Bácsmegyei Napló, 1922. március (23. évfolyam, 60-90. szám)

1922-03-17 / 76. szám

76. szám BACSMEGYEI NAPLÓ 7. oldal Tavaszi tragédia Két kis maszatos, bámész tekintetű legényke baktatott ma délelőtt az uc­­cán. A nagyobbik kezében hatalmas, kékes szinti üveget szorongatott, bá­gyadt, opálos színű tejjel megtöltve Az aranyos napsugár csókolőzott a szürke aszfalttal, káprázatos ruházatú nők, délceg férfiak ringatták magukat kényesen a langyos, elomló levegőjű uccán-A-boltokban kereskedők klnálgatták árujukat, a doktornál villogó pápa szemű bácsi vizsgálgatta szigorúan a betegeket, a borbélynál beszappano­zott emberek ültek unott letargiával és mindenütt, amerre csak mentek, néztek, zaj, moraj és jóleső lustál­kodás. A két zavarodott, bámész fiúcska lassan haladt csak előre és Jancsi, a nagyobbik szórakozottan szorongatta kezében a keskeny nyakú tejes üve­get Jancsi szivében furcsa érzelmek motoszkáltak. A nők! — a kacagó, igerlő nők olyan sose iátottan néztek, pillantgattak rá. És a szédületes, tarka tömeg! Jancsi kábult, zavarodott lel­két ujjongó vágy, piruló idegesség zománcozta be. Vidám csibész nótákat fütyörészve, ballagott mellette öccse és a pöttöm­nyi emberke érdeklődve, kíváncsian tekingetett szét a korzón. És most, — most történt a tragé­dia, amit talán nem is szabadna tra­gikusnak mondani, mert olyan mulat­ságos és nevetni való volt. Az egyik gázlámpa előtt Jancsi orra bukott. A tejes üveg óriási csörömpöléssel zú­zódott darabokra és Jancsi arcát, ru­háját, lágyan, hűsítve forró testét, folyta be a sürü fehér tej. És persze, hogy kacagott mindenki a riadt, sirósra görbült szájú, tejes arcú Jancsin, a mint feltápászkodott. Az álmos kereskedők neki gömbő­­lyödve álltak a bolt előtt, az orvosok elvesztették komolyságukat a nagy nevetésben és a borbélyüzlet ajtajá­ban a beszappanozott arcú emberek harsogtak a jóízű nevetéstől. Min­denki Jancsin mulatott, kacagott, csu­­tolódott és Jancsi körül, miközben hatalmas könycseppek csurogtak só san a szájába, forogni kezdett a világ. Öccse, a jóval kisebb, pöttömnyi emberke, aki eddig kövülten állott mellette, hirtelen, felcsukló hangon igy szepegett bátyjához: «— Jancsi ne bőgj! — és azután mivel már szólni többet nem tudott, felcsukló, nagy keserűséggel parányi szivében, ő is zokogni kezdett. Séta a becskereki piacon — Velikibecskereki tudósítónktól ~ Az újságokban az utóbbi idő* ben örömmel olvassák a becske­­rekiek, hogy újra egy nagy ol­csósági hullám következett el. Ol­csóbb a liszt, a zsir, a tej és a tojás, ezt olvassák a lapokban és a szegény tisztviselő felesége nagy reménységgel veszi a cek­­kert és megy ki a piacra, kora reggel bevásárolni. Hogy odakint aztán mit tapasztal, arról beszá­mol az alábbi tudósítás. Becskereken háromszor van he­tenként piac : kedden, pénteken és vasárnap. A keddi piac leg élénkebb, akkor legnagyobb a kínálat. Tudósitónk is elment kedden a becskereki piacra egy kis szemlét tartani az olcsósági hullám hatása felett. A tejtermékeknek külön helyük van, mindjárt a templom mellett. Megkérdeztük a kofától: — Hogy méri a tejet néni ? — Négy forint.-r- Olyan drága ? Hát nem lett olcsóbb a tej ? — Azt lesheti az ur. Örüljön, hogy nem emeljük az árát. Hét a széna milyen drága, amit a te­hénnek adunk. A túrót is a régi áron adja. Egy kis csomó három forint. Talán a hús olcsóbb lesz — gondoltuk, és átmentünk a mé­szároshoz. Azelőtt a hús kilója 10 dinár volt, most megkérdezzük, azt mondják 20 forint. (Most itt mindent forintban számítanak.) De figyelmeztet a mészáros, hogy minden kiló húshoz 15 deka csont jár. Vagyis egy kiló hús áll 85 deka húsból és 15 deka csontból. A burgonya kilója öt forint, nemrég még csak négy volt, az alma ára is emelkedett. Nemrég még 5 dinárért