha­nem az, hogy tudnak-e tanulni. Tudja­nak alaposan megfigyelni, értsék meg azt, amit olvasnak, szokjanak hozzá a másokkal való szívélyes együttéléshez, élvezzék az ifjúság gondtalan éveinek verőfényes napját: ez a mindkét nem­beli gyermekek ideális foglalkozása, A modern pedagógia ezt tátinti vezér­­csillagául, de a kormányprogrampok szürke felhői gyakran homályositják el a csillag ragyogását. Beszélgetés Claude Farr éré-vei Páris, április hó. Tengerésztiszt, akinek képzelete a nagy Óceán országait népesiti be és akinek filozófiája az egyént, mint ha­talmas faji é3 tömegerők játékát te­kinti a hullámok véghetetlen tenger­­sikján. Tengerésztiszt, aki ha hajójá­val partot ér, uj népeket ismer meg és miként Ulysses keresi a kalando­kat, hogy époszokat írjon, Claude Far­­rére egyike a francia regényirodalom legmodernebb regényírójának és re­gényei mégis tele vannak az ősi me­semondó témáival. Régi époszirók istenek harcát énekelték meg, aikiknek árnyékában és akiknek ege alatt az emberek sorsa lejátszódott. Claude Farrére istenei a nagy faji ösztönök, országok és országrészek törekvései, amik meghatározzák és irányítják az egyének- sorsát. Hatalmas szellemi áramlatok összeütközései, mint a »Civilisés« komor és megdöbbentő ké­pei, melyek a modern műveltség bű­nös korcsosultságait állítják szembe távol Kelet országainak még alig ön­tudatra ébredő, megszületendő kultú­rájával, vagy egy másik keleti nép erejének kitörését és harcát festi, mint a Bataiileban, vagy a faji saját ságok eltörülhetetlen nyomait mutat­ja hőseinek legegyénibb érzéseiben, üres cselekedeteiben, mint a Homme qui assassinában. Claude Fairére ne­vét a külföldön talán még jobban is­merik, mint Franciaországban, kép­zeletének hősei pedig elevenen élnek az óceántuli népek emlékezetében is. Kint az elegáns Faagyban fogadott Claude Farrére szívélyes előzékeny­séggel, — A génuai konferenda — kezdte némi önelégültséggel, mint hogy ha sejtette volna, hogy a Bataille írójától első sorban ezt fogjuk kérdezni véleményem szerint, nem viszi előbb­re sem a békének, sem az emberiség­nek sorsát. Pedig aki a tengert ismeri és életét a hajón töltötte, aki meg­szokta azokat a hatalmas hullámokat, amik a véghetetlen tengerből mint lát­hatatlan erők, kitörései jelentkeznek, az tudja, hogy az emberiség problé­máit nem kell okvetlenül háborúval megoldani. Aki sok partot és sok em­berfajt ismert meg, bizonyos tekintet­ben nemzetközivé lesz, legalább is meg tudja találni azokat az érintke zési pontokat, melyek megvannak minden fajban és melyeket csak a tá­volság és az érintkezés homályosat el. Legalább is bizonyos az, — bár egy kissé regényirósrarünek hangzik is _ hogyha a világ sorsát diplomaták he­lyett tengerésztisztekre bíznák, sok­kal kevesebb bábom pusztítana. Pe­dig ezt a mondást nem is én találtam ki, aki regényíró vagyok. Eredetileg Njegován admirális mondotta 1913 ban, mikor nemzetközi hajóhad tar­totta blokád alatt Montenegrót, én is ott szolgáltam mint parancsnok. Sok mindent mondott még Claude Farrére a volt monarchia tengerészei­ről, a monarchia összeomlásáról s nagy rofconszenwel beszélt a magya rokrót. A beszélgetést nem fejezhettem be anélkül, hogy a mestert meg ne kér dezzem legújabb irodalmi tervei felől. Pózolás nélkül, a legtermészetesebb közvetlenséggel, kihúzott a fiókjából egy kéziratot. íme — mondta és