adták, ma már 6 dinárt kérnek érte. A zsírnak az éra is felment 10 koronával, most 80 korona az ára kilónkint. Egyedül a tojás ára száilt le­­jebb. Egy tojást egy dinárért már lehet venni Becskereken, pedig még a múlt héten két dinár volt az ára. De ezzel aztán vége is van az olcsósági hullámnak, mert a többi élelmicikknél inkább drá­gasági hullám hatása mutatkozik. Szegény tisztviselőné őnagy­­séga szomorúan, üres kosárral megy haza a keddi piacról, mert őneki még az egy dináros tojás is drága. Egy kis krumpli van otthon, egyelőre megmarad a paprikás krumplinál, hús nélkül. Majd talán később . . . Amerikai Ítélet Európa kele ének válságáról Hit látott Vaudéin Páriában, Essen­ben, Becsben,Varsóban és Budapesten? Sam. V a u c 1 e i n, a philadel­phiai Baldwin lolcomotiv-gyárak ve­zérigazgatója tanulmányi körúton volt Európában. Útja során az euró­pai ipar és kereskedelem számos gócpontján fordult meg. Az útjáról visszatérő nagyiparossal a New- York Herald egyik szerkesztője be­szélgetést folytatott az európai or­szágok gazdasági képéről és a vár­ható alakulásokról. Vaiclein igaz­gató válaszaiból a kővetkezőket emeljük ki: — Brüsselben töltöttem a kará­csonyi ünnepeket. Itt a király foga­dott és Mercier kardinálissal is ta­lálkozhattam. Innen újév napján ér­keztem Németországba, Essenbe, ahol megtekintettem a Krupp-gyára­­rakat. Meglepi a figyelőt Németor­szág hatalmas ipari fellendülése. A német valuta alacsony és az élelme­zési politika észszerüsége oly mun­kabéreket tett lehetővé, amely min­den külföldi versenyt kizár. A né­met munkás ma az amerikai munka­bérek 10%-áért dolgozik. — Norvégiában is jártam. Gazda­sági helyzete rosszabb, mint Ame­rikáé. Ipari kivitelé jelentékenyen hanyatlott, mert szomszédai képte­lenek vásárolni és mert valutája túl magas. Svédország helyzete jobb, mert kielégítő kereskedelmi viszonyt tudott létesiteni a szovjettel és az orosz kereskedelem számottevő ré­sze Svédországon keresztül bonyo­lódik le. —1 Óriási ez a kereskedelmi for­galom. Méreteiről képet nyújt az a tény, hogy a véd gyárosok ezer mozdonyra vettek át megrendelést .Oroszországtól. Az orosz kereske­delem azonban Svédországnak ez­­időszerint egyetlen kedvező külke­reskedelmi tétele. Különbéi; a svéd gyáripar helyzete éppoly mostoha, mint az Egyesült Államoké. — Lengyelországnak időre és külföldi tökére van szüksége, hogy rendbe jöjjön. Földrajzi helyzete Oroszország és Európa nyugata kö­zött igen kedvező kereskedelmi le­hetőségeket nyújt neki. Érintkezik az ország vasúthálózata a nagy ro­mán vonalakkal és kikötőkkel. Szén vas leleőhelyei néhány éven belül jelentékenyen és érezhetően fognak beleszólni az európai piacokon. Len­gyelország fakrvitelével is számot­tevő konkurrens. A jelen pillanatban egyként égető szüksége van arra, hogy felvegye a forgalmat nyugattal és Oroszországgal. — Magyarországon és Ausztriá­ban kedvezőtlen helyzetet találtam. Budapest jobb helyzetben van. mint Bécs, de nem is hasonlítható Var­sóéhoz. Úgy látszik, hogy Budapest csillaga Ietüuőben van és nincsen kilátása a javulásra. — Budapestről Parisba utaztam. Mennél inkább haladtam nyugat felé, annál szembeszökőbb volt az eltérés a nyugat és a kelet állapota között. Az a benyomásom, hogy Franciaország ma jólétben él. Né­metország helyzete elüt Franciaor­szágétól. Általában maradandó ben­nem a benyomás, hogy Európa ke­lété felé menve mindenütt válságot találtam. ' „Hat ember drámaírót keres“ A római Teatro Valle színpa­dén egy megkapóan érdekes uj komédiát játszanak mostanában. Luigi Pirandello müvét, amelynek furcsa címe : „Hat ember dráma­írót keres". Csillogón elmés sza­tíra Pirandello komédiája. Az újdonság cselekménye egy színház színpadán játszik, próba alatt. A szinigazgató, a súgó, a színészek és színésznők éppen n próbához látnak, mikor félszegen, hat ismeretlen ember lép a szín­padra. Egy sovány, sápadt, vö­­röshaju férfi, két gyászruhás esz­­szony, egy zöldsálas fiatalember és két gyermek. A direktor meg­lepve kérdi, mit keresnek a szín­padon ? Szószólójuk, a vöröshaju férfi természetes hangon feleli : „Egy drámaírót." Kiderül, hogy a hat ember egy családot képez, amelynek élete valóságos dráma; csak a drámaíró hiányzik, hogy megírja és a színpadra vigye ezt a töiténetet. A direktor és a szí­nészek őrültnek tartják az egész társaságot, de a vöröshaju férfi elmondja családjuk történetét és a színészek csakhamar figyelmes hallgatók lesznek. A vöröshaju férfi —. mint az elbeszélés sorón kiderül — meg­csalt férj, aki miután évekkel az­előtt elhagyta hűtlen feleségét, drámai körülmények között újra találkozik vele, sőt nemcsak vele, de a leányával is, akinek atyja az asszony szeretője volt. Ennek a leánynak a testvérkéi a kis Hu és a kis leány, a zöldsálas fiatalem­ber pedig a vöröshaju férfi fia. A leányt a „Mostoha apja" egy di­­vatárusüzletben lelte fel, amely­nek nem volt éppen jó hire. A család története érdekli a direk­tort s elhatározza, hogy drámát irat belőle. Mindjárt ki is osztja a „család" szerepeit a színészek és színésznők között, ami ellen a vö­röshaju férfi és kisérői tiltakoz­nak, mert hiszen a színészek nem „ők". Azonban kénytelenek bele­egyezni a változnatatlanba, s meg­vető mosollyal, néha könnyes szemmel nézik végig, hogy ját­szók le a divatáruüzletben történt jelenetet a társulat színészei. Szel­lemes karikatúra ez, amely csak akkor válik komollyá, amikor a „mostohalány“ a drámai helyzet hatása alatt hirtelen félretolja az ő alakját személyesítő színésznőt és maga „ugrik be" a szerepbe, hogy élete szomorú drámáját a hallgatók fülébe sírja. Az embergyulölő Bataille. A minap elhunyt Henry Bataillerő! sok érdekes és jellemző aprósá­got olvashatunk mostanában a francia lapokban. Bataillet szinte egyértelműen Franciaország első drámaírójaként ünnepelték az utol­só időben. Népszerű volt, de nem igen szerették, mert tulérzékeny, könnyen sértődő, emberkerülő volt. Annyira ment érzékenysé­gében, hogy egyszerűen megtil­totta, hogy olyan kritikusok vagy Írók megjelenjenek darabjának főpróbáján, akik nem hódoltak neki korlátlan csodálattal. Azt is megtette, hogy még a bemutató előtt vitába szállt azokkal a kri­tikusokkal, akik darabjában kifo­gásolnivalót szoktak találni és előre kimutatta majdan elfogla­landó álláspontjuk tarthatatlansá­gát. Bataille mindig excentrikus és embergyülölő volt. Húszéves kora óta teljesen visszavonultan élt, mindig dolgozott. Beteges és ideges volt, bár külseje, legalább az utóbbi időben, nem árulta ezt el. Soh’sem tudott sokáig egy helyben maradni és a Bois de Boulegneban levő pompás villá­jában szinte sohasem tartózkodott. Ha uj darabját mutatták be, a szinházhoz legközelebb eső szál­lóban vett lakást és a szereplők­nek el kellett készülve lenniök arra, hogy Bataille még éjjel is próbát tartat a darabjából. Nyá­ron az erdők közé menekült va­lami kis házikóba, Soissons kör­nyékén, még a háború idején is. Télen pedig Maimaison környé­kén húzódott meg egy villában, teljesén elzárkózva az emberek­től. Évekig együtt élt Bady Ber­tával, az ismert színésznővel, aki­nek a „Kolibri marná" t is irta, s aki tavaly a legnagyobb szegény­ségben halt meg. Helyét Bataille oldalén a fiatal Yvonne de Bray foglalta el, aki a „Balga szűz" óta a költő minden müvét inspi­rálta. Yvonne de Bray volt mel­lette az utolsó perceiben is. ROSSIJA—FONCIERE biztositó- és viszontbiztosító társaság. Az SBS. allem legnagyobb nemzett intézete. Flókljaxgatóaági Snbottes (Hitelbank palota) juapüxo

Next

/
Thumbnails
Contents