át­nyújtotta nekünk egy teljes regény kéziratét. Farrére ebben a regényében is hü maradt eddigi tárgyköréhez: A tömegerők titkos küzdelmének egy másik etapját tárgyalja: Franciaország békés térfoglalását Marokkóban. A regény középpontja Liautey marsall, Franciaország és Claude Farrére egyik büszkesége, aki az utolsó iz év alatt csodálatos szolgálatot tett hazájának. Farrére katonai térképeket vesz elő — — most ő nemcsak író, hanem tenge­rész is — és a térképek fölé hajolva még sokáig és szeretettel magyarázza a francia kolonizáció nagy útját és eszméit , *■ it. Q. By. Terescsényi György: f Szavak. Szegény szavak, csip-csup beszédek, Sok csipke, sujiás, szórovátka, Keresgélsz köztük dúsát, szépet És szivén sajt a szónak átka. Mégis bírod: Étet álom. Hűség, hiúság, Sóhaj, Ének . ,) Pedig velük bajos bejárnod A végtelent s a semmiséget. Oh összepiszkoä, ősszevérzett Papirszeletkik, szóvirágok Szép hitek, vágyak, álmok, vétkek i Örökvén őrök néznek rátok. Iszonyú örök uéznek-néznek - Hetedhét titkon hét pecsétek - S a jégmező lángokkal éghet, Nem moccannak a messzeségek. Fittek hiába hallgatóinak Halk hangokra, hideg homályban, Halát taván libeg a csónak De nem igaz, hogy úr-apály van. Oh nem igaz, hagy szép a Hogy jobb a Jó és rossz a véiek,~ Nincs Mámor, Csók, Hír, Dal, Dicsőség, Nem moccannak a messzeségek Egyszerre áll és forr az örvény A sürü, átokszőte éjben Nincs külön Szó és külön Törvény: S az árva kis emberszavaknak Titkai eltemetve vonnak A tetszhalott Isten fejében. Saljapin és Gorkij — Két inas, aki yüigfairfi lesz— Saljapin, a világhíres orosz éne­kes, aki nemrégiben művészi kör­utat tett Németországban, Angliá­ban és Amerikában, visszatért Szov­­jetoroszországba, Moszkvába s itt meglátogatta őt egy külföldi újság­író, aki hosszasabban beszélgetett vele. Az orosz énekes úgy él, mint egy fejedelem. Két műterem csak arra szolgál lakásában, hogy kipróbálják azokat a gramofon-lemezeket, ame­lyekbe belevésődött aranyakat érő hangja. Van aztán egy harmadik műterem, ahol Saljapin üres óráiban szobrokat farag, mert szenvedélyes szobrász is. Mindenekelőtt azt a legendát osz­latta el, mintha bolseviki lenne. Megállapítom — mondotta az­után — hogy egyetlen politikai tün­tetés sem zavarta meg körutamat. Ebben a tekintetben pedig az ame­rikaiak nem ismerik a tréfát. Hogy is politizálhat egy művész? Semmi érzékem sincs a politika iránt. Fü­tyülök a politikára. — Talán — mondta az újságíró — a Gorkijjal való barátsága révén ke­letkezett az a hír, hogy bolsevista. — Lehet. Még a cári uralom ide­jén, 1911-ben arról beszéltek a ni­hilisták, hogy a Boris Godounov egy előadásán, a szentpétervári „Má­­ria“-szinházban letérdeltem a cár elé, hogy kegyelmet kérjek Gorkijnak. — Hogy ismerkedett meg Gor­kijjal ? — A nép fia vagyok. Apám nagy nélkülözések árán megtaníthatott Írni, olvasni, ami nagy ritkaság az orosz munkásosztálynál. O azonban azt akarta, hogy jó munkás legyek és Kazánba egy vargához adott tanonc­­nak. Egy szomszédos üzletben kis péklegény dagasztotta a kenyeret; Gorkij Maxim. Gyakran verekedtünk. De a sors elválasztott egymástól. Kóbor életet éltem, folyton éheztem, Terheket cepeltem, rikkancskodtam. Uszotvf tanár tanácsára aztán dol­gozni kezdtem, műveltem a hangom. Sok keserűség és sanyaruság után i megismertem a sikert is: a szegény-

Next

/
Thumbnails
Contents